# Greek translation of Mailman 
# ********* 2011 CTI/NTS www.cti.gr/nts
# Avgoulea Maria <avgoulea@cti.gr>, 2005.
# Kapralou Chrysa <kapralou@cti.gr>, 2005.
# Ramos Elias <ramos@cti.gr>, 2007.
# Giannopoulos Kostas <giannopk@cti.gr>, 2011
# Limperis Antonis <limperis@cti.gr>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tuxpaint-2.1pre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: Fri Sep 27 16:41:21 2013\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-15 11:53+0800\n"
"Last-Translator: Limperis Antonis <limperis@cti.gr>\n"
"Language-Team: Greek <listmaster@sch.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
msgstr "το μέγεθος δεν είναι διαθέσιμο"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bytes "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:481
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:590 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1064
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1193
msgid " at "
msgstr " στο "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:510
msgid "Previous message:"
msgstr "Προηγούμενο μήνυμα:"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:532
msgid "Next message:"
msgstr "Επόμενο μήνυμα:"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:705 Mailman/Archiver/HyperArch.py:741
msgid "thread"
msgstr "Ακολουθία μηνύματος"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:706 Mailman/Archiver/HyperArch.py:742
msgid "subject"
msgstr "θέμα"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743
msgid "author"
msgstr "συγγραφέας"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744
msgid "date"
msgstr "ημερομηνία"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:780
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Αυτή τη στιγμή, δεν υπάρχουν ιστορικά αρχεία των μηνυμάτων. </P>"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:818
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Συμπιεσμένο Κείμενο%(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:823
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Κείμενο%(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:913
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "Αρίθμηση άρθρων ιστορικών αρχείων\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 Mailman/i18n.py:107
msgid "May"
msgstr "Μάϊος"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:933
msgid "First"
msgstr "Πρώτο"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:933
msgid "Fourth"
msgstr "Τέταρτο"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:933
msgid "Second"
msgstr "Δεύτερο"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:933
msgid "Third"
msgstr "Τρίτο"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s τέταρτο %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:942
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:947
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Εβδομάδα της Δευτέρας %(day)i %(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:951
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1051
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Γίνεται υπολογισμός των περιεχομένων\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1316
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Ανανέωση της HTML για το άρθρο %(seq)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1323
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "το %(filename)s αρχείο του άρθρου λείπει!"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181
msgid "No subject"
msgstr "Δεν υπάρχει θέμα"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Δημιουργία καταλόγου για το ιστορικό αρχείο"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Επαναφόρτωση της κατάστασης του παλαιού ιστορικού αρχείου"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Pickling archive state into "

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Ανανέωση των αρχείων καταλόγου για το ιστορικό αρχείο [%(archive)s]"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472
msgid "  Thread"
msgstr "  Ακολουθία μηνύματος"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:579
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"

#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "λόγω υπερβολικών bounces"

#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by yourself"
msgstr "από εσένα"

#: Mailman/Bouncer.py:47
msgid "by the list administrator"
msgstr "από το διαχειριστή της λίστας"

#: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:286
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "για άγνωστους λόγους"

#: Mailman/Bouncer.py:233
msgid "disabled"
msgstr "απενεργοποιημένο"

#: Mailman/Bouncer.py:238
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Ειδοποίηση ενέργειας επιστροφής μηνύματος"

#: Mailman/Bouncer.py:293
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr ""
" Το τελευταίο επιστρεφόμενο μήνυμα το οποίο ελήφθη από εσάς ήταν στις %(date)"
"s"

#: Mailman/Bouncer.py:322 Mailman/Deliverer.py:144
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:317
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:240
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(δεν υπάρχει θέμα)"

#: Mailman/Bouncer.py:326
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Δεν υπάρχουν διαθέσιμες λεπτομέρειες για επιστροφές μηνυμάτων]"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Moderator"
msgstr "Μεσολαβητή"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:50
msgid "Administrator"
msgstr "Διαχειριστή"

#: Mailman/Cgi/admin.py:79 Mailman/Cgi/admindb.py:116
#: Mailman/Cgi/confirm.py:62 Mailman/Cgi/edithtml.py:71
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:55 Mailman/Cgi/options.py:78
#: Mailman/Cgi/private.py:108 Mailman/Cgi/rmlist.py:64
#: Mailman/Cgi/roster.py:59 Mailman/Cgi/subscribe.py:63
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια λίστα <em>%(safelistname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:108 Mailman/Cgi/admindb.py:132
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:91 Mailman/Cgi/private.py:135
msgid "Authorization failed."
msgstr "Η εξουσιοδότηση απέτυχε."

#: Mailman/Cgi/admin.py:199
msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:205
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
"                unusable."
msgstr ""
"Έχετε απενεργοποιήσει την παράδοση και των συγκεντρωτικών (digest) και\n"
"                μη συγκεντρωτικών (non-digest) μηνυμάτων. Αυτό δεν είναι "
"αποδεκτό.\n"
"                Πρέπει να ενεργοποιήσετε κάποια από τις δύο\n"
"                μορφές παράδοσης μηνυμάτων διαφορετικά η λίστα σας δε θα "
"μπορεί\n"
"να χρησιμοποιηθεί."

#: Mailman/Cgi/admin.py:209 Mailman/Cgi/admin.py:217 Mailman/Cgi/admin.py:224
#: Mailman/Cgi/admin.py:1497 Mailman/Gui/GUIBase.py:207
msgid "Warning: "
msgstr "Προειδοποίηση: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:214
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
"                off. Those people will not receive mail.\n"
"                Affected member(s) %(dm)r."
msgstr ""
"Έχετε μέλη τα οποία λαμβάνουν τα μηνύματα συγκεντρωτικά,  \n"
"αλλά η δυνατότητα συγκεντρωτικής αποστολής (digest)\n"
"               έχει απενεργοποιηθεί. Αυτοί οι χρήστες δεν θα λάβουν "
"μηνύματα.\n"
"                Μέλη που επηρεάζονται %(dm)r."

#: Mailman/Cgi/admin.py:221
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
"                turned off.  They will receive non-digestified mail until "
"you\n"
"                fix this problem. Affected member(s) %(rm)r."
msgstr ""
"Έχετε κανονικά μέλη στη λίστα αλλά η μη-συγκεντρωτική παράδοση μηνυμάτων\n"
"                είναι απενεργοποιημένη.  Αυτά τα μέλη δε θα λαμβάνουν "
"μηνύματα\n"
"                μέχρι να διορθώσετε το πρόβλημα.                Μέλη που "
"επηρεάζονται %(rm)r."

#: Mailman/Cgi/admin.py:246
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου - Σύνδεσμοι Διαχείρισης"

#: Mailman/Cgi/admin.py:277 Mailman/Cgi/listinfo.py:105
msgid "Welcome!"
msgstr "Καλώς Ήλθατε!"

#: Mailman/Cgi/admin.py:280 Mailman/Cgi/listinfo.py:108
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"

#: Mailman/Cgi/admin.py:284
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
"            mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Δεν υπάρχουν δημόσιες %(mailmanlink)s\n"
"            λίστες στο %(hostname)s."

#: Mailman/Cgi/admin.py:290
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
"            name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Παρακάτω φαίνονται όλες οι δημόσιες %(mailmanlink)s λίστες\n"
"            ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στο %(hostname)s.  Επιλέξτε μια λίστα\n"
"            για να επισκεφτείτε τις σελίδες διαμόρφωσης της λίστας αυτής."

#: Mailman/Cgi/admin.py:297
msgid "right "
msgstr "δεξιά "

#: Mailman/Cgi/admin.py:299
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
"        <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Για να επισκεφτείτε τη διαχειριστική σελίδα διαμόρφωσης για μια\n"
"        λίστα που δεν είναι δημόσια, ανοίξτε ένα URL παρόμοιο με το τρέχον, "
"αλλά με ένα '/' και\n"
"        το %(extra)s όνομα της λίστας στη συνέχεια.  Αν έχετε την κατάλληλη "
"εξουσιοδότηση,\n"
"        μπορείτε επίσης <a href=\"%(creatorurl)s\">να δημιουργήσετε μια νέα "
"λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου</a>.\n"
"\n"
"        <p>Γενικές πληροφορίες για τη λίστα μπορείτε να βρείτε στο: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:306
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "Σύνοψη της λίστας"

#: Mailman/Cgi/admin.py:308
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Στείλτε τα ερωτήματα και τα σχόλιά σας στο "

#: Mailman/Cgi/admin.py:318 Mailman/Cgi/listinfo.py:140 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Λίστα"

#: Mailman/Cgi/admin.py:319 Mailman/Cgi/admin.py:587
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:141
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"

#: Mailman/Cgi/admin.py:325 Mailman/Cgi/listinfo.py:147 bin/list_lists:124
msgid "[no description available]"
msgstr "[δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:359
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Δε βρέθηκε έγκυρο όνομα μεταβλητής"

#: Mailman/Cgi/admin.py:369
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Βοήθεια για τη διαμόρφωση της λίστας %(realname)s\n"
"    <br>Επιλογή <em>%(varname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:376
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Βοήθεια για την %(varname)s Επιλογή της Λίστας του Mailman"

#: Mailman/Cgi/admin.py:394
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any "
"other\n"
"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can "
"also\n"
"    "
msgstr ""
"<em><strong>Προειδοποίηση:</strong> με την αλλαγή αυτής της επιλογής εδώ \n"
"μπορεί άλλες σελίδες να χάσουν τις ρυθμίσεις τους. Βεβαιωθείτε ότι θα "
"ξαναφορτώσετε \n"
"όλες τις άλλες σελίδες που παρουσιάζουν αυτή την επιλογή για αυτή τη λίστα. "
"Μπορείτε επίσης να\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/admin.py:405
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "επιστρέψετε στη σελίδα επιλογών:  %(categoryname)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:420
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr " (%(label)s) Διαχείριση %(realname)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:421
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "Διαχείριση της λίστας %(realname)s <br> %(label)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:438
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Κατηγορίες Διαμόρφωσης"

#: Mailman/Cgi/admin.py:439
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "'Αλλες Διαχειριστικές Λειτουργίες"

#: Mailman/Cgi/admin.py:443
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Εκκρεμή διαχειριστικά αιτήματα"

#: Mailman/Cgi/admin.py:445
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Πήγαινε στη γενική σελίδα πληροφοριών της λίστας"

#: Mailman/Cgi/admin.py:447
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "Επεξεργασία των δημόσιων HTML σελίδων και αρχείων"

#: Mailman/Cgi/admin.py:449
msgid "Go to list archives"
msgstr "Πήγαινε στα ιστορικά αρχεία της λίστας"

#: Mailman/Cgi/admin.py:455
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Διαγραφή αυτής της λίστας"

#: Mailman/Cgi/admin.py:456
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr " (απαιτεί επιβεβαίωση)<br>&nbsp;<br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:218
#: Mailman/Cgi/admindb.py:295
msgid "Logout"
msgstr "Έξοδος"

#: Mailman/Cgi/admin.py:506
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr ""
"Έχει ενεργοποιηθεί η διαχείριση επείγουσας κατάστασης για όλη την κίνηση της "
"λίστας"

#: Mailman/Cgi/admin.py:517
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Πραγματοποιήστε τις αλλαγές σας στην παρακάτω περιοχή, και στείλτε τις\n"
"       χρησιμοποιώντας το πλήκτρο <em>Αποστολή των Αλλαγών</em> που υπάρχει "
"στο κάτω μέρος της σελίδας."

#: Mailman/Cgi/admin.py:535
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Πρόσθετες Επιλογές Μελών"

#: Mailman/Cgi/admin.py:541
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
"            those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Όρισε το ψηφίο μεσολάβησης για όλους, συμπεριλαμβανομένων\n"
"            και όσων μελών δεν είναι αυτή τη στιγμή ορατά"

#: Mailman/Cgi/admin.py:545
msgid "Off"
msgstr "Ανενεργό"

#: Mailman/Cgi/admin.py:545
msgid "On"
msgstr "Ενεργό"

#: Mailman/Cgi/admin.py:547
msgid "Set"
msgstr "Ανάθεση"

#: Mailman/Cgi/admin.py:588
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"

#: Mailman/Cgi/admin.py:642
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Λανθασμένη μορφή της επιλογής που εισάγετε:\n"
" %(record)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:700
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Εισάγετε το κείμενο παρακάτω, ή...</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:702
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...ορίστε το αρχείο που θα ανεβάσετε</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:728 Mailman/Cgi/admin.py:731
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Θέμα %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:732 Mailman/Cgi/admin.py:782
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"

#: Mailman/Cgi/admin.py:733
msgid "Topic name:"
msgstr "Όνομα Θέματος:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:735
msgid "Regexp:"
msgstr "Regexp:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:738 Mailman/Cgi/options.py:1053
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:742 Mailman/Cgi/admin.py:800
msgid "Add new item..."
msgstr "Προσθήκη νέου στοιχείου..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:744 Mailman/Cgi/admin.py:802
msgid "...before this one."
msgstr "...πριν από αυτό."

#: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:803
msgid "...after this one."
msgstr "...μετά από αυτό."

#: Mailman/Cgi/admin.py:778 Mailman/Cgi/admin.py:781
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Κανόνας Φιλτρατίσματος Spam %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:783
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "kανονική έκφραση (Regexp) Spam Φίλτρού :"

#: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Cgi/admindb.py:350
#: Mailman/Cgi/admindb.py:409 Mailman/Cgi/admindb.py:463
#: Mailman/Cgi/admindb.py:704
msgid "Defer"
msgstr "Καμία Ενέργεια"

#: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Cgi/admindb.py:352
#: Mailman/Cgi/admindb.py:411 Mailman/Cgi/admindb.py:463
#: Mailman/Cgi/admindb.py:704 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Reject"
msgstr "Απόρριψη"

#: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Hold"
msgstr "Κράτηση"

#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:353
#: Mailman/Cgi/admindb.py:412 Mailman/Cgi/admindb.py:463
#: Mailman/Cgi/admindb.py:704 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Discard"
msgstr "Διαγραφή δίχως ενημέρωση"

#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:463
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"

#: Mailman/Cgi/admin.py:798 Mailman/Cgi/admindb.py:710
msgid "Action:"
msgstr "Ενέργειες:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:810
msgid "Move rule up"
msgstr "Μετακίνηση κανόνα πάνω"

#: Mailman/Cgi/admin.py:811
msgid "Move rule down"
msgstr "Μετακίνηση κανόνα κάτω"

#: Mailman/Cgi/admin.py:844
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Επεξεργασία <b>%(varname)s</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:846
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Λεπτομέρειες για <b>%(varname)s</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:853
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
"        permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Σημείωση:</strong>\n"
"        ο ορισμός αυτής της τιμής προκαλεί άμεση δράση αλλά δεν τροποποιεί\n"
"        την μόνιμη κατάσταση.</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:867
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Μαζικές Εγγραφές"

#: Mailman/Cgi/admin.py:874
msgid "Mass Removals"
msgstr "Μαζικές Διαγραφές"

#: Mailman/Cgi/admin.py:881
msgid "Membership List"
msgstr "Λίστα Μελών"

#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "(help)"
msgstr "(βοήθεια)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:890
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Εύρεση μέλους %(link)s:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "Search..."
msgstr "Αναζήτηση..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:910
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Λανθασμένη κανονική έκφραση (regular expression): "

#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s σύνολο μελών, %(membercnt)s ορατά"

#: Mailman/Cgi/admin.py:967
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s σύνολο μελών"

#: Mailman/Cgi/admin.py:991
msgid "unsub"
msgstr "διαγραφή"

#: Mailman/Cgi/admin.py:992
msgid "member address<br>member name"
msgstr "διεύθυνση μέλους<br>όνομα μέλους"

#: Mailman/Cgi/admin.py:993
msgid "hide"
msgstr "απόκρυψη"

#: Mailman/Cgi/admin.py:993
msgid "mod"
msgstr "μεσ"

#: Mailman/Cgi/admin.py:994
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "χωρίς mail<br>[αιτία]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:995
msgid "ack"
msgstr "επιβ"

#: Mailman/Cgi/admin.py:995
msgid "not metoo"
msgstr "όχι εγώ"

#: Mailman/Cgi/admin.py:996
msgid "nodupes"
msgstr "όχι διπλά"

#: Mailman/Cgi/admin.py:997
msgid "plain"
msgstr "απλό κείμενο"

#: Mailman/Cgi/admin.py:997 Mailman/Cgi/options.py:307
msgid "digest"
msgstr "σύνοψη"

#: Mailman/Cgi/admin.py:998
msgid "language"
msgstr "γλώσσα"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1009
msgid "?"
msgstr ";"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1010
msgid "U"
msgstr "U"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
msgid "A"
msgstr "Α"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1012
msgid "B"
msgstr "Β"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>διαγραφή</b> -- Πατήστε εδώ για να διαγράψετε αυτό το μέλος."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1086
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
"        approved."
msgstr ""
"<b>μεσ</b> -- Ο προσωπικός δείκτης μεσολάβησης του χρήστη.  Αν έχει \n"
"        ορισθεί, θα υπάρχει έλεγχος απο τον μεσολαβητή, για όσα μηνύματα "
"προέρχονται από αυτόν, διαφορετικά θα εγκρίνονται.\n"
" "

#: Mailman/Cgi/admin.py:1090
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
"        the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>απόκρυψη</b> -- Είναι ορατή η διεύθυνση του μέλους\n"
"        στους υπόλοιπους χρήστες της λίστας;"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1092
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
"        delivery:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
"                    personal options page.\n"
"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
"                    administrators.\n"
"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
"                    This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
"                    in older versions of Mailman.\n"
"            </ul>"
msgstr ""
"<b>χωρίς mail</b> -- Είναι απενεργοποιημένη η παράδοση σε αυτό το μέλος; Αν "
"ναι,\n"
"        μια σύντομη περιγραφή θα δίνεται για το λόγο της απενεργοποίησης\n"
"        της παράδοσης:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- Η παράδοση έχει απενεργοποιηθεί από το "
"χρήστη μέσα από τη\n"
"                    σελίδα των προσωπικών επιλογών του.\n"
"                <li><b>A</b> -- Η παράδοση έχει απενεργοποιηθεί από τους "
"διαχειριστές\n"
"                    της λίστας.\n"
"                <li><b>B</b> -- Η παράδοση έχει απενεργοποιηθεί από το "
"σύστημα λόγω\n"
"                    μεγάλου αριθμού επιστρεφόμενων μηνυμάτων από τη "
"διεύθυνση\n"
"                    του μέλους.\n"
"                <li><b>?</b> -- Ο λόγος για την απενεργοποίηση της παράδοσης "
"των μηνυμάτων\n"
"                    δεν είναι γνωστός. Αυτό συμβαίνει για όλα τα μέλη τα "
"οποία είχαν απενεργοποιηθεί\n"
"                    σε παλαιότερες εκδόσεις του Mailman.\n"
"            </ul>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
"        posts?"
msgstr ""
"<b>επιβ</b> -- Παίρνει αυτός ο χρήστης επιβεβαιώσεις\n"
"των μηνυμάτων του;"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1110
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
"        own postings?"
msgstr ""
"<b>όχι εγώ</b> -- Το μέλος αυτό θέλει να μην λαμβάνει αντίγραφα\n"
"των δικών του μηνυμάτων;"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
"        same message?"
msgstr ""
"<b>όχι διπλά</b> -- Να μην λαμβάνει το μέλος διπλά αντίγραφα του\n"
"ίδιου μηνύματος;"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1116
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
"        (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>σύνοψη</b> -- Το μέλος λαμβάνει τα μηνύματα συγκεντρωτικά; \n"
"        (διαφορετικά, ξεχωριστά μηνύματα)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1119
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
"        text digests?  (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>απλό κείμενο</b> -- Στην περίπτωση που τα mail στέλνονται συγκεντρωτικά "
"στο μέλος,\n"
"        είναι σε απλό κείμενο;  (διαφορετικά, MIME)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>γλώσσα</b> -- Η Γλώσσα την οποία προτιμά ο χρήστης"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1135
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Πατήστε εδώ για να κρύψετε τη λεζάντα του πίνακα."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1139
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Πατήστε εδώ για να συμπεριληφθεί η λεζάντα του πίνακα."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
"        range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Για να δείτε περισσότερα μέλη, πατήστε στο κατάλληλο\n"
"        διάστημα παρακάτω:</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1155
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "από %(start)s μέχρι %(end)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1168
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Να γίνει εγγραφή αυτών των χρηστών τώρα ή πρόσκληση;"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1170
msgid "Invite"
msgstr "Πρόσκληση"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1170 Mailman/Cgi/listinfo.py:183
msgid "Subscribe"
msgstr "Εγγραφή"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1176
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Αποστολή μηνύματος καλωσορίσματος στα νέα μέλη της λίστας;"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1178 Mailman/Cgi/admin.py:1187
#: Mailman/Cgi/admin.py:1220 Mailman/Cgi/admin.py:1228
#: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353
#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:161
#: Mailman/Gui/General.py:175 Mailman/Gui/General.py:181
#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
#: Mailman/Gui/General.py:313 Mailman/Gui/General.py:324
#: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:337
#: Mailman/Gui/General.py:342 Mailman/Gui/General.py:348
#: Mailman/Gui/General.py:368 Mailman/Gui/General.py:400
#: Mailman/Gui/General.py:423 Mailman/Gui/General.py:440
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Όχι"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1178 Mailman/Cgi/admin.py:1187
#: Mailman/Cgi/admin.py:1220 Mailman/Cgi/admin.py:1228
#: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353
#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:175 Mailman/Gui/General.py:181
#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
#: Mailman/Gui/General.py:313 Mailman/Gui/General.py:324
#: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:337
#: Mailman/Gui/General.py:342 Mailman/Gui/General.py:348
#: Mailman/Gui/General.py:368 Mailman/Gui/General.py:400
#: Mailman/Gui/General.py:423 Mailman/Gui/General.py:440
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1185
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Αποστολή ειδοποίησης στον ιδιοκτήτη της λίστας για τις νέες εγγραφές;"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1193 Mailman/Cgi/admin.py:1234
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Εισάγετε μια διεύθυνση ανά γραμμή παρακάτω ..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1198 Mailman/Cgi/admin.py:1239
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...ή ορίστε ένα αρχείο το οποίο θέλετε να ανεβάσετε:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1203
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
"least\n"
"    one blank line at the end..."
msgstr ""
"Παρακάτω, εισάγετε πρόσθετο κείμενο το οποίο θα προστεθεί στο πάνω\n"
"    μέρος της πρόσκλησης ή της ειδοποίησης εγγραφής. Πρέπει να συμπεριλάβετε "
"τουλάχιστον\n"
"    μια κενή γραμμή στο τέλος..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1218
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Να σταλεί επιβεβαίωση διαγραφής από τη λίστα στο χρήστη;"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1226
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Να σταλούν ειδοποιήσεις στον ιδιοκτήτη της λίστας:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1248
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Αλλαγή των κωδικών της λίστας"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1251
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"Οι <em>διαχειριστές μιας λίστας</em> είναι οι χρήστες που έχουν τον απόλυτο "
"έλεγχο\n"
"σε όλες τις παραμέτρους μιας λίστας ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.  Μπορούν να "
"αλλάξουν\n"
"κάθε μεταβλητή που είναι διαθέσιμη για τη διαμόρφωση της λίστας μέσω αυτών "
"των\n"
"διαχειριστικών σελίδων.\n"
"\n"
"<p>Οι <em>μεσολαβητές των λιστών</em> έχουν λιγότερες δυνατότητες. Δε "
"μπορούν\n"
"να αλλάξουν καμία μεταβλητή της λίστας, αλλά μπορούν να εξετάζουν τα\n"
"εκκρεμή διαχειριστικά αιτήματα, συμπελιλαμβανομένων της έγκρισης ή "
"απόρριψης\n"
"κρατημένων αιτημάτων εγγραφής, και τις απόρριψης κρατημένων μηνυμάτων.\n"
"Φυσικά, οι <em>διαχειριστές της λίστας</em> μπορούν επίσης να κάνουν αυτές "
"τις ενέργειες.\n"
"\n"
"<p>Για να γίνει δυνατός ο διαχωρισμός των καθηκόντων των διαχειριστών από\n"
"των μεσολαβητών, πρέπει να οριστεί ένας ξεχωριστός κωδικός μεσολαβητή στα "
"πεδία\n"
"παρακάτω και επίσης να δοθούν οι email διευθύνσεις των μεσολαβητών της "
"λίστας στην\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">περιοχή γενικών επιλογών</a>."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1270
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Εισάγετε τον νέο κωδικό διαχειριστή:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1272
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού διαχειριστή:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1277
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Εισάγετε το νέο κωδικό μεσολαβητή:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1279
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού μεσολαβητή:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
msgid ""
"In addition to the above passwords you may specify a password for\n"
"pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n"
"be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n"
"pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n"
"addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n"
"no other."
msgstr ""
"Παράλληλα με τους παραπάνω κωδικούς, μπορείτε να προσδιορίσετε ένα κωδικό ο "
"οποίος\n"
"θα χρησιμοποιηθεί για την προέγκριση των μηνυμάτων στη λίστα. Οποιοσδήποτε "
"από τους δύο κωδικούς μπορεί\n"
"να χρησιμοποιηθεί σε ένα Εγκεκριμένο: τίτλο ή στην πρώτη γραμμή του σώματος "
"κειμένου της επικεφαλίδας προκειμένου να\n"
"προεγκριθεί ένα μήνυμα το οποίο σε διαφορετική περίπτωση θα έπρεπε να "
"κρατηθεί για έγκριση. \n"
"Ο παρακάτω κωδικός, αν συμπληρωθεί, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για αυτό και "
"μόνο το σκοπό και\n"
"για κανέναν άλλο."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1294
msgid "Enter new poster password:"
msgstr "Εισάγετε το νέο κωδικό προέγκρισης:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1296
msgid "Confirm poster password:"
msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού προέγκρισης:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1305
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Αποστολή των Αλλαγών"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1328
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Οι κωδικοί του μεσολαβητή δεν ταιριάζουν"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1339
msgid "Poster passwords did not match"
msgstr "Οι κωδικοί προέγκρισης δεν ταιριάζουν."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1349
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Οι κωδικοί του διαχειριστή δεν ταιριάζουν"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1399
msgid "Already a member"
msgstr "Είναι ήδη μέλος"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;κενή γραμμή&gt;"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1403 Mailman/Cgi/admin.py:1406
#: Mailman/Cgi/admindb.py:919
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Κακή/Όχι Έγκυρη διεύθυνση emai"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1409
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Μη αποδεκτή διεύθυνση (μη αποδεκτοί χαρακτήρες)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1412 bin/add_members:149 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:264
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Απαγορευμένη διεύθυνση (matched %(pattern)s)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1418
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Η κλήση έγινε με επιτυχία:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1420
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Η εγγραφή έγινε με επιτυχία:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1425
msgid "Error inviting:"
msgstr "Λάθος στην πρόσκληση:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1427
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Λάθος στην εγγραφή:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1458
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Επιτυχημένη Διαγραφή:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1463
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Δε μπορεί να γίνει διαγραφή μη-μελών:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1471
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Λανθασμένη τιμή διαχειριστικής μεταβλητής"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1493
msgid "Not subscribed"
msgstr "Δεν υπάρχει εγγραφή"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1496
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Οι αλλαγές στο διεγραμμένο μέλος θα αγνοηθούν: %(user)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1536
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Η διαγραφή έγινε με επιτυχία:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1540
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Λάθος στη διαγραφή:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:208
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Διαχειριστική βάση του %(realname)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:202
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Αποτελέσματα από τη Διαχειριστική Βάση του %(realname)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:211
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Δεν υπάρχουν εκκρεμή αιτήματα."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Κάντε click εδώ για να ξαναφορτωθεί αυτή η σελίδα."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:228
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Αναλυτικές οδηγίες για τη διαχειριστική βάση"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:232
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Διαχειριστικά αιτήματα για τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:291
msgid "Submit All Data"
msgstr "Αποστολή όλων των δεδομένων"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:241 Mailman/Cgi/admindb.py:289
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr ""
"Διαγραφή χωρίς ενημέρωση όλων των σημειωμένων  μηνυμάτων με  <em>\"Καμία "
"Ενέργεια\"</em>"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "όλα τα μηνύματα του %(esender)s που κρατούνται."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:260
msgid "a single held message."
msgstr "μόνο ένα μήνυμα κρατείται."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:265
msgid "all held messages."
msgstr "όλα τα μηνύματα που κρατούνται."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:310
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Λάθος στη Διαχειριστική Βάση του Mailman"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:315
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "λίστα με όλες τις διαθέσιμες λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:316
msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα όνομα λίστας. Αυτό είναι το %(link)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:329
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Αιτήματα εγγραφής"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:331
msgid "Address/name"
msgstr "Διεύθυνση/όνομα"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:332 Mailman/Cgi/admindb.py:383
msgid "Your decision"
msgstr "Η απόφασή σου"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:333 Mailman/Cgi/admindb.py:384
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Λόγος απόρριψης"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:351 Mailman/Cgi/admindb.py:410
#: Mailman/Cgi/admindb.py:704 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90
msgid "Approve"
msgstr "Εγκρίνεται"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:361
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Μόνιμος αποκλεισμός από τη λίστα"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:382
msgid "User address/name"
msgstr "Διεύθυνση/όνομα Χρήστη"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:422
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Αιτήματα διαγραφής"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
msgid "Held Messages"
msgstr "Μηνύματα που Κρατούνται."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:437
msgid "Show this list grouped/sorted by"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
msgid "sender/sender"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
msgid "sender/time"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
msgid "ungrouped/time"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:456 Mailman/Cgi/admindb.py:687
msgid "From:"
msgstr "Από:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:459
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Ενέργεια που θα εφαρμοστεί σε όλα αυτά τα κρατημένα μηνύματα:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:471
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Διατήρηση μηνυμάτων για το διαχειριστή του δικτυακού τόπου"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:477
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Προώθηση μηνυμάτων (ξεχωριστά) προς:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Καθαρισμός της <em>moderate</em> μεταβλητής αυτού του μέλους"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>Ο αποστολέας είναι τώρα μέλος αυτής της λίστας</em>"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:508
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr ""
"Προσθήκη <b>%(esender)s</b> σε ένα από αυτά τα φίλτρα για τους αποστολείς:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:513
msgid "Accepts"
msgstr "Αποδοχές"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:513
msgid "Discards"
msgstr "Απορρίψεις χωρίς ειδοποιήση"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:513
msgid "Holds"
msgstr "Κρατήσεις"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:513
msgid "Rejects"
msgstr "Απορρίψεις"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:522
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
"                    mailing list"
msgstr ""
"Απαγόρευση <b>%(esender)s</b> από την εγγραφή του σε αυτή τη\n"
"                    λίστα για πάντα"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:527
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
"            message, or you can "
msgstr ""
"Κάντε click στον αριθμό του μηνύματος για να δείτε το κάθε\n"
"            μήνυμα, ή μπορείτε "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:529
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "να δείτε όλα τα μηνύματα από τον %(esender)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:551 Mailman/Cgi/admindb.py:690
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:554
msgid " bytes"
msgstr " bytes"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:554
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:558 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
msgid "not available"
msgstr "δεν είναι διαθέσιμο"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:559 Mailman/Cgi/admindb.py:693
msgid "Reason:"
msgstr "Αιτία:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:563 Mailman/Cgi/admindb.py:697
msgid "Received:"
msgstr "Παρελήφθη:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:619
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Το μήνυμα Κρατείται προς Έγκριση"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:621
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d από %(total)d)"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Το μήνυμα με το χαρακτηριστικό όνομα #%(id)d χάθηκε."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:641
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Το μήνυμα με το χαρακτηριστικό όνομα #%(id)d είναι κατεστραμμένο."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:714
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Διατήρηση μηνύματος για το διαχειριστή του δικτυακού τόπου"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:718
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Επιπρόσθετα, προώθησε το μήνυμα στο: "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:722 Mailman/Cgi/admindb.py:791
#: Mailman/Cgi/admindb.py:868 Mailman/Cgi/admindb.py:870
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Δε δίνεται εξήγηση]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:724
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Αν απορρίψετε αυτό το μήνυμα,<br>παρακαλώ εξηγήστε (προαιρετικά):"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:730
msgid "Message Headers:"
msgstr "Επικεφαλίδες του Μηνύματος"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:735
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Απόσπασμα Μηνύματος"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:907
msgid "Database Updated..."
msgstr "Η Βάση Ανανεώθηκε"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:911
msgid " is already a member"
msgstr " είναι ήδη μέλος"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:915
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s απαγορεύεται (ταιριάζει: %(patt)s)"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:78
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Η ακολουθία χαρακτήρων επιβεβαίωσης είναι κενή."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:98
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
"    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
"    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
"    string."
msgstr ""
"<b>Η ακολουθία χαρακτήρων επιβεβαίωσης δεν είναι έγκυρη:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Σημειώστε ότι οι ακολουθίες επιβεβαίωσης λήγουν σε περίπου\n"
"    %(days)s μέρες μετά το αρχικό αίτημα εγγραφής.  Αν η\n"
"    ακολουθία επιβεβαίωσης έχει λήξει, παρακαλώ προσπαθήσετε να ξανακάνετε "
"εγγραφή.\n"
"    Διαφορετικά, <a href=\"%(confirmurl)s\">ξανά-εισάγετε</a> την ακολουθία\n"
" επιβεβαίωσης."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:131
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already "
"been\n"
"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"Η διεύθυνση για την οποία ζητείται διαγραφή δεν είναι μέλος\n"
"                της λίστας. Ίσως έχετε ήδη διαγραφεί, π.χ. από τον\n"
"                διαχειριστή της λίστας;"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:147
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
"                    cancelled."
msgstr ""
"Η διεύθυνση για την οποία ζητείται αλλαγή έχει\n"
"                    διαγραφεί. Το αίτημά σας ακυρώνεται."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Λάθος συστήματος, κακό περιεχόμενο: %(content)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:177
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Μη έγκυρη ακουλουθία επιβεβαίωσης"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:196
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Εισάγετε το cookie επιβεβαίωσης"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:209
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
"    confirmation step."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε την ακολουθία χαρακτήρων επιβεβαίωσης\n"
"    (π.χ. <em>cookie</em>) που λάβατε στο email σας, στο παρακάτω\n"
"    πεδίο.  Μετά πατήστε το κουμπί <em>Αποστολή</em> για να συνεχίσετε στο "
"επόμενο\n"
"    βήμα επιβεβαίωσης."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Ακολουθία Χαρακτήρων Επιβεβαίωσης:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:216
msgid "Submit"
msgstr "Αποστολή"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:233
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Επιβεβαίωση του αιτήματος εγγραφής"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:248
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
"    options page which you can use to further customize your membership\n"
"    options.\n"
"\n"
"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
"    subscribe to this list."
msgstr ""
"Η επιβεβαίωσή σας απαιτείται προκειμένου να ολοκληρωθεί το αίτημα\n"
"    εγγραφής στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου <em>%(listname)s</em>.  Οι "
"ρυθμίσεις\n"
"    εγγραφής φαίνονται παρακάτω. Κάντε όσες αλλαγές κρίνετε απαραίτητες και "
"επιλέξτε\n"
"    <em>Εγγραφή</em> για την ολοκλήρωση της διαδικασίας επιβεβαίωσης.  Αφού "
"έχετε\n"
"    επιβεβαιώσει το αίτημα εγγραφής, θα δείτε τη σελίδα με τις επιλογές για "
"το\n"
"    λογαριασμό σας. Μπορείτε να την χρησιμοποιήσετε για να κάνετε με\n"
"    περισσότερη λεπτομέρεια τις προσωπικές σας ρυθμίσεις.\n"
"\n"
"    <p>Σημείωση: ο κωδικός σας θα σας σταλεί με email όταν γίνει η "
"επιβεβαίωση της\n"
"     εγγραφής.  Μπορείτε να τον αλλάξετε μέσα από τη σελίδα των προσωπικών "
"σας ρυθμίσεων.\n"
"\n"
"    <p>Ή επιλέξτε <em>Ακύρωση του Αιτήματος Εγγραφής</em> αν δεν επιθυμείτε "
"πλέον\n"
"    να εγγραφείτε στη λίστα."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:263
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
"        Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
"        receive notice of their decision.\n"
"\n"
"        <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
"        page.\n"
"\n"
"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
"        request</em>."
msgstr ""
"Χρειάζεται η επιβεβαίωσή σας προκειμένου να ολοκληρωθεί το αίτημα\n"
"        επιβαιώσης προς τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου <em>%(listname)s</"
"em>.\n"
"        Οι ρυθμίσεις της εγγραφής σας φαίνονται παρακάτω. Κάντε όσες "
"αλλαγές\n"
"        χρειάζεται και πατήστε <em>Εγγραφή στη λίστα ...</em> για να "
"ολοκληρωθεί η διαδικασία\n"
"        επιβεβαίωσης.  Αφού επιβεβαιώσετε το αίτημα εγγραφής, ο "
"διαμεσολαβητής\n"
"        πρέπει να εγκρίνει ή να απορρίψει το αίτημα συμμετοχής στη λίστα. Θα "
"λάβετε ειδοποίηση\n"
"        για την απόφασή του.\n"
"\n"
"        <p>Σημείωση: ο κωδικός σας θα σας σταλεί με email μόλις η εγγραφή "
"σας\n"
"        επιβεβαιωθεί.  Μπορείτε να τον αλλάξετε μέσα από τη σελίδα των "
"προσωπικών σας ρυθμίσεων.\n"
"\n"
"        <p>Ή, αν έχετε αλλάξει γνώμη και δεν θέλετε να εγγραφείτε σε αυτή τη "
"λίστα,\n"
"        μπορείτε να πατήσετε <em>Ακύρωση του Αιτήματος Εγγραφής</em>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:281
msgid "Your email address:"
msgstr "Η email διεύθυνση σας:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:282
msgid "Your real name:"
msgstr "Το πραγματικό σας όνομα:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:291
msgid "Receive digests?"
msgstr "Να λαμβάνετε συγκεντρωτικά τα μηνύματα της λίστας;"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:300
msgid "Preferred language:"
msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:305
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Εγγραφή στη λίστα %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:306
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Ακύρωση του αιτήματος εγγραφής"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:323
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Έχετε ακυρώσει το αίτημά σας για εγγραφή."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Εν' αναμονή της έγκρισης του διαχειριστή"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:364
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
"            mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
"            has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
"            of the moderator's decision."
msgstr ""
"            Έχετε επιβεβαιώσει με επιτυχία το αίτημα εγγραφής στη λίστα "
"ηλεκτρονικού\n"
"            ταχυδρομείου %(listname)s, ωστόσο η τελική έγκριση του "
"διαμεσολαβητή της λίστας\n"
"            στην οποία εγγράφεστε είναι απαραίτητη.  Το αίτημά σας έχει "
"προωθηθεί\n"
"            στο διαμεσολαβητή της λίστας, και θα ειδοποιηθείτε για την "
"απόφασή του."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:436
#: Mailman/Cgi/confirm.py:525 Mailman/Cgi/confirm.py:762
msgid ""
"Invalid confirmation string.  It is\n"
"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
"            address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Η ακολουθία χαρακτήρων επιβεβαίωσης δεν είναι έγκυρη.  Έίναι πιθανό\n"
"            να προσπαθείτε να επιβεβαιώσετε ένα αίτημα για κάποια διεύθυνση\n"
"            η οποία έχει ήδη διαγραφεί από τη λίστα."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:375
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Είστε ήδη μέλος αυτής της λίστας ηλεκτρονικού ταχυδρομείου!"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:378
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
"            this list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"            contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που δώσατε είναι απαγορευμένη σε\n"
"        αυτή τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.  Αν νομίζετε ότι αυτός ο\n"
"        περιορισμός είναι εσφαλμένος, παρακαλούμε επικοινωνήστε με τους\n"
"        ιδιοκτήτες της λίστας στο %(owneraddr)s."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:382
msgid ""
"            You were not invited to this mailing list.  The invitation has\n"
"            been discarded, and both list administrators have been\n"
"            alerted."
msgstr ""
"     Δεν έχετε κληθεί να συμμετέχετε σε αυτή τη λίστα.  Η πρόσκληση έχει\n"
"            απορριφθεί χωρίς ενημέρωση, και οι διαχειριστές της λίστας "
"έχουν\n"
" \t\t\t ειδοποιηθεί."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:392
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Το Αίτημα Εγγραφής επιβεβαιώθηκε"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:396
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
"            with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
"            <p>You can now\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
"            page</a>."
msgstr ""
"     Έχετε επιβεβαιώσει το αίτημα εγγραφής σας για τη διεύθυνση \n"
"            \"%(addr)s\" στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου %(listname)s.\n"
"            Ένα ξεχωριστό μήνυμα επιβεβαίωσης θα σταλεί στην email διεύθυνσή "
"σας, μαζί με\n"
"            τον κωδικό σας, συνδέσμους και άλλες χρήσιμες πληροφορίες.\n"
"\n"
"            <p>Μπορείτε τώρα <a href=\"%(optionsurl)s\"> να συνδεθείτε στην "
"προσωπική σας σελίδα</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:414
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Έχετε ακυρώσει το αίτημά σας για εγγραφή."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:442
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Επιβεβαιώθηκε το αίτημα διαγραφής"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:446
msgid ""
"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
"            information page</a>."
msgstr ""
"     Έχετε διαγραφεί με επιτυχία από τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου "
"%(listname)s.\n"
"            Μπορείτε τώρα να επισκεφθείτε την κεντρική σελίδα πληροφοριών "
"της\n"
"            λίστας <a href=\"%(listinfourl)s\"></a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:457
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Επιβεβαίωση αιτήματος διαγραφής"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:472 Mailman/Cgi/confirm.py:574
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Δεν είναι διαθέσιμο</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:475
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
"    request."
msgstr ""
"Απαιτείται η επιβεβαίωσή σας προκειμένου να ολοκληρωθεί το\n"
"    αίτημα διαγραφής από τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου <em>%(listname)"
"s</em>.\n"
"    Αυτή τη στιγμή είστε εγγεγραμμένος με\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Πραγματικό όνομα:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Email Διεύθυνση:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Πατήστε το κουμπί <em>Διαγραφή</em> παρακάτω για την ολοκλήρωση της "
"διαδικασίας\n"
"    επιβεβαίωσης.\n"
"\n"
"    <p>Ή πατήστε <em>Ακύρωση και Απόρριψη χωρίς ενημέρωση</em> για την "
"ακύρωση του αιτήματος\n"
"     εγγραφής."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:491 Mailman/Cgi/options.py:767
#: Mailman/Cgi/options.py:911 Mailman/Cgi/options.py:921
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Διαγραφή"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:492 Mailman/Cgi/confirm.py:603
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Ακύρωση και απόρριψη χωρίς ενημέρωση"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:502
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Ακυρώσατε το αίτημα για αλλαγή διεύθυνσης."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:531
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
"            %(realname)s list.  If you think this restriction is erroneous,\n"
"            please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Η %(newaddr)s απαγορεύεται να εγγραφεί στη\n"
"        λίστα %(realname)s.  Αν νομίζετε ότι αυτός ο\n"
"        περιορισμός είναι εσφαλμένος, παρακαλούμε επικοινωνήστε με τους\n"
"        ιδιοκτήτες της λίστας στο %(owneraddr)s."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:536
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
"            the %(realname)s list.  It is possible that you are attempting\n"
"            to confirm a request for an address that has already been\n"
"            subscribed."
msgstr ""
"%(newaddr)s είναι ήδη ένα έγκυρη μέλος \n"
"            της λίστας %(realname)s. Έίναι πιθανό να προσπαθείτε να "
"επιβεβαιώσετε ένα αίτημα για κάποια διεύθυνση\n"
"            η οποία έχει ήδη εγγραφεί στη λίστα."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:543
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Το αίτημα για αλλαγή διεύθυνσης επιβεβαιώθηκε"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:547
msgid ""
"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
"You\n"
"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
"            login page</a>."
msgstr ""
"     Αλλάξατε με επιτυχία τη διεύθυνσή σας στη %(listname)s\n"
"            λίστα από <b>%(oldaddr)s</b> σε <b>%(newaddr)s</b>. Μπορείτε\n"
"            τώρα να <a href=\"%(optionsurl)s\">προχωρήσετε στην προσωπική\n"
"            σελίδα σύνδεσης σας</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Επιβεβαίωση του αιτήματος αλλαγής διεύθυνσης"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:578
msgid "globally"
msgstr "καθολική"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:581
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
"    request."
msgstr ""
"Η επιβεβαίωσή σας απαιτείται προκειμένου να ολοκληρωθεί το αίτημα\n"
"    για αλλαγή διεύθυνσης για τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου <em>"
"%(listname)s</em>.\n"
"    Αυτή τη στιγμή είστε εγγεγραμμένος με\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Πραγματικό Όνομα:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Παλιά ηλεκτρονική διεύθυνση:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    και έχετε ζητήσει να γίνει %(globallys)s αλλαγή στην email διεύθυνση σε\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Νέα ηλεκτρονική διεύθυνση:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Πατήστε το κουμπί <em>Αλλαγή Διεύθυνσης</em> παρακάτω για να ολοκληρωθεί "
"η\n"
"    διαδικασία επιβεβαίωσης.\n"
"\n"
"    <p>Ή πατήστε <em>Ακύρωση και Απόρριψη χωρίς ενημέρωση</em> για την "
"ακύρωση του αιτήματος\n"
"    αλλαγής διεύθυνσης."

# Mailman/Cgi/confirm.py:59$
#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
msgid "Change address"
msgstr "Αλλαγή διεύθυνσης"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:611 Mailman/Cgi/confirm.py:727
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Συνέχιση αναμονής έγκρισης"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:619
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
"    opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"Εντάξει, ο διαμεσολαβητής της λίστας θα εξακολουθήσει να έχει τη\n"
"    δυνατότητα να εγκρίνει ή να απορρίψει αυτό το μήνυμα."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:647
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Ο αποστολέας απέρριψε χωρίς ενημέρωση το μήνυμα μέσω του web."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:649
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
"likely\n"
"            reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
"            time."
msgstr ""
"Το μήνυμα που κρατείται με Θέμα:\n"
"            επικεφαλίδα <em>%(subject)s</em> δεν έχει βρεθεί. Ο πιο πιθανός "
"λόγος\n"
"            για αυτό είναι ότι ο διαχειριστής της λίστας έχει ήδη εγκρίνει "
"ή\n"
"            απορρίψει το μήνυμα. Δε μπορέσατε να το ακυρώσετε εγκαίρως."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:657
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Το μήνυμα που στείλατε ακυρώθηκε"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:660
msgid ""
"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
"            %(listname)s."
msgstr ""
"     Ακυρώσατε με επιτυχία το μήνυμα που στείλατε με\n"
"            Θέμα: επικεφαλίδα <em>%(subject)s</em> στη λίστα ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου\n"
"            %(listname)s."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:671
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Ακύρωση αποστολής κρατημένου μηνύματος"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:696
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
"        already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"Το κρατημένο μήνυμα στο οποίο αναφέρεστε έχει ήδη επεξεργαστεί\n"
"        από το διαχειριστή της λίστας."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:710
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
"    allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Η επιβεβαίωσή σας απαιτείται για να ακυρωθεί η αποστολή\n"
"    του μηνύματος στη λίστα <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Αποστολέας:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Θέμα:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Αιτία:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Επιλέξτε το κουμπί <em>Ακύρωση αποστολής</em> για την απόρριψη χωρίς "
"ενημέρωση της αποστολής.\n"
"\n"
"    <p>Ή επιλέξτε το κουμπί <em>Συνέχιση Αναμονής Έγκρισης</em> για να "
"επιτρέψετε στο\n"
"    διαχειριστή της λίστας να εγκρίνει ή να απορρίψει το μήνυμα."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:726
msgid "Cancel posting"
msgstr "Ακύρωση αποστολής"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:738
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
"    this mailing list."
msgstr ""
"Έχετε ακυρώσει την επανα-ενεργοποίηση της εγγραφής σας.  Αν\n"
"    συνεχίσουμε να λαμβάνουμε bounce μηνύματα από τη διεύθυνσή σας, μπορεί "
"να διαγραφείte από αυτή τη λίστα."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:768
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Η εγγραφή επανα-ενεργοποιήθηκε."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:772
msgid ""
"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
"            "
msgstr ""
"     Έχετε επανα-ενεργοποιήσει με επιτυχία την συμμετοχή σας στη λίστα "
"%(listname)s.  Μπορείτε τώρα \n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">να επισκεφτείτε τη σελίδα των "
"προσωπικών σας επιλογών</a>.\n"
"            "

#: Mailman/Cgi/confirm.py:784
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Επανα-ενεργοποίηση της συμμετοχής στη λίστα"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:801
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Λυπούμαστε, αλλά έχετε ήδη διαγραφεί από αυτή τη\n"
"        λίστα.  Για την επανεγγραφή σας, παρακαλούμε επισκεφτείτε τη\n"
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">σελίδα με τις πληροφορίες για τη λίστα</"
"a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:816
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>δεν είναι διαθέσιμο</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:820
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
"    following information on file:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
"    re-enabling your membership.\n"
"    "
msgstr ""
"Η συμμετοχή σας στη λίστα %(realname)s είναι αυτή\n"
"    τη στιγμή απενεργοποιημένη λόγω μεγάλου αριθμού bounce μηνυμάτων.  Η "
"επιβεβαίωσή σας\n"
"    απαιτείται προκειμένου να ενεργοποιηθεί εκ'νέου η παράδοση μηνυμάτων στη "
"διεύθυνσή σας.\n"
"    Έχουμε την παρακάτω πληροφορία για το αρχείο:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Διεύθυνση μέλους:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Όνομα μέλους:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Τελευταίο bounce ελήφθη την:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Προσεγγιστικός αριθμός ημερών πριν την οριστική διαγραφή\n"
"               σας από τη λίστα:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Πατήστε το κουμπί <em>Επανα-ενεργοποίηση συμμετοχής</em> για να "
"λαμβάνετε μηνύματα\n"
"    από τη λίστα.  Ή πατήστε το κουμπί <em>Ακύρωση</em> για την απόρριψη\n"
"    της επανα-ενεργοποίησης της συμμετοχής σας.\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/confirm.py:840
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Επανα-ενεργοποίηση συμμετοχής"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:841
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"

#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Λανθασμένος ορισμός δικτυακού τόπου"

#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "Return to the "
msgstr "Επιστροφή στην "

#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180
msgid "general list overview"
msgstr "γενική επισκόπηση της λίστας"

#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Επιστοφή στη "

#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183
msgid "administrative list overview"
msgstr "διαχειριστική επισκόπηση της λίστας"

#: Mailman/Cgi/create.py:104
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Το όνομα της λίστας δε πρέπει να περιέχει \"@\": %(safelistname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Η λίστα υπάρχει ήδη: %(safelistname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Ξεχάσατε να συμπληρώσετε το όνομα της λίστας"

#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Ξεχάσατε να ορίσετε τον ιδιοκτήτη της λίστας"

#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
"                passwords."
msgstr ""
"Αφήστε κενά τα πεδία με τον αρχικό κωδικό (και την επιβεβαίωση)\n"
"                αν θέλετε ο Mailman να παράγει αυτόματα τoν κωδικό."

#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Οι αρχικοί κωδικοί της λίστας δεν ταιριάζουν"

#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Ο κωδικός της λίστας δε μπορεί να είναι κενός<!-- αγνοήστε το -->"

#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr ""
"Δεν έχετε την εξουσιοδότηση να δημιουργήσετε νέες λίστες ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου"

#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Άγνωστος εικονικός εξυπηρετητής: %(safehostname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:207
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Κακή ηλεκτρονική διεύθυνση ιδιοκτήτη: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:170 bin/newlist:211
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Η λίστα υπάρχει ήδη: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:205
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα λίστας: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:218
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
"                Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Κάποιο άγνωστο λάθος συνέβει κατά τη δημιουργία της λίστας.\n"
"                Παρακαλούμε επικοινωνήστε με το διαχειριστή για βοήθεια."

#: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:252
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Η νέα σας λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:264
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Αποτελέσματα δημιουργίας λίστας ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"

#: Mailman/Cgi/create.py:270
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
msgstr ""
"Έχετε δημιουργήσει με επιτυχία τη λίστα\n"
"    <b>%(listname)s</b> και έχει σταλεί ήδη ειδοποίηση στον ιδιοκτήτη της "
"λίστας\n"
"    <b>%(owner)s</b>.  Μπορείτε τώρα να:"

#: Mailman/Cgi/create.py:274
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Επισκεφτείτε τη σελίδα με τις πληροφορίες για τη λίστα"

#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Επισκεφτείτε τη σελίδα διαχείρισης της λίστας"

#: Mailman/Cgi/create.py:276
msgid "Create another list"
msgstr "Δημιουργήσετε άλλη λίστα"

#: Mailman/Cgi/create.py:294
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Δημιουργία μιας λίστας στο %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:345
msgid "Error: "
msgstr "Λάθος: "

#: Mailman/Cgi/create.py:305
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
"    will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
"    list is created.\n"
"\n"
"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
"    Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
"    initial list password fields empty.\n"
"\n"
"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
"    password can also be used for authentication.\n"
"    "
msgstr ""
"Μπορείτε να δημιουργήσετε μια νέα λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου "
"εισάγοντας\n"
"    τις σχετικές πληροφορίες στην παρακάτω φόρμα.  Το όνομα της λίστας θα "
"είναι\n"
"    η κύρια διεύθυνση για την αποστολή μηνυμάτων στη λίστα, επομένως\n"
"    θα πρέπει να συμπληρωθεί με μικρά γράμματα.  Δεν θα μπορέσετε να "
"αλλάξετε το όνομά της \n"
"    μετά τη δημιουργία της.\n"
"\n"
"    <p>Πρέπει επίσης να εισάγετε την ηλεκτρονική διεύθυνση του αρχικού "
"ιδιοκτήτη της λίστας.\n"
"    Αφού δημιουργηθεί η λίστα, ο ιδιοκτήτης της θα λάβει ειδοποίηση και "
"μαζί\n"
"    τον αρχικό κωδικό της λίστας.  Ο ιδιοκτήτης της λίστας θα μπορεί τότε "
"να\n"
"    αλλάξει τον κωδικό και να προσθέσει ή να αφαιρέσει ιδιοκτήτες για τη "
"λίστα.\n"
"\n"
"    <p>Αν θέλετε να παράγει ο Mailman αυτόματα τον αρχικό κωδικό του "
"διαχειριστή\n"
"     της λίστας, πατήστε στο `Ναι' στο πεδίο αυτόματης παραγωγής παρακάτω, "
"και αφήστε\n"
"    κενά τα πεδία για τον αρχικό κωδικό.\n"
"\n"
"    <p>Πρέπει να έχετε κατάλληλη εξουσιοδότηση για να δημιουργήσετε νέες "
"λίστες.\n"
"    Κάθε νέα λίστα πρέπει να έχει ένα κωδικό <em>δημιουργού λίστας</em> τον "
"οποίο μπορείτε\n"
"    να εισάγετε στο παρακάτω πεδίο.  Πρέπει να σημειωθεί ότι ο κωδικός του "
"διαχειριστή\n"
"    του δικτυακού τόπου μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για πιστοποίηση.\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/create.py:331
msgid "List Identity"
msgstr "Ταυτότητα λίστας"

#: Mailman/Cgi/create.py:336
msgid "Name of list:"
msgstr "Όνομα λίστας:"

#: Mailman/Cgi/create.py:343
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Διεύθυνση του αρχικού ιδιοκτήτη της λίστας"

#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Αυτόματη παραγωγή του αρχικού κωδικού της λίστας;"

#: Mailman/Cgi/create.py:360
msgid "Initial list password:"
msgstr "Αρχικός κωδικός της λίστας:"

#: Mailman/Cgi/create.py:366
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Επιβεβαίωση του αρχικού κωδικού:"

#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid "List Characteristics"
msgstr "Χαρακτηριστικά λίστας"

#: Mailman/Cgi/create.py:385
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
"    new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Πρέπει τα νέα μέλη να μπαίνουν σε 'απομόνωση' πριν τους επιτραπεί να\n"
"    στέλνουν χωρίς έλεγχο σε αυτή τη λίστα;  Απάντηση <em>Ναι</em> να \n"
"κρατούνται τα μηνύματα των νέων μελών για έγκριση από το διαχειριστή  εξ' "
"ορισμού"

#: Mailman/Cgi/create.py:414
msgid ""
"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
"        default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Αρχική λίστα των υποστηριζόμενων γλωσσών.  <p>Σημειώστε ότι αν δεν "
"επιλέξετε\n"
"        τουλάχιστον μια αρχική γλώσσα, η λίστα θα χρησιμοποιήσει την "
"προκαθορισμένη γλώσσα: %(deflang)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:425
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Αποστολή μηνύματος \"δημιουργία λίστας\" στον ιδιοκτήτη της λίστας;"

#: Mailman/Cgi/create.py:434
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Κωδικός (πρόσβασης) δημιουργού λίστας:"

#: Mailman/Cgi/create.py:439
msgid "Create List"
msgstr "Δημιουργία Λίστας"

#: Mailman/Cgi/create.py:440
msgid "Clear Form"
msgstr "Καθαρισμός Φόρμας"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
msgstr "Σελίδα γενικών πληροφοριών της λίστας"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Σελίδα αποτελεσμάτων εγγραφών"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
msgstr "Σελίδα επιλογών χρήστη"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
msgstr "Αρχείο κειμένου του μηνύματος καλωσορίσματος"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:49
#, fuzzy
msgid "Digest masthead"
msgstr "επικεφαλίδα σύνοψης"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:61
msgid "List name is required."
msgstr "Απαιτείται το όνομα της λίστας."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Επεξεργασία της html για %(template_info)s"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Επεξεργασία HTML : Λάθος"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Μη έγκυρο template"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:115 Mailman/Cgi/edithtml.py:116
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Επεξεργασία HTML σελίδας"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:117
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Επιλογή σελίδας για επεξεργασία:"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:143
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Επισκόπηση ή επεξεργασία των πληροφοριών για τη διαμόρφωση της λίστας."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:152
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Όταν τελειώσετε με τις αλλαγές..."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Submit Changes"
msgstr "Αποστολή Αλλαγών"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:160
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Δε μπορεί να υπάρχει κενή html σελίδα."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "Η HTML δεν άλλαξε."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:167
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks.  This change\n"
"has therefore been rejected.  If you still want to make these changes, you\n"
"must have shell access to your Mailman server.\n"
"             "
msgstr ""
"Η σελίδα που έχετε αποθηκεύσει περιέχει ύποπτες HTML που θα μπορούσαν να \n"
"εκθέτουν ενδεχομένως στους χρήστες σας να cross-site scripting επιθέσεις. "
"Αυτή η αλλαγή \n"
"ως εκ τούτου, απορρίφθηκε. Εάν εξακολουθείτε να θέλετε να κάνετε αυτές τις "
"αλλαγές, θα\n"
"πρέπει να έχουν πρόσβαση στο κέλυφος διακομιστή Mailman.\n"
"             "

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
msgid "See "
msgstr "Δες"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:175
msgid "FAQ 4.48."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:176
msgid "Page Unchanged."
msgstr "Η σελίδαδεν άλλαξε."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:194
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "Η HTML άλλαξε με επιτυχία."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:77
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Λίστες Ηλεκτρονικού Ταχυδρομείου του %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:111
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Δεν υπάρχουν αυτή τη στιγμή δημόσια προβαλλόμενες\n"
"            %(mailmanlink)s λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στο %(hostname)"
"s."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
"about\n"
"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
"            on your subscription."
msgstr ""
"<p>Παρακάτω ακολουθεί μια λίστα όλων των δημόσιων λιστών στο\n"
"            %(hostname)s.  Πατήστε στο όνομα μιας λίστας για να πάρετε "
"περισσότερες πληροφορίες\n"
"            για τη λίστα, ή να εγγραφείτε, να διαγραφείτε, και να αλλάξετε "
"τις προτιμήσεις\n"
"            της συμμετοχής σας."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121
msgid "right"
msgstr "δεξιά"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
"        list name appended.\n"
"        <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" Για να επισκεφτείτε τη σελίδα με τις γενικές πληροφορίες μιας λίστας που "
"δεν\n"
"        προβάλλεται, ανοίξτε ένα URL παρόμοιο με το τρέχον, αλλά με ένα '/' "
"και το %(adj)s\n"
"        όνομα της λίστας προσαρτημένο.\n"
"        <p>Οι διαχειριστές των λιστών, μπορούν να επισκεφτούν "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:129
msgid "the list admin overview page"
msgstr "τη γενική σελίδα διαχείρισης της λίστας"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:130
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
"         <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" ώστε να βρουν το περιβάλλον διαχείρισης για τη λίστα τους.\n"
"         <p>Αν έχετε πρόβλημα με τη χρήση των λιστών, παρακαλώ επικοινωνήστε "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:208
msgid "Edit Options"
msgstr "Επιλογές Επεξεργασίας"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:215 Mailman/Cgi/options.py:876
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
msgid "View this page in"
msgstr "Δείτε αυτή τη σελίδα σε"

#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
msgstr "Λάθος στο CGI script"

#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Μη έγκυρες επιλογές στο CGI script."

#: Mailman/Cgi/options.py:109
msgid "No address given"
msgstr "Δε δίνεται διεύθυνση"

#: Mailman/Cgi/options.py:121
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Μη έγκυρη Email Διεύθυνση: %(safeuser)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:128 Mailman/Cgi/options.py:193
#: Mailman/Cgi/options.py:215 Mailman/Cgi/private.py:154
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο μέλος: %(safeuser)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:178
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
"                    forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"Το αίτημα για τη διαγραφή σας έχει\n"
"                    προωθηθεί για έγκριση στο διαχειριστή της λίστας."

#: Mailman/Cgi/options.py:184 Mailman/Cgi/options.py:198
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Το email για την επιβεβαίωση έχει σταλεί."

#: Mailman/Cgi/options.py:209 Mailman/Cgi/options.py:221
#: Mailman/Cgi/options.py:278
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Σας έχει σταλεί ηλεκτρονικά μια υπενθύμιση του κωδικού."

#: Mailman/Cgi/options.py:250
msgid "Authentication failed."
msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."

#: Mailman/Cgi/options.py:285
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
"            subscriptions for this user."
msgstr ""
"Ο διαχειριστής της λίστας μπορεί να μην μπορεί να δει τις άλλες\n"
"            εγγραφές για αυτόν τον χρήστη."

#: Mailman/Cgi/options.py:286 Mailman/Cgi/options.py:335
#: Mailman/Cgi/options.py:463 Mailman/Cgi/options.py:679
msgid "Note: "
msgstr "Σημείωση:"

#: Mailman/Cgi/options.py:291
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Εγγραφές στη λίστα για %(safeuser)s στο %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:294
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
"        requested mailing list."
msgstr ""
"Πατήστε σε ένα link για να επισκεφτείτε τη σελίδα των επιλογών σας\n"
"        για τη συγκεκριμένη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."

#: Mailman/Cgi/options.py:305
msgid "nomail"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:332
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
"            or addresses for this user's other subscriptions.  However, the\n"
"            subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"Ο διαχειριστής της λίστας ίσως να μην μπορείνα αλλάξει τα ονόματα\n"
"            ή τις διευθύνσεις για άλλες εγγραφές του χρήστη. Επομένως, η\n"
"            εγγραφή σε αυτήν την λίστα έχει αλλάξει."

#: Mailman/Cgi/options.py:355
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Οι διευθύνσεις δεν ταιριάζουν!"

#: Mailman/Cgi/options.py:360
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Χρησιμοποιείτε ήδη αυτή τη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"

#: Mailman/Cgi/options.py:372
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Η νέα διεύθυνση που ζητήσατε %(newaddr)s συμμετέχει ήδη στη λίστα\n"
"%(listname)s, ωστόσο έχετε επίσης ζητήσει μια καθολική αλλαγή της "
"διεύθυνσης.\n"
"Μόλις γίνει επιβεβαίωση, κάθε άλλη λίστα η οποία περιέχει τη διεύθυνση\n"
"%(safeuser)s θα αλλαχτεί. "

#: Mailman/Cgi/options.py:381
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Η νέα διεύθυνση είναι ήδη μέλος: %(newaddr)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:387
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Οι διευθύνσεις δε μπορεί να είναι κενές"

#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Ένα μήνυμα επιβεβαίωσης έχει σταλεί στο %(newaddr)s. "

#: Mailman/Cgi/options.py:410
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Η email διεύθυνση που δόθηκε δεν είναι έγκυρη"

#: Mailman/Cgi/options.py:412
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Δόθηκε μη έγκυρη email διεύθυνση"

#: Mailman/Cgi/options.py:414
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s είναι ήδη μέλος της λίστας."

#: Mailman/Cgi/options.py:417
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list.  If you\n"
"                      think this restriction is erroneous, please contact\n"
"                      the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Η %(newaddr)s είναι αποκλεισμένη από τη λίστα.\n"
"Αν νομίζετε ότι ο περιορισμός είναι λανθασμένος, παρακαλώ επικοινωνήστε\n"
"με του ιδιοκτήτες της λίστας στο %(owneraddr)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:428
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Το όνομα του μέλους αλλάχθηκε με επιτυχία."

#: Mailman/Cgi/options.py:438
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"                    password for a user."
msgstr ""
"Ο διαχειριστής της λίστας μπορεί να μην μπορεί να \n"
"            τον κωδικό πρόσβασης για ένα χρήστη."

#: Mailman/Cgi/options.py:447
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Οι κωδικοί δε μπορούν να είναι κενοί"

#: Mailman/Cgi/options.py:452
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν!"

#: Mailman/Cgi/options.py:460
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"            password for this user's other subscriptions.  However, the\n"
"            password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"Ο διαχειριστής της λίστας ίσως να μην μπορείνα αλλάξει τον\n"
"            κωδικό πρόσβασης για άλλες εγγραφές του χρήστη. Επομένως, ο\n"
"            κωδικός πρόσβασης για αυτήν την λίστα έχει αλλάξει."

#: Mailman/Cgi/options.py:477 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Ο κωδικός άλλαξε με επιτυχία."

#: Mailman/Cgi/options.py:486
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
"                have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Πρέπει να επιβεβαιώσετε το αίτημά σας για διαγραφή πατώντας στο\n"
"                παρακάτω checkbox το κουμπί <em>Διαγραφή</em>.  Δεν\n"
"                έχετε διαγραφεί!"

#: Mailman/Cgi/options.py:518
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Αποτελέσματα διαγραφής"

#: Mailman/Cgi/options.py:522
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
"            receive notification once the list moderators have made their\n"
"            decision."
msgstr ""
"Το αίτημα σας για διαγραφή έχει ληφθεί και έχει\n"
"            προωθηθεί στους διαχειριστές της λίστας για έγκριση.  Θα λάβετε\n"
"            ειδοποίηση μόλις οι διαχειριστές πάρουν την απόφασή τους."

#: Mailman/Cgi/options.py:527
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
"            deliveries you may get one more digest.  If you have any "
"questions\n"
"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
"            %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Έχετε διαγραφεί με επιτυχία από τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου\n"
"            %(fqdn_listname)s.  Αν λαμβάνεται συγκεντρωτικά τα μηνύματα της "
"λίστας\n"
"            μπορεί να έχετε μια ακόμα παράδοση της σύνοψης της τελευταίας "
"μέρας.  Αν έχετε\n"
"            κάποιο ερώτημα σχετικά με τη διαγραφή σας, παρακαλούμε "
"επικοινωνήστε με τους ιδιοκτήτες\n"
"            των λιστών στο %(owneraddr)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:676
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"                options for this user's other subscriptions.  However the\n"
"                options for this mailing list subscription has been\n"
"                changed."
msgstr ""
"Ο διαχειριστής της λίστας ίσως να μην μπορεί να αλλάξει τις\n"
"                επιλογές για τις άλλες εγγραφές του χρήστη. Επομένως, οι\n"
"            επιλογής για αυτήν την λίστα έχει αλλάξει."

#: Mailman/Cgi/options.py:686
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
"            this list, so your delivery option has not been set.  However "
"your\n"
"            other options have been set successfully."
msgstr ""
"Ο διαχειριστής της λίστας έχει απενεργοποιήσει την παράδοση των μηνυμάτων \n"
"της λίστας, οπότε αυτή οι επιλογές αράδοσης δεν ορίστηκαν. Ωστόσο\n"
" οι άλλες επιλογές σας έχουν οριστεί με επιτυχία."

#: Mailman/Cgi/options.py:690
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
"            for this list, so your delivery option has not been set.  "
"However\n"
"            your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Ο διαχειριστής της λίστας έχει απενεργοποιήσει τη μη συγκεντρωτική "
"παράδοση \n"
"μηνυμάτων για αυτή τη λίστα, επομένως η επιλογή σας για την παράδοση δεν "
"έχει οριστεί.\n"
"  Ωστόσο οι άλλες επιλογές σας έχουν οριστεί με επιτυχία."

#: Mailman/Cgi/options.py:694
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Οι επιλογές σας ορίστηκαν με επιτυχία."

#: Mailman/Cgi/options.py:697
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Μπορεί να λάβετε ακόμα ένα τελευταίο συγκεντρωτικό μήνυμα."

#: Mailman/Cgi/options.py:769
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Ναι, θέλω πράγματι να διαγραφώ</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:773
msgid "Change My Password"
msgstr "Αλλαγή του Κωδικού Πρόσβασης μου"

#: Mailman/Cgi/options.py:776
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Προβολή των υπόλοιπων συμμετοχών μου"

#: Mailman/Cgi/options.py:782
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Αποστολή του Κωδικού Πρόσβασης μου με email σε μένα"

#: Mailman/Cgi/options.py:784
msgid "password"
msgstr "κωδικός πρόσβασης"

#: Mailman/Cgi/options.py:786
msgid "Log out"
msgstr "Αποσύνδεση"

#: Mailman/Cgi/options.py:788
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Αποστολή των Αλλαγών μου"

#: Mailman/Cgi/options.py:800
msgid "days"
msgstr "ημέρες"

#: Mailman/Cgi/options.py:802
msgid "day"
msgstr "ημέρα"

#: Mailman/Cgi/options.py:803
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:809
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Αλλαγή της Διεύθυνσης και του Ονόματός μου"

#: Mailman/Cgi/options.py:835
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Δεν ορίστηκαν θέματα</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:843
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Είστε εγγεγραμμένος σε αυτή τη λίστα με τους χαρακτήρες της διεύθυνσης "
"όπως \n"
"<em>%(cpuser)s</em>."

#: Mailman/Cgi/options.py:857
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s λίστα: σελίδα σύνδεσης για τις επιλογές των μελών"

#: Mailman/Cgi/options.py:858
msgid "email address and "
msgstr "email διεύθυνση και "

#: Mailman/Cgi/options.py:861
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s λίστα: επιλογές μέλους για το χρήστη %(safeuser)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:887
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
"    confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
"    effect.\n"
"    "
msgstr ""
"Προκειμένου να αλλάξετε την επιλογή της συμμετοχής σας, πρέπει\n"
"    πρώτα να συνδεθείτε δίνοντας τον %(extra)smembership κωδικό σας στην "
"παρακάτω\n"
"    περιοχή.  Αν δε θυμάστε τον κωδικό σας, μπορούμε να σας το στείλουμε με "
"email\n"
"    αρκεί να πατήσετε στο παρακάτω κουμπί.  Αν θέλει μόνο να διαγραφείτε από "
"αυτή\n"
"    τη λίστα, πατήστε στο κουμπί <em>Διαγραφή</em> και ένα μήνυμα "
"επιβεβαίωσης\n"
"    θα σταλεί σε εσάς.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Σημαντικό:</em></strong> Από αυτό το σημείο και μετά, "
"πρέπει να έχετε\n"
"    ενεργοποιημένα τα cookies στο πρόγραμμα που χρησιμοποιείτε για την "
"πλοήγηση στο \n"
"    Internet, διαφορετικά καμιά από τις αλλαγές σας δεν θα ενεργοποιηθεί.\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/options.py:901
msgid "Email address:"
msgstr "Email διεύθυνση"

#: Mailman/Cgi/options.py:905
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"

#: Mailman/Cgi/options.py:907
msgid "Log in"
msgstr "Σύνδεση"

#: Mailman/Cgi/options.py:915
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
"    message)."
msgstr ""
"Πατώντας το κουμπί <em>Διαγραφή</em>, θα σας\n"
"   .σταλεί ένα μήνυμα επιβεβαίωσης. Σε αυτό το μήνυμα θα υπάρχει ένας\n"
"    σύνδεσμος τον οποίο θα πρέπει να πατήσετε για να ολοκληρωθεί η "
"διαδικασία\n"
"    διαγραφής (μπορεί επίσης να γίνει επιβεβαίωση μέσω email. Δείτε τις "
"οδηγίες στο μήνυμα επιβεβαίωσης."

#: Mailman/Cgi/options.py:923
msgid "Password reminder"
msgstr "Υπενθύμιση Κωδικού Πρόσβασης"

#: Mailman/Cgi/options.py:927
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
"    password will be emailed to you."
msgstr ""
"Πατώντας το κουμπί <em>Υπενθύμιση</em>, θα σας\n"
"    σταλεί ο κωδικός σας με emailed."

#: Mailman/Cgi/options.py:930
msgid "Remind"
msgstr "Υπενθύμιση"

#: Mailman/Cgi/options.py:1030 Mailman/ListAdmin.py:225
msgid "<missing>"
msgstr "<δεν υπάρχει>"

#: Mailman/Cgi/options.py:1041
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Το ζητούμενο θέμα δεν είναι έγκυρο: %(topicname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:1046
msgid "Topic filter details"
msgstr "Λεπτομέρειες για το φίλτρο θεμάτων"

#: Mailman/Cgi/options.py:1049
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"

#: Mailman/Cgi/options.py:1051
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Μοτίβο (ως regexp):"

#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Λάθος στο Ιδιωτικό Ιστορικό Αρχείο"

#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "Πρέπει να ορίσετε μια λίστα"

#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""
"Ιδιωτικό ιστορικό αρχείο - \"./\" και \"../\" δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο "
"δικτυακό τόπο."

#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Λάθος στο Ιδιωτικό Ιστορικό Αρχειό - %(msg)s"

#: Mailman/Cgi/private.py:141
#, fuzzy
msgid ""
"If you are a list member,\n"
"                          your password has been emailed to you."
msgstr "Σας έχει σταλεί ηλεκτρονικά μια υπενθύμιση του κωδικού."

#: Mailman/Cgi/private.py:145
#, fuzzy
msgid "Please enter your email address"
msgstr "Η email διεύθυνση σας:"

#: Mailman/Cgi/private.py:206
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Το αρχείο του ιδιωτικού ιστορικού δε βρέθηκε"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:83
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Είστε ύποπτος ιδιοκτήτης λίστας!"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:121
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr ""
"Δεν έχετε την εξουσιοδότηση να διαγράψετε τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:162
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Αποτελέσματα διαγραφής λίστας"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:169
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"Έχετε διαγράψει τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου\n"
"    <b>%(listname)s</b> με επιτυχία."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:173
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
"        for details."
msgstr ""
"Υπήρξαν κάποια προβλήματα στη διαγραφή της λίστας\n"
"        <b>%(listname)s</b>.  Επικοινωνήστε με το διαχειριστή της σελίδας "
"στο\n"
"        %(sitelist)s για λεπτομέρειες."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:190
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Οριστική διαγραφή της λίστας <em>%(realname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:204
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanently\n"
"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
"    administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
"    historical record of your mailing list.\n"
"\n"
"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
"    "
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα επιτρέπει σε εσάς ως ιδιοκτήτη της λίστας, να διαγράψετε\n"
"    μόνιμα αυτή τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου από το\n"
"    σύστημα.  <strong>Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί</strong>\n"
"    και έτσι θα πρέπει να προχωρήσετε μόνο αν είστε απόλυτα\n"
"    σίγουρος ότι αυτή η λίστα δεν χρειάζεται πια.\n"
"\n"
"    <p>Πρέπει να σημειωθεί οτι δε θα σταλεί καμία ειδοποίηση στα μέλη της "
"λίστας\n"
"    και ότι μετά από αυτή την ενέργεια, κάθε μήνυμα που στέλνεται σε αυτή τη "
"λίστα,\n"
"    ή σε οποιαδήποτε άλλη από τις διαχειριστικές διευθύνσεις της θα "
"επιστρέφεται.\n"
"\n"
"    <p>Έχετε επίσης την επιλογή να διαγράψετε τα ιστορικά αρχεία αυτής της "
"λίστας\n"
"    αυτή τη στιγμή.  Είναι σχεδόν πάντα ενδεικνυόμενο να <strong>μην</"
"strong>\n"
"    διαγράφετε τα αρχεία, αφού χρησιμεύουν ως ιστορική καταγραφή της λίστας "
"σας.\n"
"\n"
"    <p>Για τη δική σας ασφάλεια, θα ερωτηθείτε για να επανα-βεβαιώσετε τον "
"κωδικό της λίστας.\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:225
msgid "List password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης λίστας:"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:229
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Διαγραφή και των ιστορικών αρχείων;"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:237
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Ακύρωση</b> και επιστροφή στη διαχείριση της λίστας"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:240
msgid "Delete this list"
msgstr "Διαγραφή αυτής της λίστας"

#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:52
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Μη έγκυρες επιλογές στο CGI script"

#: Mailman/Cgi/roster.py:106
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "η πιστοποίηση του %(realname)s στον κατάλογο απέτυχε."

#: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:51 Mailman/Cgi/subscribe.py:62
msgid "Error"
msgstr "Λάθος"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:115
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Πρέπει να δώσετε μια έγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:138
msgid "The form is too old.  Please GET it again."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:141
msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:144
msgid "You must GET the form before submitting it."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:148
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Δε μπορείτε να εγγράψετε μια λίστα στον εαυτό της!"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:156
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Αν δώσετε κάποιο κωδικό, πρέπει να τον επιβεβαιώσετε."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:158
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Οι κωδικοί σας δεν ταιριάζουν."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:192
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Το αίτημά σας για εγγραφή έχει ληφθεί, και θα εξεταστεί σύντομα.\n"
"Ανάλογα με τις ρυθμίσεις της λίστας, το αίτημά σας για εγγραφή\n"
"μπορεί να πρέπει πρώτα να επιβεβαιωθεί από εσάς μέσω email, ή να εγκριθεί "
"από τον\n"
"μεσολαβητή της λίστας.  Αν απαιτείται επιβεβαίωση, θα λάβετε σύντομα ένα "
"mail\n"
" επιβεβαίωσης το οποίο περιέχει περαιτέρω εντολές."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:206
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"        contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που δώσατε είναι απαγορευμένη σε\n"
"        αυτή τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.  Αν νομίζετε ότι αυτός ο\n"
"        περιορισμός είναι εσφαλμένος, παρακαλούμε επικοινωνήστε με τους\n"
"        ιδιοκτήτες της λίστας στο %(listowner)s."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:210
msgid ""
"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που δώσατε δεν είναι έγκυρη.  (Π.χ. "
"πρέπει να περιέχει ένα `@'.)"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:214
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Η εγγραφή σας δεν επιτρέπεται επειδή η email διεύθυνση που δώσατε δεν\n"
"είναι ασφαλής."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:222
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Απαιτείται η επιβεβαίωση από την email διεύθυνσή σας, για να μην μπορεί\n"
"οποιοσδήποτε να σας εγγράψει χωρίς τη δική σας άδεια.  Σας στέλνονται "
"οδηγίες\n"
"στο %(email)s.  Παρακαλούμε σημειώστε ότι η εγγραφή σας δε θα ξεκινήσει "
"μέχρι\n"
"να επιβεβαιώσετε την εγγραφή."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:234
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Το αίτημά σας για εγγραφή απορρίφθηκε επειδή %(x)s.  Το αίτημά σας "
"προωθήθηκε\n"
"στο διαμεσολαβητή της λίστας.  Θα λάβετε ένα email το οποίο θα σας "
"πληροφορεί\n"
"για την απόφαση του διαχειριστή όταν λάβει το αίτημά σας."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:241 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Είστε ήδη εγγεγραμμένος."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:255
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Ιδιωτική προειδοποίηση του Mailman"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:256
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Υπήρξε μια προσπάθεια να γίνει εγγραφή της διεύθυνσής σας στη λίστα\n"
"%(listaddr)s.  Είστε ήδη εγγεγραμμένος σε αυτή τη λίστα.\n"
"\n"
"Πρέπει να σημειωθεί ότι τα μέλη της λίστας δεν είναι δημόσια ορατά, "
"επομένως\n"
"είναι πιθανό κάποιος κακόβουλος χρήτης να προσπαθεί να βολιδοσκοπήσει τη "
"λίστα\n"
"για τα μέλη της.  Μπορεί να πρόκειται για παραβίαση ασφάλειας αν τον αφήναμε "
"να\n"
"συνεχίσει, αλλά αυτό δεν έγινε.\n"
"Αν στείλατε εσείς το αίτημα για εγγραφή και είχατε ξεχάσει ότι είστε ήδη "
"εγγεγραμμένος\n"
"στη λίστα, τότε πρέπει να αγνοήσετε αυτό το μήνυμα.  Αν υποψιάζεστε ότι "
"γίνεται\n"
"απόπειρα να ανακαλυφθεί αν είστε μέλος της λίστας ή όχι, και ανησυχείτε για "
"την\n"
"ιδιωτικότητα της εγγραφής σας, τότε μη διστάσετε να στείλετε μήνυμα στο "
"διαχειριστή\n"
"της λίστας στο %(listowner)s.\n"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:275
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Αυτή η λίστα δεν υποστηρίζει συγκεντρωτική παράδοση μηνυμάτων."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:277
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Αυτή η λίστα υποστηρίζει μόνο συγκεντρωτική παράδοση μηνυμάτων."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:284
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr ""
"Έχετε εγγραφεί με επιτυχία στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου %(realname)s."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
"    confirm <confirmation-string>\n"
"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should "
"be\n"
"        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
"    επιβεβαίωση <confirmation-string>\n"
"        Επιβεβαίωση ενέργειας.  Η ακολουθία χαρακτήρων επιβεβαίωσης "
"απαιτείται και\n"
"        πρέπει να δοθεί από μια ειδοποίηση με την απάντηση στο mail "
"επιβεβαίωσης.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
msgstr "Χρήση:"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Η ακολουθία χαρακτήρων επιβεβαίωσης δεν είναι έγκυρη.  Πρέπει να σημειωθεί "
"ότι\n"
"οι ακολουθίες χαρακτήρων επιβεβαίωσης λήγουν περίπου %(days)s ημέρες μετά "
"το\n"
"αρχικό αίτημα εγγραφής.  Αν η επιβεβαίωσή σας έχει λήξει, παρακαλούμε "
"προσπαθήστε\n"
"να ξαναστείλετε το αρχικό σας αίτημα ή μήνυμα."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "Το αίτημά σας έχει προωθηθεί στο διαχειριστή της λίστας για έγκριση."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Δεν είστε μέλος αυτή τη στιγμή.  Έχετε ήδη διαγραφεί από τη λίστας ή\n"
"αλλάξατε την ηλεκτρονική σας διεύθυνση;"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list.  If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"Η ηλεκτρονική διεύθυνση που δώσατε είναι αποκλεισμένη από τη λίστα.\n"
"Αν νομίζετε ότι ο περιορισμός είναι λανθασμένος, παρακαλώ επικοινωνήστε\n"
"με του ιδιοκτήτες της λίστας στο %(owneraddr)s."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list.  The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Δεν είστε καλεσμένος να συμμετέχετε σε αυτή τη λίστα.  Η πρόσκληση έχει "
"απορριφθεί χωρίς ενημέρωση,\n"
"και οι διαχειριστές των λιστών έχουν λάβει σχετικές ειδοποιήσεις."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given.  Held message is still being held."
msgstr ""
"Δόθηκε Λανθασμένος κωδικός επιβεβαίωσης.  Το μήνυμα εξακολουθεί να κρατείται."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Η επιβεβαίωση έγινε με επιτυχία"

#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Στείλτε μια αναγνώριση. Οι μεταβλητές επιστρέφουν χωρίς καμία "
"αλλαγή.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
"    end\n"
"        Stop processing commands.  Use this if your mail program "
"automatically\n"
"        adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
"    end\n"
"        Σταμάτημα επεξεργασίας εντολών.  Αυτή η επιλογή πρέπει να "
"χρησιμοποιηθεί αν\n"
"        το πρόγραμμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας προσθέτει αυτόματα ένα "
"αρχείο με \n"
"        την υπογραφή σας.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
"    help\n"
"        Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
"    βοήθεια\n"
"        Εκτυπώνει αυτό το βοηθητικό μήνυμα.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr ""
"Μπορείτε να προσπελάσετε τις προσωπικές σας επιλογές μέσω του ακόλουθου "
"δικτυακού τόπου:"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
"    info\n"
"        Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    πληροφορία\n"
"        Δείτε πληροφορίες για αυτή τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name:    %(listname)s"
msgstr "Όνομα λίστας:    %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description:  %(description)s"
msgstr "Περιγραφή:  %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
msgstr "Αποστολές στο:  %(postaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Αυτοματοποιημένη βοήθεια λίστας: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
msgstr "Ιδιοκτήτες της λίστας:  %(owneraddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες: %(listurl)s"

#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "Η εντολή `συμμετοχή' είναι συνώνυμη με την εντολή `εγγραφή'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Η εντολή `αποχώρηση' είναι συνώνυμη με την εντολή `διαγραφή'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
"    lists\n"
"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
"    λίστες\n"
"        Δείτε μια λίστα με τις δημόσιες λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου "
"σε.\n"
"        αυτό το GNU Mailman server.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Δημόσιες λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στο %(hostname)s:"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Όνομα λίστας:   %(realname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid "     Description: %(description)s"
msgstr "     Περιγραφή: %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr "     Αίτημα προς: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
"        your current password.  With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
"        you can change your password.\n"
"\n"
"        If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
"        specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case "
"the\n"
"        response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
"        Ανάκτηση ή αλλαγή του κωδικού σας.  Χωρίς ορίσματα, επιστρέφεται ο\n"
"        τρέχον κωδικός.  Με ορίσματα το <oldpassword> και <newpassword>\n"
"        μπορείτε να αλλάξετε τον κωδικό σας.\n"
"\n"
"        Αν στέλνετε μηνύματα από διαφορετική διεύθυνση από αυτή με την οποία "
"είστε\n"
"        εγγεγραμμένος, ορίστε την διεύθυνση με την οποία συμμετέχετε με "
"`address=<address>'\n"
"        (χωρίς παρενθέσεις στην email διεύθυνση, και χωρίς εισαγωγικά!). "
"Πρέπει να \n"
"        σημειωθεί ότι σε αυτή την περίπτωση η απάντηση στέλνεται πάντα "
"στις.\n"
"        εγγεγραμμένες διευθύνσεις.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Ο κωδικός σας είναι: %(password)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Δεν είστε μέλος της %(listname)s λίστας"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Δε δώσατε το σωστό παλιό κωδικό, επομένως ο κωδικός σας δεν άλλαξε.\n"
"Χρησιμοποιήστε την εκδοχή χωρίς ορίσματα των εντολών για τον κωδικό για την\n"
"ανάκτηση του τρέχοντος κωδικού, και στη συνέχεια ξαναπροσπαθήστε."

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Χρήση:"

#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Η εντολή `κατάργηση' είναι συνώνυμη με την εντολή `διαγραφή'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Set or view your membership options.\n"
"\n"
"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
"        options you can change.\n"
"\n"
"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
"        settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"    ορισμός ...\n"
"        Ορισμός ή επισκόπηση των επιλογών της συμμετοχής σας.\n"
"\n"
"        Χρήση του `set help' (χωρίς τα εισαγωγικά) για να πάρετε μια πιο "
"αναλυτική\n"
"        λίστα των επιλογών τις οποίες μπορείτε να αλλάξετε.\n"
"\n"
"        Χρήση του `set show' (χωρίς τα εισαγωγικά) για να δείτε τις "
"τρέχουσες ρυθμίσεις.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
"    set help\n"
"        Show this detailed help.\n"
"\n"
"    set show [address=<address>]\n"
"        View your current option settings.  If you're posting from an "
"address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
"        To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if "
"instead\n"
"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is "
"useful\n"
"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
"        you return from vacation!\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
"        the membership list.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
"        will receive.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
"        reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set help\n"
"        Εμφάνιση αυτής της αναλυτικής βοήθειας.\n"
"\n"
"    set show [address=<address>]\n"
"        Δείτε τις τρέχουσες ρυθμίσεις σας.  Αν στέλνετε το μήνυμα από "
"διεύθυνση\n"
"        διαφορετική από αυτή με την οποία είστε εγγεγραμμένος στη λίστα, "
"ορίστε\n"
"        τη διεύθυνση με την οποία είστε εγγεγραμμένος με "
"`address=<address>'\n"
"        (χωρίς παρενθέσεις στην email διεύθυνση, και χωρίς εισαγωγικά!).\n"
"\n"
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
"        Για να αλλάξετε κάποιες από τις ρυθμίσεις σας, πρέπει να "
"συμπεριλάβετε\n"
"        πρώτα αυτή την επιλογή, μαζί με τον κωδικό της συμμετοχής σας.  Αν \n"
"        στέλνετε το μήνυμα από διεύθυνση διαφορετική από αυτή με την οποία "
"είστε\n"
"        εγγεγραμμένος στη λίστα, ορίστε τη διεύθυνση με την οποία είστε "
"εγγεγραμμένος\n"
"        με `address=<address>' (χωρίς παρενθέσεις στην email διεύθυνση, και "
"χωρίς \n"
"        εισαγωγικά!).\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        Όταν η επιλογή `ack' είναι ενεργοποιημένη, κάθε φορά που θα στέλνετε "
"ένα \n"
"        μήνυμα στη λίστα θα λαμβάνετε ένα μήνυμα επιβεβαίωσης.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        Όταν η επιλογή `digest' είναι απενεργοποιημένη, θα λαμβάνετε τα "
"μηνύματα\n"
"        της λίστας τη στιγμή που στέλνονται στη λίστα.  Χρησιμοποιήστε την "
"επιλογή \n"
"        `set digest plain' αν αντί αυτού θέλετε να λαμβάνετε τα μηνύματα "
"πακεταρισμένα\n"
"        σε plain text digest μορφή (π.χ. RFC 1153 digest) μια φορά την "
"ημέρα.\n"
"        Χρησιμοποιείστε την επιλογή `set digest mime' αν θέλετε να λαμβάνετε "
"τα μηνύματα\n"
"        πακεταρισμένα σε μορφή MIME digest μια φορά την ημέρα.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση της παράδοσης.  Με αυτή την επιλογή "
"δεν διαγράφεστε \n"
"        από τη λίστα, αλλά ο Mailman ειδοποιείται να μην παραδίδει μηνύματα "
"σε εσάς προς το\n"
"        παρόν.  Αυτή η δυνατότητα μπορεί να είναι χρήσιμη στην περίπτωση που "
"πηγαίνετε\n"
"        διακοπές.  Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το `set delivery on' όταν θα "
"επιστρέψετε!\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Χρησιμοποιήστε την επιλογή `set myposts off' για να μην λαμβάνετε "
"αντίγραφα των\n"
"        μηνυμάτων που στέλνετε εσείς στη λίστα.  Αυτή η επιλογή δεν έχει "
"καμία επίδραση \n"
"        αν λαμβάνετε τα μηνύματα κάθε μέρας πακεταρισμένα (με τη μορφή "
"digests). \n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Χρησιμοποιήστε την επιλογή `set hide on' για να κρύψετε την "
"ηλεκτρονική σας διεύθυνση όταν\n"
"        οι υπόλοιποι χρήστες ζητούν πληροφορία για τα μέλη της λίστας.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Χρησιμοποιείστε την επιλογή `set duplicates off' αν θέλετε ο Mailman "
"να μην σας\n"
"        στέλνει μηνύματα αν η διεύθυνσή σας αναφέρεται ρητά στα πεδία To: ή "
"Cc: του\n"
"        μηνύματος.  Αυτή η επιλογή μπορεί να μειώσει τον αριθμό των διπλών "
"μηνυμάτων που\n"
"        θα λαμβάνετε.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Χρησιμοποιείστε την επιλογή `set reminders off' αν θέλετε να "
"απενεργοποιήσετε την\n"
"        μηνιαία υπενθύμιση του κωδικού για αυτή τη λίστα.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Κακή εντολή ρύθμισης: %(subcmd)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Οι τρέχουσες ρυθμίσεις των επιλογών σας:"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "απενεργοποιημένο"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "ενεργοποιημένο"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid "    ack %(onoff)s"
msgstr "    ack %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid "    digest plain"
msgstr "    digest plain"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid "    digest mime"
msgstr "    digest mime"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid "    digest off"
msgstr "    digest off"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "η παράδοση είναι ενεργοποιημένη"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "η παράδοση είναι απενεργοποιημένη"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "από εσάς"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "από το διαχειριστή"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "λογώ μηνυμάτων επιστροφής"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr "    %(status)s (%(how)s στις %(date)s)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid "    myposts %(onoff)s"
msgstr "    myposts %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid "    hide %(onoff)s"
msgstr "    απόκρυψη %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid "    duplicates %(onoff)s"
msgstr "    διπλά μηνύματα %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid "    reminders %(onoff)s"
msgstr "    υπενθυμίσεις %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Δεν δώσατε το σωστό κωδικό πρόσβασης"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Λανθασμένο όρισμα: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Δεν είστε πιστοποιημένος"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "έχει ενεργοποιηθεί η επιλογή ack"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "έχει ενεργοποιηθεί η επιλογή digest"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "έχει ενεργοποιηθεί η παράδοση"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "έχει απενεργοποιηθεί η παράδοση"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "έχει ενεργοποιηθεί η επιλογή myposts"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "έχει ενεργοποιηθεί η επιλογή απόκρυψη"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "έχει ενεργοποιηθεί η επιλογή για τα διπλά μηνύματα"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "έχει ενεργοποιηθεί η υπενθύμιση"

#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "η επιλογή stop είναι συνώνυμη με την εντολή τέλος.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of "
"your\n"
"        password.\n"
"\n"
"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
"        Εγγραφή σε αυτή τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.  Πρέπει να δοθεί "
"ο\n"
"        κωδικός σας για τη διαγραφή από τη λίστα ή για την αλλαγή των "
"ρυθμίσεων σας.\n"
"        Αν παραλείψετε τον κωδικό, θα παραχθεί κάποιος για λογαριασμό σας. "
"Μπορεί να\n"
"        λαμβάνετε περιοδικές υπενθυμίσεις του κωδικού σας.\n"
"\n"
"        Η επόμενη επιλογή μπορεί να είναι είτε: `nodigest' ή `digest' (χωρίς "
"εισαγωγικά!).\n"
"        Αν θέλετε να εγγραφείτε με μια διεύθυνση η οποία είναι διαφορετική "
"από αυτή με την\n"
"        οποία στέλνετε αυτή τη φόρμα, μπορείτε να ορίσετε "
"`address=<address>' (καθόλου στηρίγματα\n"
"        γύρω από την email διεύθυνση, και καθόλου ουρές αναμονής!)\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Λανθασμένο ορισμός για την επιλογή digest: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Δε βρέθηκε έγκυρη διεύθυνση για εγγραφή"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Η ηλεκτρονική διεύθυνση που δώσατε είναι αποκλεισμένη από τη λίστα.\n"
"Αν νομίζετε ότι ο περιορισμός είναι λανθασμένος, παρακαλώ επικοινωνήστε\n"
"με του ιδιοκτήτες της λίστας στο %(listowner)s."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Ο Mailman δε δέχεται αυτή τη διεύθυνση ως έγκυρη διεύθυνση.\n"
"(Π.χ. πρέπει να υπάρχει ένα @.)"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Η εγγραφή σας δεν επιτρέπεται επειδή η\n"
"διεύθυνση που δώσατε δεν είναι ασφαλής."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Είστε ήδη εγγεγραμμένος!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr ""
"Κανένας δε μπορεί να εγγραφεί για να λαμβάνει digests αυτής της λίστας!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Αυτή η λίστα υποστηρίζει εγγραφές μόνο για τη λήψη digests!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Το αίτημά σας για εγγραφή έχει προωθηθεί στο διαχειριστή της λίστας\n"
"στο %(listowner)s για εξέταση."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Το αίτημα εγγραφής ολοκληρώθηκε με επιτυχία."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must "
"match\n"
"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
"        Διαγραφή από τη λίστα.  Αν δίνεται, ο κωδικός σας πρέπει να "
"ταιριάζει\n"
"        με τον τρέχοντα κωδικό σας.  Αν παραλείπεται, θα σταλεί ένα μήνυμα\n"
"        επιβεβαίωσης στη διεύθυνση που ζητείται να διαγραφεί από τη λίστα. "
"Αν\n"
"        θέλετε να διαγράψετε άλλη διεύθυνση από αυτή από την οποία στέλνετε "
"το\n"
"        αίτημά σας, μπορείτε να ορίσετε `address=<address>' (χωρίς τα "
"σύμβολα\n"
"        '<,>' γύρω από την email διεύθυνση, και χωρίς τα εισαγωγικά!)\n"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "η διεύθυνση %(address)s δεν είναι μέλος της %(listname)s λίστας"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"Το αίτημά σας για διαγραφή έχει προωθηθεί στο διαχειριστή της λίστας\n"
"για έγκριση."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Δώσατε λανθασμένο κωδικό"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Το αίτημα για διαγραφή ολοκληρώθηκε με επιτυχία."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
"\n"
"    who\n"
"        See the non-hidden members of this mailing list.\n"
"    who password\n"
"        See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
"        list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who\n"
"        Δείτε το μη κρυμμένα μέλη  αυτής της λίστας. \n"
"    who password\n"
"      Δείτε όλους όσους είναι σε αυτή τη λίστα. Ο κωδικός πρόσβασης είναι ο\n"
"      κωδικός του διαχειριστή ή μεσολαβητή της λίστας.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
msgid ""
"\n"
"    who password [address=<address>]\n"
"        See the non-hidden members of this mailing list.  The roster is\n"
"        limited to list members only, and you must supply your membership\n"
"        password to retrieve it.  If you're posting from an address other\n"
"        than your membership address, specify your membership address with\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
"        hidden members will be included.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who password [address=<address>]\n"
"        Δείτε όλους τους εγγεγραμμένους σε αυτή τη λίστα.  Ο κατάλογος\n"
"        περιορίζεται μόνο στα μέλη της λίστας, και πρέπει να δώσετε τον "
"κωδικό\n"
"        σας για να τον δείτε.  Αν στέλνετε μήνυμα από διαφορετική διεύθυνση "
"από\n"
"        αυτή με την οποία είστε εγγεγραμμένος στη λίστα, ορίστε τη διεύθυνση "
"με\n"
"        την οποία είστε εγγεγραμμένος με `address=<address>' (χωρίς τα "
"σύμβολα\n"
"        '<,>' γύρω από την email διεύθυνση, και χωρίς τα εισαγωγικά!)\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
"\n"
"    who password\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who password\n"
"        Δείτε όλους τους εγγεγραμμένους σε αυτή τη λίστα.  Ο κατάλογος\n"
"        περιορίζεται μόνο στους διαχειριστές των λιστών και τους "
"μεσολαβητές.\n"
"        Πρέπει να δώσετε τον κωδικό του διαχειριστή της λίστας ή τον κωδικό "
"του\n"
"        μεσολαβητή για να πάρετε τον κατάλογο.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Δεν έχετε το δικαίωμα να δείτε τα μέλη της λίστας."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
msgstr "Η λίστα δεν έχει μέλη."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Κανονικά (non-digest) μέλη:"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
msgstr "Μέλη τα οποία λαμβάνουν τα μηνύματα της λίστας συγκεντρωτικά:"

#: Mailman/Defaults.py:1536
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβικά"

#: Mailman/Defaults.py:1537
msgid "Asturian"
msgstr "Εσθονικά"

#: Mailman/Defaults.py:1538
msgid "Catalan"
msgstr "Καταλανικά"

#: Mailman/Defaults.py:1539
msgid "Czech"
msgstr "Τσέχικα"

#: Mailman/Defaults.py:1540
msgid "Danish"
msgstr "Δανέζικα"

#: Mailman/Defaults.py:1541
msgid "German"
msgstr "Γερμανικά"

#: Mailman/Defaults.py:1542
msgid "English (USA)"
msgstr "Αγγλικά (ΗΠΑ)"

#: Mailman/Defaults.py:1543
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Ισπανικά (Ισπανία)"

#: Mailman/Defaults.py:1544
msgid "Estonian"
msgstr "Εσθονικά"

#: Mailman/Defaults.py:1545
msgid "Euskara"
msgstr "Βάσκικα"

#: Mailman/Defaults.py:1546
msgid "Persian"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1547
msgid "Finnish"
msgstr "Φιλανδικά"

#: Mailman/Defaults.py:1548
msgid "French"
msgstr "Γαλλικά"

#: Mailman/Defaults.py:1549
msgid "Galician"
msgstr "Γαλικίας"

#: Mailman/Defaults.py:1550
msgid "Greek"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1551
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"

#: Mailman/Defaults.py:1552
msgid "Croatian"
msgstr "Κροατικά"

#: Mailman/Defaults.py:1553
msgid "Hungarian"
msgstr "Ουγγαρικά"

#: Mailman/Defaults.py:1554
msgid "Interlingua"
msgstr "Διαγλωσσικά"

#: Mailman/Defaults.py:1555
msgid "Italian"
msgstr "Ιταλικά"

#: Mailman/Defaults.py:1556
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνικά"

#: Mailman/Defaults.py:1557
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικα"

#: Mailman/Defaults.py:1558
msgid "Lithuanian"
msgstr "Λιθουανικά"

#: Mailman/Defaults.py:1559
msgid "Dutch"
msgstr "Ολλανδικά"

#: Mailman/Defaults.py:1560
msgid "Norwegian"
msgstr "Νορβηγικά"

#: Mailman/Defaults.py:1561
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνικά"

#: Mailman/Defaults.py:1562
msgid "Portuguese"
msgstr "Πορτογαλικά"

#: Mailman/Defaults.py:1563
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Πορτογαλικά (Βραζιλία)"

#: Mailman/Defaults.py:1564
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμάνικα"

#: Mailman/Defaults.py:1565
msgid "Russian"
msgstr "Ρώσικα"

#: Mailman/Defaults.py:1566
msgid "Slovak"
msgstr "Σλοβακικά"

#: Mailman/Defaults.py:1567
msgid "Slovenian"
msgstr "Σλοβένικα"

#: Mailman/Defaults.py:1568
msgid "Serbian"
msgstr "Σέρβικα"

#: Mailman/Defaults.py:1569
msgid "Swedish"
msgstr "Σουηδικά"

#: Mailman/Defaults.py:1570
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκικά"

#: Mailman/Defaults.py:1571
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ουκρανικά"

#: Mailman/Defaults.py:1572
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικα"

#: Mailman/Defaults.py:1573
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Κινέζικα (Κίνα)"

#: Mailman/Defaults.py:1574
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Κινέζικα (Ταϊβάν)"

#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Σημείωση: Αφού αυτή είναι μια λίστα των λιστών ηλεκτρονικού\n"
"ταχυδρομείου, τα διαχειριστικά σημειώματα όπως είναι οι \n"
"υπενθυμίσεις κωδικών θα στέλνονται στην διαχειριστική σας\n"
"διεύθυνση, %(addr)s."

#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Digest mode)"

#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr ""
"Καλώς ήρθατε στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου \"%(realname)s\" %(digmode)s"

#: Mailman/Deliverer.py:87
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Έχετε διαγραφεί από την %(realname)s λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"

#: Mailman/Deliverer.py:114
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s υπενθύμιση λίστας"

#: Mailman/Deliverer.py:142
msgid "No reason given"
msgstr "Δε δίνεται λόγος"

#: Mailman/Deliverer.py:166 Mailman/Deliverer.py:185
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Εντοπίστηκε προσπάθεια εχθρικής εγγραφής"

#: Mailman/Deliverer.py:167
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list.  We just thought you'd like to know.  No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"η διεύθυνση %(address)s έχει προσκληθεί σε άλλη λίστα, ωστόσο υπήρξε μια\n"
"εσκεμμένη κακόβουλη απόπειρα να σταλεί επιβεβαίωση εγγραφής για τη δική\n"
"σας λίστα.  Σκεφτήκαμε ότι θα θέλατε να το ξέρετε.  Δε χρειάζεται να \n"
"προχωρήσετε σε πρόσθετες ενέργειες."

#: Mailman/Deliverer.py:186
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list.  We just thought you'd like to know.  No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Προσκαλέσατε την διεύθυνση %(address)s στη λίστα σας, ωστόσο υπήρξε μια\n"
"εσκεμμένη κακόβουλη απόπειρα να σταλεί επιβεβαίωση εγγραφής για μια άλλη\n"
"λίστα.  Σκεφτήκαμε ότι θα θέλατε να το ξέρετε.  Δε χρειάζεται να \n"
"προχωρήσετε σε πρόσθετες ενέργειες."

#: Mailman/Deliverer.py:219
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "μήνυμα ελέγχου λίστας αλληλογραφίας %(listname)s"

#: Mailman/Errors.py:122
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Για κάποιο άγνωστο λόγο"

#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Το μήνυμά σας απορρίφθηκε"

#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Επιλογές Ιστορικού"

#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Πολιτικές αρχειοθέτησης της κίνησης της λίστας."

#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Αρχειοθέτηση των μηνυμάτων;"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "ιδιωτικά"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "δημόσια"

#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr ""
"Τα ιστορικά αρχεία των μηνυμάτων προορίζονται για δημόσια ή ιδιωτική "
"αρχειοθέτηση;"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Μηνιαία"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Τριμηνιαία"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Ετήσια"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Ημερήσια"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Εβδομαδιαία"

#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Πόσο συχνά πρέπει να ξεκινά νέος τόμος των αρχείων;"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Αυτόματη απάντηση"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Χαρακτηριστικά αυτόματης απάντησης.<p>\n"
"\n"
"Στα παρακάτω πεδία, η παρεμβολή στην ακολουθία των χαρακτήρων γίνεται με\n"
"τις ακόλουθες αντικαταστάσεις κλειδιού/τιμής:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>το όνομα της λίστας</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>ο δικτυακός τόπος της σελίδας πληροφοριών για "
"τη λίστα</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>το αίτημα διεύθυνσης της λίστας</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>η διεύθυνση του ιδιοκτήτη της λίστας</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Για κάθε πεδίο, μπορείτε είτε να εισάγετε το κείμενο κατευθείαν μέσα στο\n"
"αντίστοιχο πλαίσιο κειμένου, ή μπορείτε να ορίσετε ένα αρχείο στο τοπικό σας "
"σύστημα\n"
"από το οποίο θα γίνει το φόρτωμα του κειμένου."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
"             posters?"
msgstr ""
"Πρέπει να στέλνει ο Mailman αυτόματη απάντηση στους χρήστες\n"
"             της λίστας;"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Το κείμενο που θα στέλνεται στους χρήστες της λίστας."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -owner address?"
msgstr ""
"Πρέπει να στέλνει ο Mailman αυτόματη απάντηση στα μηνύματα που στέλνονται "
"στη\n"
"             διεύθυνση του ιδιοκτήτη της λίστας;"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr ""
"Το κείμενο που θα στέλνεται ως απάντηση σε μηνύματα προς τον ιδιοκτήτη της "
"λίστας."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Ναι, απόρριψη χωρίς ενημέρωση"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Ναι, προώθηση"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
"             system as a normal mail command."
msgstr ""
"Μπορεί ο Mailman να στέλνει αυτόματη απάντηση στα μηνύματα που στέλνονται "
"στη\n"
"             διεύθυνση αιτημάτων;  Αν επιλέξετε ναι, αποφασίστε\n"
"             αν θέλετε ο Mailman να απορρίπτει χωρίς ενημέρωση το αρχικό "
"μήνυμα, ή να το προωθεί στο\n"
"             σύστημα ως κανονική εντολή mail."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Κείμενο αυτόματης απάντησης στα μηνύματα αιτημάτων."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
"             every message)."
msgstr ""
"Αριθμός των ημερών ανάμεσα στις αυτόματες απαντήσεις προς \n"
"             τον ίδιο αποστολέα.  Να ορισθεί μηδέν ή αρνητικό για να μην\n"
"             υπάρχει περίοδος χάριτος (π.χ. αυτόματη απάντηση σε κάθε "
"μήνυμα)."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Επεξεργασία επιστρεφόμενων μηνυμάτων"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
"            of information from the message: the address of the member the\n"
"            message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by "
"1\n"
"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the "
"bounce\n"
"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
"            member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, "
"the\n"
"            member will not receive any postings from the list until their\n"
"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
"            administrator or the user).  However, they will receive "
"occasional\n"
"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
"            membership.\n"
"\n"
"            <p>You can control both the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
"            certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
"            are received -- the bounce information is\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
"            score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
"            traffic volume of your list."
msgstr ""
"Αυτή η πολιτική ελέγχει το σύστημα επεξεργασίας των επιστρεφόμενων "
"μηνυμάτων\n"
"            στο Mailman.  Ακολουθεί μια περίληψη του πώς δουλεύει το "
"σύστημα.\n"
"\n"
"            <p>Όταν λαμβάνετε ένα επιστρεφόμενο μήνυμα, ο Mailman προσπαθεί "
"να εξάγει\n"
"            δύο πληροφορίες από το μήνυμα: τη διεύθυνση του μέλους για το "
"οποίο\n"
"            προορίζεται το μήνυμα, και την σοβαρότητα του προβλήματος που "
"προκαλεί\n"
"            το επιστρεφόμενο μήνυμα.  Η σοβαρότητα του προβλήματος μπορεί να "
"είναι <em>μεγάλη</em> ή\n"
"            <em>μικρή</em> με την έννοια ότι πρόκειται για μόνιμο ή παροδικό "
"λάθος.\n"
"            Όταν δεν είναι βέβαιος ο βαθμός της σοβαρότητας του προβλήματος, "
"θεωρείται\n"
"            ότι το πρόβλημα είναι σοβαρό.\n"
"\n"
"            <p>Αν από το επιστρεφόμενο μήνυμα δεν μπορεί να εξαχθεί η "
"διεύθυνση\n"
"            του μέλους, τότε το μήνυμα απορρίπτεται χωρίς να εξεταστεί "
"περαιτέρω.  Διαφορετικά,\n"
"            σε κάθε μέλος αποδίδεται ένα <em>σκορ επιστρεφόμενων μηνυμάτων</"
"em> και κάθε φορά που συναντάμε ένα\n"
"            επιστρεφόμενο μήνυμα από αυτό το μέλος αυξάνουμε το σκορ.  Τα "
"τραγικά επιστρεφόμενα μηνύματα αυξάνουν το \n"
"            μετρητή κατά 1 ενώ τα προσωρινά επιστρεφόμενα μηνύματα αυξάνουν "
"το μετρητή κατά 0.5.  Ο μετρητής, του\n"
"            σκορ, αυξάνεται μόνο μια φορά για κάθε ημέρα, έτσι ακόμα και αν "
"ληφθούν 10\n"
"            τραγικά επιστρεφόμενα μηνύματα από ένα μέλος μέσα στην ίδια "
"μέρα, ο μετρητής θα αυξηθεί μόνο κατά 1\n"
"            για αυτή τη μέρα.\n"
"\n"
"            <p>Όταν το σκορ επιστρεφόμενων μηνυμάτων κάποιου μέλους είναι "
"μεγαλύτερο από το\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">όριο</a>,\n"
"            η εγγραφή απενεργοποιείται.  Από αυτή τη στιγμή, το μέλος\n"
"            δε λαμβάνει μηνύματα από τη λίστα μέχρι η εγγραφή του να επανα-\n"
"            ενεργοποιηθεί ρητά (είτε από το διαχειριστή της λίστας είτε από "
"το χρήστη).\n"
"            Ωστόσο, ο χρήστης θα λαμβάνει σποραδικές υπενθυμίσεις ότι η "
"εγγραφή\n"
"            του έχει απενεργοποιηθεί, και αυτές οι υπενθυμίσεις θα "
"περιλαμβάνουν\n"
"            και πληροφορία για το πώς μπορεί να ενεργοποιηθεί ξανά η "
"εγγραφή.\n"
"\n"
"            <p>Μπορείτε να ρυθμίσετε τόσο τον\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">αριθμό\n"
"            των υπενθυμίσεων</a> που θα λαμβάνει το μέλος όσο και την\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">συχνότητα</a> \n"
"           με την οποία θα στέλνονται οι υπενθυμίσεις.\n"
"\n"
"            <p>Υπάρχει μια ακόμα σημαντική μεταβλητή που μπορεί να "
"διαμορφωθεί. Μετά\n"
"            από μια συγκεκριμένη χρονική περίοδο -- κατά τη διάρκεια της "
"οποίας δεν\n"
"            έχουν επιστραφεί μηνύματα από το μέλος -- η πληροφορία για τα "
"επιστρεφόμενα μηνύματα\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">θεωρείται "
"ξεπερασμένη</a>\n"
"            και απορρίπτεται.  Επομένως με τη ρύθμιση αυτής της τιμής, και "
"του ορίου του\n"
"            σκορ επιστρεφόμενων μηνυμάτων, μπορεί να ελεγχθεί πόσο γρήγορα "
"απενεργοποιούνται τα μέλη των\n"
"            οποίων τα μηνύματα επιστρέφονται.  Θα πρέπει να ρυθμίσετε και "
"τις δύο αυτές\n"
"            παραμέτρους σύμφωνα με τη συχνότητα και την κίνηση της λίστας "
"σας."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Ευαισθησία στην ανίχνευση μηνυμάτων επιστροφής"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr ""
"Πρέπει ο Mailman να προχωρά σε αυτόματη επεξεργασία των μηνυμάτων επιστροφής;"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
"             messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
"             isn't inundated with them."
msgstr ""
"Δίνοντας εδώ την τιμή <em>Όχι</em>, απενεργοποιείτε την\n"
"             αυτόματη επεξεργασία των επιστρεφόμενων μηνυμάτων για αυτή τη "
"λίστα,\n"
"             ωστόσο τα επιστρεφόμενα μηνύματα θα απορρίπτονται χωρίς "
"ενημέρωση ώστε να μην \n"
"             κατακλύζεται από αυτά ο διαχειριστής της λίστας."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
"             number."
msgstr ""
"Το μέγιστο σκορ μέλους πριν η εγγραφή του \n"
"             απενεργοποιηθεί.  Αυτή η τιμή μπορεί να είναι δεκαδικός\n"
"             αριθμός."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
"             point number.  Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
"             member, that member's score is incremented.  Hard bounces "
"(fatal\n"
"             errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
"             errors) increase the score by 0.5.  Only one bounce per day\n"
"             counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
"             received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
"             by just 1.\n"
"\n"
"             This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
"             score, above which they are automatically disabled, but not\n"
"             removed from the mailing list."
msgstr ""
"Κάθε χρήστης έχει έναν συγκεκριμένο αριθμό επιστρεφόμενων μηνυμάτων, όπως "
"ένας αυξανόμενος\n"
"             αριθμός. Κάθε φορά που ο Mailman λαμβάνει ένα επιστρεφόμενο "
"μήνυμα από κάποιο μέλος της λίστας,\n"
"             το αποτέλεσμα του συγκεκριμένου μέλους αυξάνει.  Για Τραγικά\n"
"             σφάλματα αυξάνεται το αποτέλεσμα κατά 1, ενώ για προσωρινά\n"
"             σφάλματα αυξάνεται το αποτέλεσμα κατά 0.5. Μόνο ένα "
"επιστρεφόμενο μήνυμα ανά ημέρα\n"
"             αυξάνει το αποτέλεσμα των επιστρεφόμενων μηνυμάτων ενός μέλους, "
"έτσι ώστε αν 10 επιστρεφόμενα μηνύματα \n"
"             ληφθούν για ένα μέλος την ίδια ημέρα, το αποτέλεσμα του θα "
"αυξηθεί\n"
"             κατά 1.\n"
"\n"
"             Αυτή η μεταβλητή περιγράφει το ανώτερο όριο αποτελέσματος "
"επιστρεφόμενων μηνυμάτων ενός μέλους,\n"
"             επάνω από το οποίο τίθενται αυτόματα εκτός λειτουργίας, αλλά "
"δεν\n"
"             διαγράφονται από την λίστα."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
"             interim.  This value must be an integer."
msgstr ""
"Ο αριθμός των ημερών μετά από τις οποίες η πληροφορία των επιστρεφόμενων "
"μηνυμάτων ενός χρήστη\n"
"             έχει απορριφθεί χωρίς ενημέρωση, αν κανένα επιστρεφόμενο μήνυμα "
"δεν έχει παραληφθεί στο\n"
"             μεσοδιάστημα.  Η τιμή πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
"             disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
"             value must be an integer."
msgstr ""
"Πόσες προειδοποιήσεις <em>Η εγγραφή σας είναι απενεργοποιημένη</em>\n"
"             θα πρέπει ένα απενεργοποιημένο μέλος να λάβει πριν η διεύθυνση "
"του διαγραφεί από\n"
"             την λίστα. Ορίστε 0 για να διαγραφεί η διεύθυνση άμεσα από\n"
"             την λίστα μόλις το αποτέλεσμα των επιστρεφόμενων μηνυμάτων "
"υπερβεί το ανώτερο όριο. Η \n"
"             τιμή πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
msgstr ""
"Ο αριθμός των ημερών ανάμεσα στην αποστολή της ειδοποίησης:\n"
"             <em>Η εγγραφή σας Έχει Απενεργοποιηθεί</em> .  Αυτή η τιμή\n"
"             πρέπει να είναι ακέραιος."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:284
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
"             that failed to be detected by the bounce processor?  <em>Yes</"
"em>\n"
"             is recommended."
msgstr ""
"Πρέπει ο Mailman να στέλνει σε εσάς, τον ιδιοκτήτη της λίστας, κάθε "
"επιστρεφόμενο μήνυμα\n"
"             το οποίο δεν εντοπίζεται από το σύστημα επεξεργασίας των "
"επιστρεφόμενων μηνυμάτων;\n"
"             Προτείνεται το <em>Ναι</em>."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
"             you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
"             you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
"             so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
"             without further processing.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
"             should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may "
"want\n"
"             to set up an\n"
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Αν και το σύστημα εντοπισμού των επιστρεφόμενων μηνυμάτων του Mailman\n"
"             είναι αρκετά καλό, είναι αδύνατο να εντοπίσει όλες τις δυνατές "
"μορφές\n"
"             των επιστρεφόμενων μηνυμάτων που υπάρχουν στον κόσμο. Θα "
"πρέπει\n"
"             να δώσετε σε αυτή την μεταβλητή την τιμή <em>Ναι</em> για δύο "
"λόγους: \n"
"             1)Αν πρόκειται πράγματι για μόνιμο επιστρεφόμενο μήνυμα από "
"κάποιο από τα μέλη σας,\n"
"             θα πρέπει να τον διαγράψετε χωρίς ενημέρωση από τη λίστα σας, "
"και \n"
"             2)Μπορεί να θελήσετε να στείλετε το μήνυμα στους "
"προγραμματιστές του\n"
"             λογισμικού του Mailman ώστε να προστεθεί αυτός ο νέος τύπος "
"μηνύματος\n"
"             στους γνωστούς τύπους.\n"
"\n"
"             <p>Αν πραγματικά δε θέλετε να ασχοληθείτε, τότε δώστε στη "
"μεταβλητή τιμή\n"
"             <em>Όχι</em> και όλα τα μη-εντοπιζόμενα επιστρεφόμενα μηνύματα "
"θα απορρίπτονται\n"
"             χωρίς καμία περαιτέρω επεξεργασία.\n"
"\n"
"             <p><b>Σημείωση:</b> Αυτή η ρύθμιση θα επηρεάσει επίσης όλα τα "
"μηνύματα\n"
"             που στέλνονται στην διεύθυνση για τη διαχείριση της λίστας "
"σας.  Αυτή η\n"
"             διεύθυνση είναι παρωχημένη και δε πρέπει να χρησιμοποιείται, "
"ωστόσο κάποιοι\n"
"             μπορεί να στείλουν mail σε αυτή τη διεύθυνση.  Αν συμβεί κάτι "
"τέτοιο, και \n"
"             αυτή η μεταβλητή έχει ορισθεί στο <em>Όχι</em> αυτά τα μηνύματα "
"θα\n"
"             απορριφθούν.  Μπορεί να θέλετε να στήσετε ένα \n"
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">μήνυμα "
"αυτόματης\n"
"             απάντησης</a> για τα email προς τις διευθύνσεις των ιδιοκτητών "
"και των διαχειριστών."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Πρέπει να ειδοποιεί ο Mailman εσάς, τον ιδιοκτήτη της λίστας, \n"
"             όταν κάποιο μέλος απενεργοποιείται επειδή τα μηνύματα της "
"λίστας δεν παραδίδονται σε αυτόν;"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
"             An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Ορίζοντας τη μεταβλητή στο <em>Όχι</em>, απενεργοποιείτε\n"
"             τα μηνύματα ειδοποίησης τα οποία στέλνονται συνήθως στους\n"
"             ιδιοκτήτες των λιστών και αφορούν την απενεργοποίηση μελών\n"
"             που έχουν μεγάλο αριθμό επιστρεφόμενων μηνυμάτων. Απόπειρα να "
"ειδοποιηθεί \n"
"\t\t\t  το μέλος θα γίνεται πάντα."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Πρέπει ο Mailman να ειδοποιεί εσάς, τον ιδιοκτήτη της λίστας, \n"
"             όταν τα επιστρεφόμενα μηνύματα προκαλούν την απενεργοποίηση "
"κάποιου μέλους;"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
"             attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Ορίζοντας αυτή τη μεταβλητή στο <em>Όχι</em>, απενεργοποιείτε\n"
"             τα μηνύματα ειδοποίησης τα οποία στέλνονται υπό κανονικές "
"συνθήκες\n"
"             στους ιδιοκτήτες της λίστας όταν ένα μέλος διαγράφεται \n"
"             λόγω μεγάλου αριθμού επιστρεφόμενων μηνυμάτων. Απόπειρα να "
"ειδοποιηθεί ο\n"
"             χρήστης θα γίνεται πάντα."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Λανθασμένη τιμή για <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
"                >%(property)s</a>: %(val)s"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content&nbsp;filtering"
msgstr "Έλεγχος&nbsp;περιεχομένου"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Προώθηση στον Ιδιοκτήτη της Λίστας"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Διατήρηση"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
"            <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
"            received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
"            individual attachments are first compared to the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
"            types</a>.  If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
"            types, it is discarded.\n"
"\n"
"            <p>Then, if there are <a\n"
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
"            defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
"            pass type is also discarded.  If there are no pass types "
"defined,\n"
"            this check is skipped.\n"
"\n"
"            <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
"            attachments that are empty are removed.  If the outer message "
"is\n"
"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
"            discarded.\n"
"\n"
"            <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
"            be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
"            filtering if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
"            >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
"            configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Πολιτικές για το περιεχόμενο των μηνυμάτων της λίστας.\n"
"\n"
"            <p>Ο έλεγχος του περιεχομένου δουλεύει ως εξής: όταν ένα μήνυμα\n"
"            λαμβάνεται από τη λίστα και έχει ενεργοποιηθεί ο έλεγχος του \n"
"            περιεχομένου, τα ξεχωριστά επισυναπτόμενα αρχεία συγκρίνονται "
"πρώτα\n"
"            με τους <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\">τύπους\n"
"            φίλτρων</a>.  Αν ο τύπος του επισυναπτόμενου αρχείου περιέχεται "
"στη\n"
"            λίστα, το μήνυμα απορρίπτεται.\n"
"\n"
"            <p>Στη συνέχεια, αν έχουν ορισθεί τύποι αρχείων<a\n"
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"> που περνάνε,</"
"a>\n"
"            τότε κάθε επισυναπτόμενο το οποίο <em>δεν</em> ταιριάζει με "
"κάποιον\n"
"            από αυτούς τους τύπους απορρίπτεται. Αν δεν έχουν οριστεί\n"
"            τύποι αρχείων που περνάνε, ο έλεγχος παραλείπεται.\n"
"\n"
"            <p>Μετά από αυτό το αρχικό φιλτράρισμα, κάθε <tt>πολυμερή</tt>\n"
"            επισυναπτόμενα τα οποία είναι κενά διαγράφονται. Αν το "
"εξωτερικό\n"
"            μήνυμα έχει μείνει κενό μετά από αυτό το φιλτράρισμα, τότε το\n"
"            μήνυμά στο σύνολό του απορρίπτεται. Στη συνέχεια, κάθε "
"<tt>πολυμερής/εναλλακτική</tt>\n"
"            περιοχή θα αντικατασταθεί από μόνο την πρώτη εναλλακτική που "
"είναι\n"
"            μη κενή μετά το φιλτράρισμα.\n"
"\n"
"            <p>Τέλος, όλα τα <tt>τύπου html</tt> τμήματα τα οποία μένουν "
"στο\n"
"            μήνυμα μπορούν να μετατραπούν σε <tt>απλά κείμενα</tt> αν το\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
"            >μετατροπή του html σε απλό κείμενο</a> είναι ενεργοποιημένο και "
"το site\n"
"            είναι διαμορφωμένο να επιτρέπει τέτοιες μετατροπές."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
"             to the settings below?"
msgstr ""
"Πρέπει να φιλτράρει ο Mailman το περιεχόμενο που διακινείται\n"
"             από τη λίστα σύμφωνα με τις παρακάτω ρυθμίσεις;"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
"             type."
msgstr ""
"Διαγραφή των επισυναπτόμενων του μηνύματος όταν το επισυναπτόμενο \n"
"             είναι τύπου που περιέχεται στη λίστα."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
"             matches one of these content types.  Each line should contain "
"a\n"
"             string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
"             e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave off the subtype to remove all\n"
"             parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
"             <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη διαγραφή κάθε\n"
"             επισυναπτόμενου που ταιριάζει με κάποιον από αυτούς τους "
"τύπους\n"
"             περιεχομένου. Κάθε γραμμή πρέπει να περιέχει μια ακολουθία\n"
"             χαρακτήρων η οποία ονοματίζει μια MIME <tt>κατηγορία/"
"υποκατηγορία</tt>,\n"
"             π.χ. <tt>εικόνα/gif</tt>. Αφήστε ανενεργή την υποκατηγορία για "
"να \n"
"             διαγράψετε όλα τα τμήματα που ταιριάζουν με κάποιο κύριο τύπο\n"
"             περιεχομένου, π.χ. <tt>εικόνα</tt>.\n"
"             <p>Οι κενές γραμμές δεν λαμβάνονται υπόψιν.\n"
"\n"
"             <p>Δείτε επίσης <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
"\">pass_mime_types</a> για την λίστα με τους επιτρεπόμενους τύπους\n"
"             περιεχομένου (λευκή λίστα)."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             content type.  Leave this field blank to skip this filter\n"
"             test."
msgstr ""
"Διαγραφή των επισυναπτόμενων που δεν έχουν τύπο περιεχομένου\n"
"             ο οποίος ταιριάζει με τη λίστα.  Αφήστε αυτό το πεδίο κενό \n"
"             για να παραλείψετε τον έλεγχο αυτού του φίλτρου."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
"             not have a matching content type.  Requirements and formats "
"are\n"
"             exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
"             >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
"             <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
"             will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή πρέπει να χρησιμοποιείται για τη διαγραφή κάθε\n"
"             επισυναπτόμενου που δεν ταιριάζει με κάποιον από αυτούς τους\n"
"             τύπους περιεχομένου.  Οι απαιτήσεις και οι μορφές είναι\n"
"             ακριβώς όπως <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\">filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"             <p><b>Σημείωση:</b> αν κάνετε νέες καταχωρήσεις αλλά δεν "
"προσθέσετε\n"
"             τα <tt>πολλαπλά μέρη</tt> σε αυτή τη λίστα, όλα τα μηνύματα με "
"επισυναπτόμενα\n"
"             θα απορριφθούν καθώς περνάνε από το φίλτρο."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
"             extension."
msgstr ""
"Διαγραφή των επισυναπτόμενων του μηνύματος όταν το επισυναπτόμενο \n"
"             είναι τύπου που περιέχεται στη λίστα."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             filename extension.  Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
"             test."
msgstr ""
"Διαγραφή των επισυναπτόμενων που δεν έχουν τύπο περιεχομένου\n"
"             ο οποίος ταιριάζει με τη λίστα.  Αφήστε αυτό το πεδίο κενό \n"
"             για να παραλείψετε τον έλεγχο αυτού του φίλτρου."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
"             first part content?"
msgstr ""
"Πρέπει να στέλνει ο Mailman αυτόματη απάντηση στους \n"
"             αποστολείς της λίστας;"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
"             text?  This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
"             stripped."
msgstr ""
"Πρέπει ο Mailman να μετατρέπει τα τμήματα <tt>κείμενο/html</tt>\n"
"             σε απλό κείμενο; Αυτή η μετατροπή συμβαίνει κατόπιν της "
"εξέτασης των επισυναπτόμενων MIME.\n"
" "

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
"             rules."
msgstr ""
"Ενέργειες που πρέπει να γίνουν για τα μηνύματα που ικανοποιούν τους κανόνες\n"
"             φιλτραρίσματος."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
"             the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
"             content type matches one of the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
"             <strong>not</strong> match one of the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
"             message, the message ends up empty.\n"
"\n"
"             <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
"             still contains content.  In that case the message is always\n"
"             forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
"             <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
"             containing the Message-ID of the discarded message.  When\n"
"             messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
"             for the rejection is included in the bounce message to the\n"
"             original author.  When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
"             a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
"             view (and possibly rescue) but otherwise discarded.  This last\n"
"             option is only available if enabled by the site\n"
"             administrator."
msgstr ""
"Μια από αυτές τις ενέργειες πραγματοποιείται όταν το μήνυμα ικανοποιεί\n"
"             έναν από τους κανόνες φιλτραρίσματος.  Αυτό σημαίνει ότι ο "
"τύπος\n"
"             περιεχομένου που βρίσκεται στο υψηλότερο επίπεδο είναι τύπου "
"<ahref=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter_mime</a>, ή ότι ο "
"τύπος περιεχομένου που βρίσκεται\n"
"             στο υψηλότερο επίπεδο <strong>δεν</strong> ταιριάζει με κάποιο "
"από τα τύπου\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass_mime</"
"a>, ή αν μετά το φιλτράρισμα των υπο-τμημάτων του\n"
"             μηνύματος, το μήνυμα καταλήγει κενό.\n"
"\n"
"             <p>Πρέπει να σημειωθεί ότι η ενέργεια δεν πραγματοποιείται αν "
"μετά το\n"
"             φιλτράρισμα του μηνύματος εξακολουθεί να υπάρχει περιεχόμενο. "
"Σε αυτή\n"
"             την περίπτωση το μήνυμα προωθείται πάντα στη λίστα.\n"
"\n"
"             <p>Όταν απορρίπτονται μηνύματα χωρίς ενημέρωση, γίνεται μια "
"καταχώρηση στο αρχείο\n"
"             καταγραφής η οποία περιέχει το κωδικό του μηνύματος που\n"
"             απορρίφθηκε.  Όταν απορρίπτονται μηνύματα ή προωθούνται στον "
"ιδιοκτήτη\n"
"             της λίστας, στο επιστρεφόμενο μήνυμα προς τον αρχικό συγγραφέα "
"του μηνύματος\n"
"             περιλαμβάνεται και ένας λόγος για την απόρριψη.  Όταν τα "
"μηνύματα\n"
"             κρατούνται, σώζονται σε ένα ειδικό κατάλογο στο δίσκο για να τα "
"δει ο\n"
"             διαχειριστής της σελίδας (και πιθανότατα να τα διασώσει) αλλιώς "
"απορρίπτονται.\n"
"             Αυτή η τελευταία επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο αν έχει "
"ενεργοποιηθεί από το\n"
"             διαχειριστή της σελίδας."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Αγνοείται ο λανθασμένος MIME τύπος: %(spectype)s"

#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Επιλογές αποστολής συνόψεων"

#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Χαρακτηριστικά της ομαδικής παράδοσης συνόψεων μηνυμάτων."

#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"Μπορούν τα μέλη της λίστας να επιλέξουν να λαμβάνουν τα μηνύματα της\n"
"       λίστας ομαδοποιημένα σε συνόψεις;"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Σύνοψη"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Κανονική"

#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Ποια μέθοδος παράδοσης είναι η προεπιλεγμένη για τους νέους χρήστες;"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Καθαρό κείμενο"

#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr ""
"Όταν στέλνονται συνόψεις των μηνυμάτων, ποια μορφή είναι προεπιλεγμένη;"

#: Mailman/Gui/Digest.py:59
#, fuzzy
msgid ""
"How big in Kb should a digest be before it gets sent out?  0 implies no "
"maximum size."
msgstr "Πόσο μεγάλη σε Kb πρέπει να είναι μια σύνοψη πριν αποσταλεί;"

#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"Πρέπει μια σύνοψη να αποστέλλεται καθημερινά ακόμα και όταν το μέγεθος της \n"
"       δεν έχει φτάσει στο όριο που έχει οριστεί;"

#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Επικεφαλίδα που θα προστεθεί σε κάθε σύνοψη"

#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Κείμενο που θα προστεθεί (ως αρχικό μήνυμα, πριν τον πίνακα περιεχομένων) "
"στο πάνω μέρος των συνόψεων."

#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Υποσέλιδο που θα προστεθεί σε κάθε σύνοψη"

#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Προσαρτημένο κείμενο(ως τελικό μήνυμα) στο τέλος των συνόψεων."

#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Πόσο συχνά πρέπει να ξεκινά ένα νέος τόμος σύνοψης;"

#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
"             incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Όταν ξεκινά ένας νέος τόμος σύνοψης, ο αριθμός του τόμου \n"
"             αυξάνεται και ο αριθμός της έκδοσης αρχικοποιείται στο 1."

#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Πρέπει ο Mailman να ξεκινήσει νέο τόμο σύνοψης;"

#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
"             with the next digest sent out."
msgstr ""
"Ο ορισμός αυτής της επιλογής δίνει στο Mailman την εντολή να \n"
"             ξεκινήσει ένα νέο τόμο με την επόμενη σύνοψη που διανέμεται."

#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
"             empty?"
msgstr ""
"Πρέπει ο Mailman να στείλει την επόμενη σύνοψη αμέσως, αν\n"
"             αυτή δεν είναι κενή;"

#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
"            %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"Η επόμενη σύνοψη θα σταλεί ως τόμος \n"
"            %(volume)s, αριθμός %(number)s"

#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Μια σύνοψη απεστάλει."

#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Δεν υπάρχει σύνοψη να αποσταλεί."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:172
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή για τη μεταβλητή: %(property)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:176
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr ""
"Λανθασμένη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου για την επιλογή %(property)s: "
"%(error)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:202
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
"                <code>%(bad)s</code>\n"
"                <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
"                problem."
msgstr ""
"Οι ακόλουθες μη έγκυρες μεταβλητές αντικατάστασης βρέθηκαν\n"
"                στην συμβολοσειρά <code>%(property)s</code> :\n"
"                <code>%(bad)s</code>\n"
"                <p>Η λίστα σας μπορεί να μην λειτουργεί κανονικά μέχρι να "
"διορθώσετε\n"
"                αυτό το πρόβλημα."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:216
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
"                    have some correctable problems in its new value.\n"
"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
"                    double check that this is what you intended.\n"
"                    "
msgstr ""
"Η συμβολοσειρά σας <code>%(property)s</code> \n"
"                    φαίνεται να έχει κάποια προβλήματα τα οποία μπορούν να\n"
"                    διορθωθούν στη νέα της τιμή. Η διορθωμένη τιμή θα \n"
"                    χρησιμοποιηθεί αντ'αυτής.  Παρακαλούμε ελέγξτε ξανά\n"
"                    ότι αυτή είναι η συμβολοσειρα που θέλετε.\n"
"                    "

#: Mailman/Gui/General.py:37
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές Επιλογές"

#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Απόκρυψη της διεύθυνσης του μέλους"

#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Βεβαίωση λήψης της αποστολής μηνύματος του μέλους"

#: Mailman/Gui/General.py:53
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Να μην σταλεί αντίγραφο του μηνύματος στο μέλος που κάνει την αποστολή"

#: Mailman/Gui/General.py:55
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr ""
"Να αποκλειστούν τα διπλά μηνύματα στα μέλη της λίστας (αν είναι δυνατόν)"

#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
"            info and basic behaviors."
msgstr ""
"Θεμελιώδη χαρακτηριστικά της λίστας, συμπεριλαμβανομένων των\n"
"            περιγραφικών πληροφοριών και των βασικών συμπεριφορών."

#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "General list personality"
msgstr "Γενικά χαρακτηριστικά της λίστας"

#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr ""
"Το δημόσιο όνομα αυτής της λίστας (οι αλλαγές να είναι\n"
"       μόνο από κεφαλαία σε μικρά και το αντίστροφο)."

#: Mailman/Gui/General.py:69
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
"             advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  "
"(Email\n"
"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
"             almost everything else :-)"
msgstr ""
"Η χρήση κεφαλαίων χαρακτήρων σε αυτό το όνομα μπορεί να αλλάξει ώστε να\n"
"             παρουσιάζεται σύμφωνα με τους κανόνες δικτυακής δεοντολογίας ως "
"κανονικό\n"
"             ουσιαστικό, ή για να γραφεί ένα ακρωνύμιο σε κεφαλαία, κλπ. "
"Ωστόσο, το όνομα\n"
"             θα διαφημίζεται ως η email διεύθυνση (π.χ., στην ειδοποίηση για "
"την επιβεβαίωση\n"
"             εγγραφής), ώστε να <em>μην</em> μπορεί να αλλαχθεί σε "
"διαφορετική περίπτωση. (Οι\n"
"             διευθύνσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου δεν είναι ευαίσθητες σε "
"μικρούς και\n"
"             κεφαλαίους χαρακτήρες, αλλά είναι ευαίσθητες σε οτιδήποτε "
"άλλο:-)"

#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
"             administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Οι email διευθύνσεις του διαχειριστή της λίστας.  Παραπάνω\n"
"             από μια διαχειριστικές διευθύνσεις, κάθε μια σε ξεχωριστή "
"γραμμή."

#: Mailman/Gui/General.py:81
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
"             are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Υπάρχουν δύο κύριοι ρόλοι ιδιοκτησίας οι οποίοι σχετίζονται με κάθε \n"
"             λίστα. Οι <em>διαχειριστές της λίστας</em> είναι αυτοί που "
"έχουν\n"
"             τον απόλυτο έλεγχο πάνω σε όλες τις παραμέτρους αυτής της "
"λίστας. Αυτοί\n"
"             μπορούν να αλλάξουν όλες τις διαθέσιμες μεταβλητές της λίστας\n"
"             που μπορούν να διαμορφωθούν μέσω των διαχειριστικών web "
"σελίδων.\n"
"\n"
"             <p>Οι <em>μεσολαβητές της λίστας</em> έχουν πιο περιορισμένα "
"δικαιώματα:\n"
"             δεν μπορούν να αλλάξουν όλες τις διαθέσιμες μεταβλητές της "
"λίστας, αλλά\n"
"             μπορούν να φροντίζουν όλα τα εκκρεμή διαχειριστικά αιτήματα,\n"
"             συμπεριλαμβανομένων της έγκρισης ή απόρριψης αιτημάτων εγγραφής "
"που είναι σε αναμονή, και\n"
"             να ελευθερώνουν το σύστημα από μηνύματα τα οποία έχουν κρατηθεί "
"προς εξέταση. Φυσικά, οι <em>διαχειριστές\n"
"             της λίστας</em> μπορούν επίσης να φροντίζουν τα εκκρεμή "
"αιτήματα.\n"
"\n"
"             <p>Προκειμένου να διαχωριστούν τα καθήκοντα της λίστας σε "
"αυτά \n"
"             των διαχειριστών και των μεσολαβητών, πρέπει να\n"
"             <a href=\"passwords\">να ορισθεί ένας ξεχωριστός κωδικός "
"πρόσβασης για τον μεσολαβητή</a>,\n"
"             και να δοθούν επίσης οι <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
"             διευθύνσεις των μεσολαβητών της λίστας</a>.  Πρέπει να "
"σημειωθεί ότι το πεδίο που\n"
"             αλλάζετε εδώ καθορίζει την λίστα των διαχειριστών."

#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
"             moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Οι email διευθύνσεις του μεσολαβητή της λίστας. Παραπάνω\n"
"             από μια διευθύνσεις μεσολαβητών, κάθε μια σε ξεχωριστή γραμμή."

#: Mailman/Gui/General.py:105
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
"             specifies the list moderators."
msgstr ""
"Υπάρχουν δύο κύριοι ρόλοι ιδιοκτησίας οι οποίοι σχετίζονται με κάθε λίστα.\n"
"             Οι <em>διαχειριστές της λίστας</em> είναι αυτοί που έχουν τον\n"
"             απόλυτο έλεγχο πάνω σε όλες τις παραμέτρους αυτής της λίστας. "
"Αυτοί\n"
"             μπορούν να αλλάξουν όλες τις διαθέσιμες μεταβλητές της λίστας "
"που \n"
"             μπορούν να διαμορφωθούν μέσω αυτών των διαχειριστικών web "
"σελίδων.\n"
"\n"
"             <p>Οι <em>μεσολαβητές της λίστας</em> έχουν πιο περιορισμένα "
"δικαιώματα.\n"
"             Δεν μπορούν να αλλάξουν όλες τις διαθέσιμες μεταβλητές της "
"λίστας, μπορούν\n"
"             όμως να φροντίζουν τα εκκρεμή διαχειριστικά αιτήματα, "
"συμπεριλαμβανομένων\n"
"             της έγκρισης και της απόρριψης αιτημάτων εγγραφής που είναι σε "
"αναμονή, και\n"
"             να ελευθερώνουν το σύστημα από μηνύματα τα οποία έχουν κρατηθεί "
"προς εξέταση.\n"
"             Φυσικά, οι <em>διαχειριστές της λίστας</em> μπορούν επίσης να "
"φροντίζουν τα\n"
"             εκκρεμή αιτήματα.\n"
"\n"
"             <p>Προκειμένου να διαχωριστούν τα καθήκοντα της λίστας σε αυτά "
"των διαχειριστών και των μεσολαβητών, πρέπει να\n"
"             <a href=\"passwords\">ορισθεί ένας ξεχωριστός κωδικός "
"μεσολαβητή</a>,\n"
"             και να δοθούν επίσης οι email διευθύνσεις των μεσολαβητών της "
"λίστας.  Πρέπει να \n"
"             σημειωθεί ότι το πεδίο που αλλάζετε εδώ καθορίζει τους "
"διαχειριστές της λίστας."

#: Mailman/Gui/General.py:126
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Μια περιεκτική φράση η οποία περιγράφει αυτή τη λίστα."

#: Mailman/Gui/General.py:128
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It "
"should\n"
"                be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
"                the list is."
msgstr ""
"Αυτή η περιγραφή χρησιμοποιείται όταν η λίστα συμπεριλαμβάνεται\n"
"                σε ένα σύνολο λιστών, ή επικεφαλίδων, και ούτω καθ' εξής.\n"
"                Θα πρέπει να είναι όσο πιο λακωνική γίνεται, ενώ ταυτόχρονα "
"θα χαρακτηρίζει\n"
"                τη λίστα."

#: Mailman/Gui/General.py:134
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
"             list.  It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
"             for more info."
msgstr ""
"Μια εισαγωγική περιγραφή - λίγες παράγραφοι - σχετικά με τη\n"
"             λίστα. Θα συμπεριληφθούν, ως html, στο πάνω μέρος της σελίδας "
"με τις\n"
"             πληροφορίες για τη λίστα. Πατώντας το πλήκτρο Enter θα\n"
"             τερματίζεται μια παράγραφος - δείτε τις λεπτομέρειες για "
"περισσότερες\n"
"             πληροφορίες."

#: Mailman/Gui/General.py:138
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
"links,\n"
"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes "
"-\n"
"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
"             display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Το κείμενο θα αντιμετωπίζεται ως html <em>εκτός</em> από αυτές τις νέες "
"γραμμές\n"
"             οι οποίες θα μεταφράζονται σαν &lt;br&gt; - ώστε να μπορείτε να "
"χρησιμοποιείτε,\n"
"             συνδέσμους, μορφοποιημένο κείμενο, κλπ, αλλά μην πατάτε το "
"πλήκτρο Enter παρά μόνο\n"
"             στα σημεία που θέλετε να χωρίσετε παραγράφους.  Κάντε "
"ανασκόπηση των αλλαγών σας -\n"
"             η κακή html (όπως HTML εντολές που δεν κλείνουν) μπορεί να "
"αποτρέψουν την εμφάνιση\n"
"             ολόκληρης της σελίδας με τις πληροφορίες της λίστας."

#: Mailman/Gui/General.py:146
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Πρόθεμα για το θέμα των μηνυμάτων της λίστας."

#: Mailman/Gui/General.py:147
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
"             long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
"             still identifies the mailing list.\n"
"             You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
"             directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
"                            (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
"             "
msgstr ""
"Αυτό το κείμενο θα μπαίνει μπροστά στο θέμα των μηνυμάτων που στέλνονται σε\n"
"             αυτή τη λίστα, ώστε να διαχωρίζονται τα μηνύματα της λίστας σε\n"
"             συγκεντρωτικά γραμματοκιβώτια.  Το πρωτεύον εδώ είναι η "
"συντομία. Είναι αποδεκτή\n"
"             η συντόμευση των μεγάλων ονομάτων λιστών σε κάτι πιο σύντομο, "
"εφόσον αυτή χαρακτηρίζει τη λίστα.\n"
" Μπορείτε επίσης να προσθέσετε έναν διαδοχικό αριθμό από την %%d οδηγία\n"
"             αντικατάστασης. πχ: [listname %%d] -> [listname 123]\n"
"                            (όνομα λίστας %%05d) -> (όνομα λίστας 00123)\n"
"             "

#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Mung From"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:161
#, fuzzy
msgid "Wrap Message"
msgstr "Αρχικό μήνυμα"

#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Replace the sender with the list address to conform with\n"
"                 policies like ADSP and DMARC.  It replaces the poster's\n"
"                 address in the From: header with the list address and adds "
"the\n"
"                 poster to the Reply-To: header, but the anonymous_list and\n"
"                 Reply-To: header munging settings below take priority.  If\n"
"                 setting this to Yes, it is advised to set the MTA to DKIM "
"sign\n"
"                 all emails."
msgstr ""
"Αντικαταστήστε τον αποστολέα με τη διεύθυνση της λίστας, σύμφωνα με "
"τιςοδηγίες ADSP και DMARC. Αντικαθιστά τη διεύθυνση αποστολέα στο πεδίοΑπό: "
"με τη διεύθυνση λίστας και προσθέτει τον αποστολέα στο πεδίοΑπάντηση-σε:, "
"αλλά τα πεδία anonymous_list και Απάντηση-σε: έχουνπροτεραιότητα. Αν "
"επιλέξετε Ναι, προτείνεται να θέσετε το ΜΤΑ ώστε ναυπογράψετε μέσω DKIM όλα "
"τα μηνύματα."

#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid ""
"<br>If this is set to Wrap Message, just wrap the message\n"
"                 in an outer message From: the list with Content-Type:\n"
"                 message/rfc822."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:176
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Απόκρυψη του αποστολέα ενός μηνύματος, αντικαθιστώντας τον με τη\n"
"             διεύθυνση της λίστας (Διαγράφει τα πεδία Από, Αποστολέας και "
"Απάντηση-Σε)."

#: Mailman/Gui/General.py:179
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "παραποίηση επικεφαλίδας <tt>Reply-To:</tt>"

#: Mailman/Gui/General.py:182
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
"             added by Mailman or not."
msgstr ""
"Πρέπει κάποια υπάρχουσα <tt>Reply-To:</tt> επικεφαλίδα η οποία βρίσκεται\n"
"             στο αρχικό μήνυμα να διαγράφεται;  Αν ναι, αυτό θα γίνεται\n"
"             ανεξάρτητα από το εάν μια απλή <tt>Reply-To:</tt> επικεφαλίδα "
"έχει\n"
"             προστεθεί από το Mailman ή όχι."

#: Mailman/Gui/General.py:188
msgid "Explicit address"
msgstr "Ρητή διεύθυνση"

#: Mailman/Gui/General.py:188
msgid "Poster"
msgstr "Αποστολέας"

#: Mailman/Gui/General.py:188
msgid "This list"
msgstr "Αυτή η λίστα"

#: Mailman/Gui/General.py:189
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
"             lists."
msgstr ""
"Που κατευθύνονται οι απαντήσεις στα μηνύματα της λίστας;\n"
"             <tt>Στον αποστολέα</tt> προτείνεται <em>έντονα</em> για τις\n"
"             περισσότερες λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."

#: Mailman/Gui/General.py:194
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
"             messages, overriding the header in the original message if\n"
"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
"             list."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή καθορίζει τη συμπεριφορά της\n"
"             <tt>Απάντηση-Σε:</tt> επικεφαλίδας του Mailman στα μηνύματα που "
"περνούν από αυτή τη\n"
"             λίστα.  Όταν ορίζεται στον <em>Αποστολέα</em>, δεν προστίθεται\n"
"             <tt>Reply-To::</tt> στην επικεφαλίδα από το Mailman, και αν "
"υπάρχει κάποιος\n"
"             στο αρχικό μήνυμα, αυτός δε διαγράφεται.  Ο ορισμός της τιμής "
"στο\n"
"             <em>Αυτή η λίστα</em> ή στο <em>Ρητή διεύθυνση</em> προκαλεί "
"την προσθήκη\n"
"             μιας συγκεκριμένης <tt>Reply-To::</tt> επικεφαλίδας από το "
"Mailman σε όλα\n"
"             τα μηνύματα, η οποία υπερισχύει της επικεφαλίδας στο αρχικό "
"μήνυμα αν αυτό\n"
"             είναι απαραίτητο (Η επιλογή <em>Ρητή διεύθυνση</em> εισάγει "
"την \n"
"τιμή του <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address"
"\">απάντηση_στην_διεύθυνση</a>).\n"
" \n"
"             <p>Υπάρχουν πολύ λόγοι να μην χρησιμοποιηθεί ή υπερκαλυφθεί η "
"επικεφαλίδα\n"
"             <tt>Reply-To:</tt>. Ένας είναι ότι κάποιοι αποστολείς "
"βασίζονται\n"
"             στις δικές τους ρυθμίσεις για το <tt>Reply-To:</tt> για τον "
"ορισμό της δικής\n"
"             τους έγκυρης διεύθυνσης επιστροφής. Ένας άλλος είναι ότι η "
"τροποποίηση του \n"
"             <tt>ΑReply-To:</tt> κάνει πολύ πιο δύσκολη την αποστολή "
"ιδιωτικών απαντήσεων.\n"
"             Δείτε το <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful."
"html\">`Reply-to'\n"
"             Munging Considered Harmful<a/> \n"
"             για μια γενική συζήτηση αυτού του θέματος.\n"
"Δείτε το <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-to\n"
"             Munging Considered Useful</a>\n"
"             για την αντίθετη άποψη.\n"
"\n"
"             <p>Κάποιες λίστες έχουν περιορισμένα δικαιώματα αποστολής, με "
"μια\n"
"             παράλληλη λίστα αφιερωμένη στις συζητήσεις.  Τέτοια "
"παραδείγματα είναι\n"
"             λίστες όπως `patches' ή `checkin', στς οποίες, οι αλλαγές στο "
"λογισμικό στέλνονται\n"
"             από ένα σύστημα ελέγχου εκδόσεων, αλλά η συζήτηση για τις "
"αλλαγές πραγματοποιείται\n"
"             στη λίστα των προγραμματιστών.  Για την υποστήριξη αυτού του "
"τύπου λιστών,\n"
"             επιλέξτε <tt>Ρητή διεύθυνση</tt> και ορίστε την <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
"             διεύθυνση παρακάτω να δείχνει στην παράλληλη λίστα."

#: Mailman/Gui/General.py:226
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Ρητή επικεφαλίδα <tt>Reply-To:</tt>."

#: Mailman/Gui/General.py:228
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
"             when the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  "
"You\n"
"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
"             variable.\n"
"\n"
"             <p>Note that if the original message contains a\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Αυτή είναι η διεύθυνση που ορίζεται στην επικεφαλίδα <tt>Απάντηση-Σε:</tt>\n"
"             όταν η <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">απάντηση_πηγαίνει_στην_λίστα </a>\n"
"             επιλογή ορίζεται στο <em>Ρητή διεύθυνση</em>.\n"
" \n"
"             <p>Υπάρχουν πολύ λόγοι για να μην χρησιμοποιηθεί ή να "
"υπερκαλυφθεί η\n"
"             επικεφαλίδα <tt>Απάντηση-Σε:</tt>. Ένας είναι ότι κάποιοι "
"αποστολείς βασίζονται\n"
"             στις δικές τους ρυθμίσεις για την <tt>Απάντηση-Σε:</tt> για τον "
"ορισμό της δικής\n"
"             τους έγκυρης διεύθυνσης επιστροφής. Αλλος είναι ότι η "
"τροποποίηση της \n"
"             <tt>Απάντηση-Σε:</tt> κάνει πολύ πιο δύσκολη την αποστολή "
"ιδιωτικών απαντήσεων.\n"
"             Δείτε το <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful."
"html\">`Reply-To'\n"
"             Munging Considered Harmful </a>\n"
"             για μια γενική συζήτηση αυτού του θέματος.  Δείτε το <a href="
"\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-to \n"
"             Munging Considered Useful </a> \n"
"             για την αντίθετη άποψη.\n"
"\n"
"             <p>Κάποιες λίστες έχουν περιορισμένα δικαιώματα αποστολής, με "
"μια\n"
"             παράλληλη λίστα αφιερωμένη στις συζητήσεις.  Τέτοια "
"παραδείγματα είναι\n"
"             λίστες όπως `patches' ή `checkin', στις οποίες, οι αλλαγές στο "
"λογισμικό στέλνονται\n"
"             από ένα σύστημα ελέγχου εκδόσεων, αλλά η συζήτηση για τις "
"αλλαγές πραγματοποιείται\n"
"             στη λίστα των προγραμματιστών.  Για την υποστήριξη αυτού του "
"τύπου λιστών,\n"
"             ορίστε τη <tt>Reply-to:</tt> διεύθυνση εδώ. Πρέπει\n"
"             επίσης να ορίσετε την <tt>Ρητή διεύθυνση</tt> στην μεταβλητή \n"
"             <tt>απάντηση πηγαίνει στην λίστα</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Πρέπει να σημειωθεί ότι αν το αρχικό μήνυμα περιέχει μια "
"επικεφαλίδα \n"
"             <tt>Reply-to:</tt>, αυτή δεν θα αλλάξει."

#: Mailman/Gui/General.py:257
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Προστατευτικές ρυθμίσεις λίστας"

#: Mailman/Gui/General.py:260
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
"             directly to user."
msgstr ""
"Αποστολή υπενθυμίσεων για τους κωδικούς στις, π.χ., \"-owner\" διευθύνσεις "
"αντί\n"
"             στον χρήστη απευθείας."

#: Mailman/Gui/General.py:263
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
"             address derived from the member's address - it will have the\n"
"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
"             account name."
msgstr ""
"Ορίστε αυτή την επιλογή σε ναι όταν αυτή η λίστα προορίζεται μόνο για να "
"συνδέσει σειριακά\n"
"             άλλες λίστες.  Όταν ορισθεί, ειδοποιήσεις meta, όπως\n"
"             επιβεβαιώσεις και υπενθυμίσεις κωδικών, θα απευθύνονται σε μια\n"
"             διεύθυνση η οποία παράγεται από τη διεύθυνση του μέλους - θα "
"έχει\n"
"             την τιμή του \"umbrella_member_suffix\" προσαρτημένη στο όνομα\n"
"             του λογαριασμού του μέλους."

#: Mailman/Gui/General.py:271
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
"             setting."
msgstr ""
"Κατάληξη η οποία πρέπει να χρησιμοποιείται όταν αυτή η λίστα αποτελεί \n"
"             κάλυψη (umbrella_list) για άλλες λίστες, σύμφωνα με τις "
"προηγούμενες \"umbrella_list\"\n"
"             ρυθμίσεις."

#: Mailman/Gui/General.py:275
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
"             other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
"             confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
"             typical choice.  This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
"             is \"No\"."
msgstr ""
"Όταν στις ρυθμίσεις \"umbrella_list\", ορίζεται για να δηλώσει ότι αυτή η "
"λίστα έχει\n"
"             άλλες λίστες ως μέλη, τότε τα διαχειριστικά αιτήματα όπως οι\n"
"             επιβεβαιώσεις και οι υπενθυμίσεις κωδικών δε χρειάζεται να \n"
"             στέλνονται στις διευθύνσεις των μελών της λίστας, αλλά είναι\n"
"             προτιμότερο να στέλνονται στον ιδιοκτήτη της κάθε λίστας-"
"μέλους.\n"
"             Σε αυτή την περίπτωση, η τιμή αυτής της μεταβλητής προσαρτάται "
"στο\n"
"             όνομα του λογαριασμού του μέλους για τέτοιες ειδοποιήσεις. \n"
"             Η `-owner' είναι η τυπική επιλογή.  Αυτή η ρύθμιση δεν έχει "
"επίδραση όταν η ρύθμιση \"umbrella_list\" είναι \"Όχι\"."

#: Mailman/Gui/General.py:287
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Να αποστέλλονται μηνιαίες υπενθυμίσεις των κωδικών;"

#: Mailman/Gui/General.py:289
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
"             per month to your members.  Note that members may disable "
"their\n"
"             own individual password reminders."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή πρέπει να ενεργοποιηθεί αν θέλετε οι υπενθυμίσεις κωδικών\n"
"να στέλνονται στα μέλη σας μια φορά το μήνα.  Πρέπει να \n"
"σημειωθεί ότι τα μέλη μπορούν να απενεργοποιήσουν τις δικές τους ατομικές "
"υπενθυμίσεις."

#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
"             message"
msgstr ""
"Κείμενο σχετικό με τη λίστα το οποίο προηγείται του μηνύματος\n"
"             που καλωσορίζει το νέο μέλος"

#: Mailman/Gui/General.py:297
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome "
"message\n"
"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
"             things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
"             of thing.\n"
"\n"
"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
"             following rules:\n"
"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
"                     70 characters.\n"
"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"Αυτή η τιμή, αν έχει ορισθεί, θα προστεθεί μπροστά από το\n"
"             μήνυμα που καλωσορίζει το νέο μέλος.  Στο υπόλοιπο του "
"μηνύματος για\n"
"             το καλωσόρισμα περιγράφονται σημαντικές διευθύνσεις και URLs "
"για τη\n"
"             λίστα, επομένως δε χρειάζεται να συμπεριληφθεί κάτι σχετικό για "
"αυτά\n"
"             εδώ.  Αυτό το κείμενο πρέπει μόνο να περιέχει πληροφορίες "
"σχετικά με\n"
"             την αποστολή της λίστας, όπως πολιτικές της λίστας ή τον "
"προσανατολισμό\n"
"             της ομάδας, ή κάτι άλλο σχετικό με αυτά.\n"
"\n"
"             <p>Πρέπει να σημειωθεί ότι αυτό το κείμενο θα μορφοποιηθεί, \n"
"             σύμφωνα με τους ακόλουθους κανόνες:\n"
"             <ul><li>Κάθε παράγραφος συμπληρώνεται με τέτοιο τρόπο ώστε "
"καμία γραμμή\n"
"                     να μην είναι μεγαλύτερη από 70 χαρακτήρες.\n"
"                 <li>Κάθε γραμμή που ξεκινά με κενό χαρακτήρα δε "
"συμπληρώνεται.\n"
"                 <li>Μια κενή γραμμή είναι το διαχωριστικό των παραγράφων.\n"
"             </ul>"

#: Mailman/Gui/General.py:314
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Αποστολή μηνύματος καλωσορίσματος στα νέα εγγεγραμμένα μέλη;"

#: Mailman/Gui/General.py:315
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
"             and don't want them to know that you did so.  This option is "
"most\n"
"             useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
"             list manager to Mailman."
msgstr ""
"Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή μόνο αν σχεδιάζετε να εγγράφετε χρήστες "
"χειροκίνητα\n"
"             και δε θέλετε αυτοί να το γνωρίζουν.  Αυτή η επιλογή είναι "
"περισσότερο\n"
"             χρήσιμη για τη διαφανή μεταφορά των λιστών από κάποιο άλλο "
"σύστημα\n"
"             διαχείρισης λιστών στο Mailman."

#: Mailman/Gui/General.py:321
msgid ""
"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
"             text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Το κείμενο το οποίο στέλνεται στους χρήστες που αποχωρούν από την λίστα.\n"
"Αν είναι κενό, δε θα προστεθεί κάποιο ειδικό κείμενο στο μήνυμα διαγραφής "
"από τη λίστα."

#: Mailman/Gui/General.py:325
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Αποστολή αποχαιρετιστήριου μηνύματος στα μέλη όταν αυτά διαγράφονται;"

#: Mailman/Gui/General.py:328
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Πρέπει οι μεσολαβητές των λιστών να λαμβάνουν άμεσες ειδοποιήσεις νέων\n"
"             αιτημάτων, καθώς και ημερήσιες ειδοποιήσεις για τα αιτήματα που "
"έχουν\n"
"             συγκεντρωθεί;"

#: Mailman/Gui/General.py:331
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
"             moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
"             immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Οι μεσολαβητές των λιστών (και οι διαχειριστές των λιστών) \n"
"             λαμβάνουν ημερήσιες υπενθυμίσεις για τα αιτήματα που περιμένουν "
"έγκριση,\n"
"             όπως είναι οι εγγραφές σε λίστες που ελέγχει μεσολαβητής, ή "
"μηνύματα τα\n"
"             οποία κρατούνται για κάποιο λόγο.  Ο ορισμός αυτής της επιλογής "
"προκαλεί\n"
"             την άμεση αποστολή των νέων αιτημάτων."

#: Mailman/Gui/General.py:338
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
"             unsubscribes?"
msgstr ""
"Πρέπει να λαμβάνουν οι διαχειριστές ειδοποιήσεις για\n"
"             τις εγγραφές και τις διαγραφές;"

#: Mailman/Gui/General.py:343
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Αποστολή μηνύματος στον αποστολέα όταν το μήνυμά του κρατείται για έγκριση;"

#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid "Additional settings"
msgstr "Πρόσθετες ρυθμίσεις"

#: Mailman/Gui/General.py:349
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Επείγουσα διαχείριση όλης της κίνησης της λίστας."

#: Mailman/Gui/General.py:350
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
"             your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
"             period."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, η διαχείριση της κίνησης της\n"
"             λίστας γίνεται με την υπόθεση ότι η λίστα βρίσκεται σε έκτακτη\n"
"             κατάσταση, π.χ. τα μηνύματα κρατούνται για έλεγχο.  Αυτή η\n"
"             επιλογή πρέπει να ενεργοποιηθεί όταν η λίστα βομβαρδίζεται από\n"
"             μηνύματα και είναι επιθυμητό να επιβραδυνθεί η κίνησή της."

#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Προκαθορισμένες επιλογές για τα νέα μέλη που εγγράφονται στη λίστα:\n"
"<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"

#: Mailman/Gui/General.py:365
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
"             set of options is taken from this variable's setting."
msgstr ""
"Όταν ένα νέο μέλος εγγράφεται σε αυτή τη λίστα, οι αρχικές του\n"
"             ευθμίσεις ορίζονται από τις ρυθμίσεις αυτής της μεταβλητής."

#: Mailman/Gui/General.py:369
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
"             that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Διαχειριστικό φίλτρο) Έλεγχος μηνυμάτων και διακοπή όσων\n"
"             μοιάζουν να είναι διαχειριστικά αιτήματα;"

#: Mailman/Gui/General.py:372
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
"             requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
"             in the process."
msgstr ""
"Οι διαχειριστικοί έλεγχοι θα ψάξουν τα μηνύματα για να διαπιστώσουν\n"
"             αν πρόκειται πράγματι για διαχειριστικά αιτήματα (όπως "
"εγγραφές,\n"
"             διαγραφές, κλπ), και θα τα προσθέσουν στην ουρά των "
"διαχειριστικών\n"
"             αιτημάτων, ειδοποιώντας στο μεταξύ, το διαχειριστή για το νέο "
"αίτημα."

#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
"             for no limit."
msgstr ""
"Μέγιστο μέγεθος σε kilobytes (KB) του κειμένου του μηνύματος.\n"
"             Χρησιμοποιήστε το 0 για να μην υπάρχει όριο."

#: Mailman/Gui/General.py:383
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
"             Membership List."
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός απο μέλη, που θα εμφανίζονται\n"
"             στη λίστα των μελών."

#: Mailman/Gui/General.py:387
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr ""
"Το όνομα του διακομιστή το οποίο προτιμάται από την λίστα για το email."

#: Mailman/Gui/General.py:389
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
"             mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can "
"be\n"
"             useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
"             multiple addresses."
msgstr ""
"Το \"host_name\" είναι το προτιμώμενο όνομα για την αποστολή\n"
"             μηνύματος σε σχετικές με το mailman διευθύνσεις σε αυτό το "
"διακομιστή,\n"
"             και γενικά θα πρέπει να είναι η ηλεκτρονική διεύθυνση "
"αλληλογραφίας\n"
"             του server.  Αυτή η ρύθμιση μπορεί να είναι χρήσιμη για την "
"επιλογή\n"
"             ανάμεσα σε εναλλακτικά ονόματα ενός διακομιστή ο οποίος έχει "
"πολλές\n"
"             διευθύνσεις."

#: Mailman/Gui/General.py:401
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
"                 recommended."
msgstr ""
"Θα πρέπει τα μηνύματα από αυτή τη λίστα να περιλαμβάνουν τις\n"
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
"                 (π.χ. <tt>Λίστα-*</tt>) επικεφαλίδες;  <em>Ναι</em> είναι η "
"επιλογή\n"
"                 που συστήνεται."

#: Mailman/Gui/General.py:406
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
"                 normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
"                 These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
"\n"
"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
"                 and if you have a large number of members who are using\n"
"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
"                 headers.  You should first try to educate your members as "
"to\n"
"                 why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
"                 this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
"                 these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"Το RFC 2369 ορίζει ένα σύνολο από επικεφαλίδες Λίστα-* οι οποίες\n"
"                 προστίθενται υπό κανονικές συνθήκες σε κάθε μήνυμα που "
"στέλνεται\n"
"                 στα μέλη της λίστας.  Αυτές βοηθούν πολύ τον τελικό χρήστη "
"που\n"
"                 χρησιμοποιεί προγράμματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου τα "
"οποία\n"
"                 υπακούν στα δεδομένα. Κανονικά πρέπει πάντα να είναι "
"ενεργοποιημένες.\n"
"\n"
"                 <p>Ωστόσο, δεν είναι ακόμα όλα τα προγράμματα ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου\n"
"                 συμβατά με τα δεδομένα και αν είναι μεγάλος ο αριθμός των "
"μελών της \n"
"                 λίστας που χρησιμοποιούν τέτοια προγράμματα, μπορεί να "
"δυσαρεστηθούν\n"
"                 με αυτές τις επικεφαλίδες.  Πρέπει πρώτα να γίνει "
"προσπάθεια επιμόρφωσης\n"
"                 των μελών για τους λόγους ύπαρξης αυτών των επικεφαλίδων, "
"και του πως μπορεί\n"
"                 να γίνει η απόκρυψη τους στους χρήστες αλληλογραφίας.  Ως "
"τελευταία λύση μπορούν\n"
"                 να απενεργοποιηθούν αυτές οι επικεφαλίδες, αλλά αυτό δεν "
"είναι η προτεινόμενη\n"
"                 λύση (και στην πραγματικότητα, η δυνατότητα σας να "
"απενεργοποιείτε αυτές τις\n"
"                 επικεφαλίδες μπορεί να μην υπάρχει στο μέλλον)."

#: Mailman/Gui/General.py:424
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr ""
"Θα πρέπει τα μηνύματα να περιέχουν την επικεφαλίδα <tt>Λίστα-Αποστολή:</tt> ;"

#: Mailman/Gui/General.py:425
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
"             recommended by\n"
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
"             very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
"             general membership is usually not allowed to post.  For lists "
"of\n"
"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
"             headers.)"
msgstr ""
"Η <tt>Λίστα-Αποστολή:</tt> επικεφαλίδα είναι μια από τις επικεφαλίδες\n"
"             που προτείνονται από το\n"
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
"             Ωστόσο για κάποιες <em>μόνο-αναγγελία</em> λίστες "
"αλληλογραφίας, μόνο μια\n"
"             επιλεγμένη ομάδα ανθρώπων έχει το δικαιώματα αποστολής.\n"
"             Το υπόλοιπο σώμα των μελών δεν μπορεί να στείλει μηνύματα. Για\n"
"             αυτές τις λίστες, η επικεφαλίδα <tt>Λίστα-Αποστολή:</tt> είναι "
"παραπλανητική.\n"
"             Επιλέξτε <em>Όχι</em> για να απενεργοποιήσετε τη συμπερίληψη "
"αυτής της\n"
"             επικεφαλίδας. (Αυτό δεν επηρεάζει την συμπερίληψη των άλλων "
"<tt>Λίστα-*:</tt> \n"
"             επικεφαλίδων.)"

#: Mailman/Gui/General.py:441
msgid ""
"Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n"
"                 mailing list to avoid stray bounces?  <em>Yes</em> is\n"
"                 recommended."
msgstr ""
"Η επικεφαλίδα <tt>Αποστολέας (Sender)</tt>  να ξαναγραφτεί για αυτή τη \n"
"                 λίστα για την αποφυγή αδέσποτων αναπηδήσεων (bounces): \n"
"                 <em>Ναι</em> είναι η επιλογή που συνιστάται"

#: Mailman/Gui/General.py:445
msgid ""
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n"
"                 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n"
"                 as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n"
"                 transmission of the message.\"  Mailman replaces this "
"header\n"
"                 by default with the list's bounce address.\n"
"                 \n"
"                 <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, "
"setting\n"
"                 this header helps directing bounces from some broken MTAs "
"to\n"
"                 the right destination.  On the other hand, some mail\n"
"                 readers show unexpected behaviour if this header is set "
"(like\n"
"                 missing addresses in forwarded mails and copies sent to "
"the\n"
"                 bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n"
"                 here."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\"> RFC \n"
"                  2822 </ a> ορίζει το Sender <tt> </ tt> header και το "
"καθορίζει \n"
"                  ως το γραμματοκιβώτιο του agent που είναι υπεύθυνος για "
"την πραγματική \n"
"                  μετάδοση του μηνύματος. Το Mailman αντικαθιστά αυτή τη  "
"επικεφαλίδα \n"
"                 εξ ορισμού με τη διεύθυνση αναπήδησης της λίστας. \n"
"\n"
"               <p>Αν και είναι συζητήσιμο αν Mailman είναι ένας  τέτοιος "
"agent,Η ρύθμιση  \n"
"                αυτής της επικεφαλίδας βοηθά την κατέυθυνση αναπηδήσεων από "
"κάποια κατεστραμένα MTA \n"
"                στο σωστό προορισμό. Από την άλλη πλευρά, ορισμένοι  \n"
"                αναγνώστες μηνυμάτων δείχνουν απροσδόκητη συμπεριφορά, αν "
"αυτή η κεφαλίδα είναι ρυθμισμένη(όπως \n"
"διαγραφή διευθύνσεων σε προωθούμενα μηνύματα και αντίγραφα που αποστέλλονται "
"στη \n"
"διεύθυνση αναπήδησης με την απάντηση-σε-όλα), συνεπώς ειναι δυνατό να "
"απενεργοποιηθεί \n"
"              στο σημείο αυτό"

#: Mailman/Gui/General.py:463
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
"            Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
"Απορρίψτε χωρίς ενημέρωση τα κρατημένα μηνύματα που είναι παλαιότερα από "
"αυτόν τον αριθμό ημερών.\n"
"            Χρησιμοποιήστε το 0 για μη αυτόματη απόρριψη χωρίς ενημέρωση."

#: Mailman/Gui/General.py:473
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
"            only."
msgstr ""
"Η ιδιότητα  <b>κανονικό_όνομα</b> δεν\n"
"            άλλαξε!  Μπορεί να διαφέρει από το όνομα της λίστας\n"
"            μόνο στη γραφή των χαρακτήρων (από μικρά κεφαλαία και\n"
"            το αντίστροφο)."

#: Mailman/Gui/General.py:501
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
"site\n"
"scripting attacks.  This change has therefore been rejected.  If you still "
"want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
"setting\n"
"mlist.info.\n"
"                        "
msgstr ""
"Η <b> πληροφορία (info)</ b> που αποθηκεύσατε \n"
"περιέχει ύποπτο HTML κώδικα που θα μπορούσε να  εκθέσei τους χρήστες σας "
"σεcross-site \n"
"επιθέσεις scripting. Αυτή η αλλαγή έχει ως εκ τούτου απορρίπτεται. Εάν και "
"πάλιθέλετε \n"
"να κάνετε αυτές τις αλλαγές, θα πρέπει να έχετε πρόσβαση στο κέλυφος του "
"διακομιστή Mailman.\n"
"Αυτή η αλλαγή μπορεί να γίνει με bin/withlist ή με bin/config_list με "
"τηρύθμιση \n"
"mlist.info. \n"
"                        "

#: Mailman/Gui/General.py:512
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
"            changed!  It must be an integer > 0."
msgstr ""
"<b>admin_member_chunksize</b> Η ιδιότητα δεν\n"
"            άλλαξε!  Πρέπει  να είναι ένας ακέραιος > 0."

#: Mailman/Gui/General.py:522
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
"            address if that address is blank.  Resetting these values."
msgstr ""
"Δε μπορείτε να προσθέσετε ένα Reply-To: σε μια ρητή\n"
"            διεύθυνση αν αυτή η διεύθυνση είναι κενή.  Γίνεται αρχικοποίηση\n"
"            αυτών των τιμών."

#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
msgstr "Επιλογές&nbsp;γλώσσας"

#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Επιλογές φυσικής γλώσσας (μετάφραση σε άλλες γλώσσες)"

#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα για αυτή τη λίστα."

#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
"             language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
"             own preferences for when they interact with the list.  All "
"other\n"
"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
"             email posted by list members."
msgstr ""
"Αυτή είναι η προκαθορισμένη φυσική γλώσσα για αυτή τη λίστα.\n"
"             Αν υποστηρίζονται <a href=\"?VARHELP=language/"
"available_languages\">περισσότερες από\n"
"             μία γλώσσες</a> τότε οι χρήστες θα μπορούν να κάνουν τις δικές "
"τους\n"
"             ρυθμίσεις για την αλληλεπίδρασή τους με τη λίστα. Όλες οι "
"άλλες\n"
"             αλληλεπιδράσεις θα γίνονται στην προκαθορισμένη γλώσσα.  Αυτό\n"
"             ισχύει τόσο στα βασισμένα σε web όσο και στα βασισμένα σε email "
"μηνύματα, αλλά \n"
"             όχι στα μηνύματα που στέλνονται από τα μέλη της λίστας."

#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Γλώσσες που υποστηρίζονται από αυτή τη λίστα."

#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
"             Note that the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
"             language</a> must be included."
msgstr ""
"Αυτές είναι όλες οι φυσικές γλώσσες που υποστηρίζονται από αυτή τη λίστα.\n"
"             Σημειώστε ότι η\n"
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">προεπιλεγμένη\n"
"             γλώσσα</a> πρέπει να συμπεριλαμβάνεται."

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Όταν χρειάζεται"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"

#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
"             prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Κωδικοποίησε το\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">θέμα\n"
"             prefix</a> ακόμη κι αν αποτελείται μόνο από χαρακτήρες ASCII;"

#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
"             character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
"             prefix will always be encoded according to the relevant\n"
"             standards.  However, if your prefix contains only ASCII\n"
"             characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
"             disable prefix encoding.  This can make the subject headers\n"
"             slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
"             properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
"             <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
"             and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
"             needed</em>.  Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
"             prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
"             characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
"             characters, it will encode the prefix.  This avoids an "
"ambiguity\n"
"             in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
"             extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
"             header."
msgstr ""
"Αν η προεπιλεγμένη γλώσσα της λίστας σας χρησιμοποιεί  \n"
"             ένα σύνολο χαρακτήρων εκτός από ASCII και το πρόθεμα περιέχει "
"χαρακτήρες εκτός από ASCII, το\n"
"             πρόθεμα θα πρέπει πάντα να κωδικοποιείται σύμφωνα με τις "
"σχετικές τυποποιήσεις. \n"
"             Εν τούτοις, αν το πρόθεμα περιέχει μόνο χαρακτήρες ASCII, \n"
"             είναι δυνατό να ορίσετε την επιλογή αυτή ως <em>Ποτέ</em> για "
"να\n"
"             απενεργοποιήσετε την κωδικοποίηση. Αυτό μπορεί να κάνει τις "
"θεματικές επικεφαλίδες \n"
"             λίγο πιο αναγνώσιμες για χρήστες με προγράμματα ανάγνωσης "
"αλληλογραφίας που δεν\n"
"             χειρίζονται σωστά κωδικοποιήσεις για χαρακτήρες εκτός του "
"συνόλου ASCII.\n"
"\n"
"             <p>Σημειώστε επίσης, ότι αν η λίστα αλληλογραφίας δέχεται "
"κωδικοποιημένες\n"
"             και μη κωδικοποιημένες θεματικές επικεφαλίδες, μπορείτε να "
"επιλέξετε <em>Όταν \n"
"             χρειάζεται</em>. Με χρήση αυτής της ρύθμισης, ο Mailman δεν θα "
"κωδικοποιεί ASCII\n"
"             προθέματα όταν η υπόλοιπη επικεφαλίδα περιέχει μόνο χαρακτήρες\n"
"             ΑSCII, αλλά αν η αρχική επικεφαλίδα περιέχει χαρακτήρες \n"
"             εκτός-ASCII, θα κωδικοποιεί το πρόθεμα. Αυτό αποτρέπει μια "
"αμφιβολία που υπάρχει \n"
"             στις τυποποιήσεις και η οποία έχει ως αποτέλεσμα μερικοί "
"αναγνώστες e-mail να εμφανίζουν\n"
"             επιπλέον κενά ή να παραλείπουν κενά ανάμεσα στο πρόθεμα και την "
"αρχική \n"
"             επικεφαλίδα"

#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership&nbsp;Management..."
msgstr "Διαχείριση&nbsp;Μελών..."

#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership&nbsp;List"
msgstr "Λίστα&nbsp;Μελών"

#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
msgstr "Μαζική&nbsp;Εγγραφή"

#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass&nbsp;Removal"
msgstr "Μαζικη&nbsp;Απαλοιφή"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest&nbsp;options"
msgstr "Επιλογές αποστολής μηνυμάτων"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Πολιτικές που αφορούν την κίνηση της άμεσα παραδιδόμενης λίστας."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
"             than in batched digests?"
msgstr ""
"Να μπορούν τα μέλη να δέχονται μηνύματα άμεσα, αντί \n"
"             σε συγκεντρωτικές συνόψεις;"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
msgstr "Πλήρης Πρωσοποποίηση"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
"                 section for a discussion of important performance\n"
"                 issues."
msgstr ""
"Επιθυμείτε το Mailman να προσωποποιεί κάθε μη συγκεντρωτική (non-digest) "
"παράδοση?\n"
"                 Αυτό είναι συχνά χρήσιμο σε λίστες ανακοινώσεων, αλλά "
"<ahref=\"?VARHELP=nondigest/personalize\"> διαβάστε στις λεπτομέρειες</a>\n"
"                 μια συζήτηση για σημαντικά προβλήμαστα απόδοσης."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
"                 the mail server.\n"
"\n"
"                 <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
"                 feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
"                 or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
"                 sure it is acceptable.\n"
"\n"
"                 <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
"                 messages to the members in batches.  Select <em>Yes</em> "
"to\n"
"                 personalize deliveries and allow additional substitution\n"
"                 variables in message headers and footers (see below).  In\n"
"                 addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
"                 <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
"                 include the member's address instead of the list's posting\n"
"                 address.\n"
"\n"
"                 <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
"                 variables can be included in the <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
"                 <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
"                 for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"                         coerced to lower case.\n"
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
"                         that the user is subscribed with.\n"
"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
"                         page.\n"
"                 </ul>\n"
"                 "
msgstr ""
" Κανονικά, το Mailman στέλνει τα μηνύματα κανονικής παράδοσης στον \n"
"                 εξυπηρετητή e-mail σε δέσμες.  Αυτό είναι πιο "
"αποτελεσματικό\n"
"                 επειδή ελατώνει το ποσό της κίνσης ανάμεσα στο Mailman \n"
"                 τον εξυπηρετητή e-mail.\n"
"\n"
"                 <p>Βέβαια, μερικές λίστες πλεονεκτούν από μιά πιο "
"προσωποποιημένη \n"
"                 προσέγγιση.  Στην περίπτωση αυτή, το Mailman παράγει ένα "
"νέο μήνυμα για \n"
"                 κάθε μέλος σε μία λίστα κανονικής παράδοσης. Ενεργοποιώντας "
"αυτό\n"
"                 το χαρακτηριστικό μπορεί να  εμφανιστεί μειωμένη απόδοση "
"στον δικτυακό σας τόπο, Έτσι\n"
"                  χρειάζεταινα σκεφτείται προσεκτικά  αν το αντάλαγμα είναι "
"άξιο λόγου,\n"
"                 ή υπάρχουν άλλοι τρόποι για να πετύχετε αυτό που θέλετε.\n"
"                 Θα πρέπει επίσης προσεκτικά να παρακολουθείτε το φορτίο του "
"συστήματος\n"
"                 με σκοπό να είστε σίγουροι ότι  βρίσκεται σε αποδεκτά "
"όρια.\n"
"\n"
"                 <p>Επιλέξετ <em>No</em> για να απενεργοποιείστε την "
"προσωποποίηση και να στέλνετε\n"
"                 τα μηνύματα στα μέλη σε δέσμες.  Επιλέξτε <em>Yes</em> για\n"
"                 προσωποποιημένες παραδόσεις  και να επιτρέπει πρόσθετη "
"αντικατάσταση\n"
"                 μεταβλητών στις επικεφαλίδες και τα υποσέλιδα των μηνυμάτων "
"(Δείτε πιο κάτω).\n"
"                 Πρόσθετα, επιλέγοντας <em>Full Personalization</em>, η "
"επικαφαλίδα\n"
"                 <code>To</code>  των αποστελόμενων μηνυμάτων θα "
"τροποποποιούνται ώστε να\n"
"                 περιλαμβάνουν τις διευθύνσεις των μελών της λίστας αντί την "
"διεύθυνση της λίστας\n"
"\n"
"                 <p>Όταν είναι ενεργοποιημένη  η προσωποποίηση των μηνυμάτων "
"μερικές ακόμα αναπτυσόμενες μεταβλητές\n"
"                 μπορούν να περιλαμβάνονται στην  <ahref=\"?"
"VARHELP=nondigest/msg_header\">επικεφαλίδα του \n"
"μηνύματος</a> και n <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">στο υποσέλιδο "
"</a>.\n"
"\n"
"                 <p>Αυτές οι πρόσθετες μεταβλητές αντικατάστασης  θα γίνουν "
"διαθέσιμες\n"
"                για τις επικεφαλίδες και υποσέλιδα σας, όταν αυτό το "
"χαρακτηριστικό ενεργοποιηθεί:\n"
"\n"
"                 <ul><li><b>user_address</b> - Η διεύθυνση του χρήστη,\n"
"                         με μετατροπή σε μικρά γράμματα.\n"
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - Η διεύθυνση του χρήστη "
"με διατήρηση των πεζών/κεφαλαίων\n"
"                         με την οποία ο χρήστης εγράφηκε .\n"
"                     <li><b>user_password</b> - Ο κωδικός πρόσβασης του "
"χρήστη (password).\n"
"                     <li><b>user_name</b> - Το πλήρες όνομα του χρήστη.\n"
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - Το url προς την σελίδα "
"επιλογών\n"
"                         του χρήστη.\n"
"                 </ul>\n"
"                 "

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"        coerced to lower case.\n"
"    <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
"        that the user is subscribed with.\n"
"    <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"    <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"    <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
"        page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"Όταν <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> είναι "
"ενεργοποιημένο\n"
"για αυτή τη λίστα, επιτρέπονται πρόσθετες μεταβλητές αντικατάστασης στις "
"επικεφαλίδες και \n"
"τα υποσέλιδα σας:\n"
"\n"
"                 <ul><li><b>user_address</b> - Η διεύθυνση του χρήστη,\n"
"                         με μετατροπή σε μικρά γράμματα.\n"
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - Η διεύθυνση του χρήστη "
"με διατήρηση των πεζών/κεφαλαίων\n"
"                         με την οποία ο χρήστης εγράφηκε .\n"
"                     <li><b>user_password</b> - Ο κωδικός πρόσβασης του "
"χρήστη (password).\n"
"                     <li><b>user_name</b> - Το πλήρες όνομα του χρήστη.\n"
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - Το url προς την σελίδα "
"επιλογών\n"
"                         του χρήστη.\n"
"                 </ul>\n"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Η επικεφαλίδα η οποία προστίθεται στην αλληλογραφία που στέλνεται προς τα "
"μέλη της κανονικής λίστας"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr ""
"Κείμενο το οποίο προτίθεται στην αρχή κάθε μηνύματος άμεσης\n"
"             παράδοσης. "

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Υποσέλιδο το οποίο προστίθεται στην αλληλογραφία που στέλνεται προς τα μέλη "
"της κανονικής λίστας"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr ""
"Κείμενο το οποίο προτίθεται στο τέλος κάθε μηνύματος άμεσης \n"
"             παράδοσης. "

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr ""
"Επεξεργαστήκατε τα επισυναπτόμενα αρχεία των κανονικά μεταφερόμενων "
"μηνυμάτων;"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in the archive\n"
"             area and links are made in the message so that the member can\n"
"             access them via a web browser. If you want the attachments to\n"
"             totally disappear, you can use content filtering options."
msgstr ""
"Όταν επεξεργάζεστε τα επισυναπτόμενα ιστορικά αρχεία, αυτά αποθηκεύονται "
"στην περιοχή αρχείου\n"
"             και φτιάχνονται σύνδεσμοι στα μηνύματα έτσι ώστε ο χρήστης να "
"μπορεί\n"
"             να έχει πρόσβαση μέσω web browser. Εάν θέλετε τα επισυναπτόμενα "
"να εξαφανιστούν συνολικά,\n"
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις επιλογές των φίλτρων περιεχομένου."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
msgid "Sibling lists"
msgstr "Συναφείς λίστες"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
"             excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
"             list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
"Αλλες λίστες σ' αυτή την τοποθεσία, των οποίων τα μέλη \n"
"              θα εξαιρούνται απο την κανονική (non-digest) παράδοση, αν "
"αυτές\n"
"              οι λίστες εμφανίζονται στην επικαφαλίδα Προς: (Το:) ή Κοιν:"
"(cc:)"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
"             format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
"             address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
"             other list, or members of both lists won't get any message.\n"
"             Note also that the site administrator may prohibit cross "
"domain\n"
"             siblings."
msgstr ""
"Οι διευθύνσεις των λιστών θα πρέπει να αναγράφονται  με την πλήρη\n"
"             διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου (π.χ. mailman@example."
"com). \n"
"             Μην καθορίσετε τη διεύθυνση αυτής της λίστας αμοιβαία στη "
"σελίδα διαμόρφωσης αποκλεισμού λίστας, στην \n"
"             άλλη λίστα, γιατί τα μέλη των δύο λιστών  δεν θα πάρουν κανένα "
"μήνυμα. \n"
"             Σημειώστε επίσης ότι ο διαχειριστής του site μπορεί να "
"απαγορεύσει \n"
"             συνάφεια μεταξύ δύο  τομέων (cross-domain)"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
"Ignore regular_exlude_lists of which the poster is not a\n"
"             member."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:165
msgid ""
"If a post is addressed to this list and to one or more of\n"
"             the exclude lists, regular members of those lists will not be\n"
"             sent the post from this list, but if the poster is not a "
"member\n"
"             of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n"
"             which leaves the members of that list with no copy of the "
"post.\n"
"             Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which "
"the\n"
"             poster is not a member."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:174
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
"             included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
"             list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
" Αλλες λίστες σε αυτήν την τοποθεσία τα μέλη των οποίων \n"
"             περιλαμβάνονται στην κανoνική (non-digest) \n"
"             παράδοση, εάν οι διευθυνσεις αυτών των λιστών δεν εμφανίζονται "
"στην \n"
"             επικεφαλίδα Προς: (To:) ή Κοιν.: (Cc:)."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:177
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
"             format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
"             administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""
"Οι διευθύνσεις των λιστών θα πρέπει να αναγράφονται  με την πλήρη \n"
"             διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου (π.χ. mailman@example."
"com).\n"
"             Σημειώστε επίσης ότι ο διαχειριστής του site μπορεί να "
"απαγορεύσει\n"
"             συνάφεια μεταξύ δύο τομέων (cross-domain)."

#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Κωδικοί πρόσβασης"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "Επιλογές ιδιωτικότητας..."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription&nbsp;rules"
msgstr "Κανόνες&nbsp;συνδρομής(εγγραφής)"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender&nbsp;filters"
msgstr "Φίλτρα&nbsp;αποστολέα"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient&nbsp;filters"
msgstr "Φίλτρα&nbsp;παραλήπτη"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr "Φίλτρα&nbsp;ενοχλητικής αλληλογραφίας"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Καμία"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Έγκριση"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Επιβεβαίωση και έγκριση"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Ποια βήματα απαιτούνται για την εγγραφή;<br>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
"                           Recommended </em>)<br>\n"
"                           Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           Approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
"                           from creating subscriptions for others without\n"
"                           their consent."
msgstr ""
"Καμία - χωρίς βήματα επιβεβαίωσης (<em>Δεν\n"
"                           Συνίσταται </em>)<br>\n"
"                           Επιβεβαίωση (*) - απαιτείται το βήμα επιβεβαίωσης "
"με e-mail<br>\n"
"                           Έγκριση - Απαιτεί την έγριση του διαχειριστή\n"
"                           της λίστας για την εγγραφή <br>\n"
"                           Επιβεβαίωση και έγκριση - και τα δύο και "
"επιβεβαίωση και έγκριιση\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) όταν κάποιος αιτείται εγγραφή στη λίστα,\n"
"                           το Mailman στέλνει μια ειδοποιήση με ένα "
"μοναδικό\n"
"                           αριθμό αίτησης εγγραφής στην οποία πρέπει αυτός "
"να απαντήσει\n"
"                           ούτως ώστε να εγγραφεί.<br>\n"
"\n"
"                           Αυτό εμποδίζει κακόβουλους ανθρώπους να "
"πραγματοποιούν εγγραφές για άλλους χωρίς\n"
"                           την συγκατάθεση τους."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
"                           subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Επιβεβαίωση (*) - Απαιτείται επιβεβαίωση με email <br>\n"
"                           Έγκριση - απαιτείται έγκριση από τoν διαχειριστή\n"
"                           της λίστας για την εγγραφή <br>\n"
"                           Επιβεβαίωση και έγκριση - απαιτούνται και τα δύο, "
"και επιβεβαίωση και έγκριση\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) όταν κάποιος αιτείται εγγραφή στη λίστα,\n"
"                           ο Mailman στέλνει μια ειδοποίηση με ένα μοναδικό\n"
"                           αριθμό αίτησης εγγραφής στην οποία πρέπει αυτός "
"να απαντήσει\n"
"                           ούτως ώστε να εγγραφεί.<br>Αυτό εμποδίζει\n"
"                           κακόβουλους ανθρώπους να πραγματοποιούν εγγραφές\n"
"                           για άλλους χωρίς τη συγκατάθεση τους."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
"            list is public or not.  See also the\n"
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
"            separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Aυτή η περιοχή σας επιτρέπει να διαμορφώσετε πολιτική εγγραφής \n"
"            και εμφάνισης μελών. Επίσης μπορείτε να ελέγξετε αν η λίστα \n"
"            θα είναι δημόσια ή όχι. Δείτε επίσης την περιοχή με τις\n"
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Επιλογές αρχειοθέτησης</a> για\n"
"            ξεχωριστές ρυθμίσεις εμπιστευτικότητας που σχετίζονται με το "
"ιστορικό αρχείo \n"
"της λίστας."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "εγγραφή σε εξέλιξη"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
"             machine?"
msgstr ""
"Γνωστοποίηση της λίστας όταν ο κόσμος ρωτάει ποιες λίστες υπάρχουν σ' αυτή \n"
"             τη μηχανή;"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Να απαιτείται η έγκριση του  μεσολαβητή της λίστας σε αιτήσεις \n"
"             διαγραφής από τη λίστα;  (Προτείνεται <em>Όχι</em>)"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
"             users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
"             really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
"             approval before an unsubscription request is processed.  "
"Examples\n"
"             of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
"             are required to be members of."
msgstr ""
"Όταν κάποια μέλη θελήσουν να εγκαταλείψουν μία λίστα, θα πρέπει να κάνουν "
"ένα \n"
"             αίτημα διαγραφής, είτε μέσω web είτε μέσω e-mail.\n"
"             Κανονικά είναι καλύτερα για σας να επιτρέπετε ελεύθερη διαγραφή "
"απο τη λίστα έτσι ώστε\n"
"             οι χρήστες να μπορούν εύκολα να διαγράφουν τους εαυτούς τους "
"από τις λίστες.\n"
"\n"
"             <p>Για κάποιες λίστες όμως, μπορεί να θέλετε να επιβάλετε την "
"έγκριση \n"
"             του μεσολαβητή πριν το αίτημα διαγραφής προχωρήσει. "
"Παραδείγματα\n"
"             τέτοιων λιστών περιλαμβάνουν μια λίστα σε μια εταιρεία στην "
"οποία όλοι οι εργαζόμενοι \n"
"             απαιτείται να είναι μέλη."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Λίστα Απαγόρευσης"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
"             mailing list."
msgstr ""
"Λίστα διευθύνσεων οι οποίες είναι απαγορευμένες για την ιδιότητα του μέλους\n"
"             σ' αυτή τη λίστα."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
"             to this mailing list, with no further moderation required.  "
"Add\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""
"Οι διευθύνσεις σ' αυτή τη λίστα είναι απαγορευμένες ρητά για εγγραφή\n"
"             σ' αυτή τη λίστα αλληλογραφίας, χωρίς να απαιτείται επιπλέον "
"μεσολάβηση.  Προσθέστε\n"
"             τις διευθύνσεις μία σε κάθε γραμμή. Αρχίστε τη γραμμή με τον "
"χαρακτήρα ^ για να\n"
"             δηλώσετε ομοιότητα με βάση μια κανονική έκφραση."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "Αποκάλυψη μελών"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "Ο καθένας"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "Μόνο ο διαχειριστής της λίστας"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "Τα μέλη της λίστας"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Ποιος μπορεί να δει την λίστα των εγγεγραμμένων μελών"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
"             admin password authentication."
msgstr ""
"Όταν ορίζεται, η λίστα των μελών προστατεύεται με διαδικασία πιστοποίησης\n"
"             με τον κωδικό πρόσβασης του μέλους ή του διαχειριστή."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
"             as email addresses?"
msgstr ""
"Εμφάνιση των διευθύνσεων των μελών έτσι ώστε να μην είναι άμεσα "
"αναγνωρίσιμες \n"
"             ως e-mail διευθύνσεις;"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
"             spammers."
msgstr ""
"Ορίζοντας αυτή την επιλογή έχουμε ως αποτέλεσμα οι email διευθύνσεις των "
"μελών\n"
"             να μετασχηματίζονται όταν εμφανίζονται στις ιστοσελίδες της "
"λίστας (και σε\n"
"             κείμενο και σαν σύνδεσμοι), ώστε να μην είναι εύκολα "
"αναγνωρίσιμες ως\n"
"             email διευθύνσεις. Ο σκοπός είναι να εμποδίσουμε τις "
"διευθύνσεις να ανιχνευθούν \n"
"             από αυτόματους web scanners για χρήση από \n"
"             spammers."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
"            moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
"            member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"            >accepted</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
"            moderation</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"            >rejected</a> (bounced), or\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"            >discarded</a>,\n"
"            either individually or as a group.  Any\n"
"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
"            non-member rules</a>.\n"
"\n"
"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
"            \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do "
"so\n"
"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
"            use a single backslash).\n"
"\n"
"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Όταν ένα μήνυμα αποστέλλεται σε μία λίστα, πραγματοποιείται μια \n"
"            σειρά από βήματα μεσολάβησης ώστε να αποφασιστεί αν ο "
"μεσολαβητής πρέπει\n"
"            πρώτα να εγκρίνει το μήνυμα ή όχι. Αυτό το τμήμα περιλαμβάνει "
"ελέγχους\n"
"            για την μεσολάβηση στις αποστολές μηνυμάτων από τα μέλη και τον "
"υπόλοιπο κόσμο.\n"
"\n"
"            <p>Οι αποστολές των μελών κρατούνται για μεσολάβηση αν η ένδειξή "
"της\n"
"            <b>μεταβλητής μεσολάβησης</b> είναι ενεργοποιημένη.  Μπορείτε να "
"ελέγξετε αν\n"
"            οι αποστολές των μελών θα ελέγχονται από μεσολαβητή εξ' ορισμού "
"ή όχι.\n"
"\n"
"            <p>Οι αποστολές εκτός των μελών μπορούν αυτόματα\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">Nα "
"γίνονται αποδεκτές</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">Να "
"κρατούνται\n"
"            για μεσολάβηση</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">Να "
"απορρίπτονται</a> (με ενημέρωση του αποστολέα), ή\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">να "
"απορρίπτονται χωρίς ενημέρωση του αποστολέα</a>,\n"
"            είτε ανεξάρτητα, είτε σαν ομάδα.  Κάθε αποστολή εκτός των μελών  "
"η οποία δεν γίνεται αποδεκτή, απορρίπτεται, ή απορρίπτεται χωρίς ενημέρωση,\n"
"            θα περάσει από την επεξεργασία των φίλτρων\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">Γενικοί\n"
"            κανόνες εκτός των μελών</a>.\n"
"\n"
"            <p>Στα ακόλουθα πλαίσια κειμένου, προσθέστε μια διεύθυνση σε "
"κάθε γραμμή.  Αρχίστε \n"
"            τη γραμμή με τον χαρακτήρα ^ για να δηλώσετε μια <a href="
"\"http://docs.python.org/library/re.html\">Python regular expression</a>. "
"Όταν εισάγετε ανάποδες καθέτους (backslashes), \n"
"κάντε το σαν \n"
"            να χρησιμοποιούσατε απλές συμβολοσειρές Python  (π.χ. μπορείτε "
"γενικά \n"
"            να χρησιμοποιείτε μια απλή ανάποδη κάθετο (backslash)).\n"
"\n"
"            <p>Σημειώστε ότι πρώτα θα γίνεται έλεγχος για ομοιότητα non-"
"regexp."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "Φίλτρα για τα μέλη"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""
"Εξ ορισμού, θα πρέπει κάθε αποστολή των νέων μελών να είναι ελεγχόμενη από "
"τον μεσολαβητή;"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
"             whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
"             the list, or must first be approved by the list moderator.  "
"When\n"
"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
"             approved first.  You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
"             takes its value from this option.  Turn this option off to "
"accept\n"
"             member postings by default.  Turn this option on to, by "
"default,\n"
"             moderate member postings first.  You can always manually set "
"an\n"
"             individual member's moderation bit by using the\n"
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
"             screens</a>."
msgstr ""
"Κάθε μέλος της λίστας έχει μία <em>μεταβλητή μεσολάβησης </em> το οποίο "
"δηλώνει\n"
"             κατά πόσον τα μηνύματα από τα μέλη της λίστας μπορούν να "
"αποστέλλονται κατ' ευθείαν\n"
"             στη λίστα, ή πρέπει να εγκρίνονται πρώτα από τον μεσολαβητή. "
"Όταν\n"
"             η ένδειξη μεσολάβησης είναι ενεργή, η αποστολή από τα μέλη της "
"λίστας πρέπει \n"
"             πρώτα να εγκριθεί.  Εσείς, ο διαχειριστής της λίστας, μπορείτε "
"να αποφασίσετε αν\n"
"             συγκεκριμένες προσωπικές αποστολές θα είναι ελεγχόμενες από "
"μεσολαβητή ή όχι ...\n"
"\n"
"             <p>Όταν ένα νέο μέλος εγγράφεται, η αρχική ένδειξη "
"μεσολάβησης \n"
"             παίρνει τιμή από αυτή την επιλογή.  Απενεργοποιείστε αυτή την "
"επιλογή για να  αποδέχεστε \n"
"             τις αποστολές των μελών εξ ορισμού. Ενεργοποιείστε αυτή την "
"επιλογή, με σκοπό εξ ορισμού,\n"
"             να μεσολαβείτε σε κάθε αποστολή μηνύματος μέλους.  Μπορείτε "
"πάντα να ορίζετε \n"
"             την ένδειξη μεσολάβησης κάθε ανεξάρτητου μέλους "
"χρησιμοποιώντας\n"
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">τις οθόνες διαχείρισης μελών </"
"a>."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
"             list."
msgstr ""
"Ενέργεια που πρέπει να γίνει όταν ένα μέλος το οποίο ελέγχεται από "
"μεσολαβητή στέλνει μήνυμα \n"
"             στη λίστα."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
"             by the list moderators.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
"             bounce notice can be <a\n"
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
"             >configured by you</a>.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
"             no notice sent to the post's author.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Κράτηση</b> -- Κρατείται το μήνυμα για έγκριση\n"
"             από τους μεσολαβητές της λίστας.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Απόρριψη</b> -- Αυτόματα απορρίπτεται το μήνυμα \n"
"             στέλνοντας μια ειδοποίηση απόρριψης στον συντάκτη του "
"μηνύματος. To κείμενο \n"
"             της ειδοποίησης άρνησης μπορεί <ahref=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"member_moderation_notice\">να διαμορφωθεί από σας</a>.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Απόρριψη χωρίς ενημέρωση</b> -- Απλά απορρίπτεται το "
"μήνυμα, χωρίς\n"
"             την αποστολή ειδοποίησης στον συντάκτη του μηνύματος.\n"
"             </ul>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"             >rejection notice</a> to\n"
"             be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Κείμενο που θα συμπεριλαμβάνεται σε κάθε\n"
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"             >ειδοποίηση απόρριψης </a> που\n"
"             στέλνεται στα ελεγχόμενα από μεσολαβητή μέλη τα οποία στέλνουν "
"μηνύματα σ' αυτή την λίστα."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "Φίλτρα για τον υπόλοιπο κόσμο (εκτός μελών)"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
"             automatically accepted."
msgstr ""
"Λίστα διευθύνσεων εκτός από τα μέλη, των οποίων οι αποστολές πρέπει\n"
"             να γίνονται αυτόματα αποδεκτές."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match.  A line consisting of\n"
"             the @ character followed by a list name specifies another\n"
"             Mailman list in this installation, all of whose member\n"
"             addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"Αποστολές από αυτές τις διευθύνσεις εκτός μελών της λίστας θα γίνονται\n"
"             αυτόματα αποδεκτές χωρίς να εφαρμόζεται επιπλέον διαδικασία \n"
"             μεσολάβησης. Προσθέστε  τις διευθύνσεις\n"
"             μια σε κάθε γραμμή. Αρχίστε την γραμμή με τον χαρακτήρα ^ για \n"
"             να δηλώσετε ομοιότητα με βάση μια κανονική έκφραση (regexp).\n"
"             Μια γραμή που αποτελείται απο το  \n"
"             χαρακτήρα @ ακολουθούμενο από ένα όνομα λίστας ορίζει μιά "
"άλλη \n"
"             λίστα Mailman σε αυτή την εγκατάσταση, όλα τα μέλη της οποίας \n"
"             θα γίνονται δεκτά για αυτή τη λίστα."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             immediately held for moderation."
msgstr ""
"Λίστα διευθύνσεων εκτός από τα μέλη  των οποίων οι αποστολές θα \n"
"             κρατούνται άμεσα για μεσολάβηση."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
"             The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
"             them to cancel their held message.  Add member addresses one "
"per\n"
"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
"             expression match."
msgstr ""
"Οι αποστολές από αυτές τις διευθύνσεις εκτός των μελών θα κρατούνται άμεσα \n"
"             και αυτόματα για μεσολάβηση από τους μεσολαβητές της λίστας.\n"
"             Ο αποστολέας θα δέχεται ένα προειδοποιητικό μήνυμα που θα του "
"επιτρέπει \n"
"             να ανακαλέσει το μήνυμα που βρίσκεται σε αναμονή.  Προσθέστε "
"τις διευθύνσεις μια σε κάθε γραμμή.\n"
"             Αρχίστε την γραμμή με τον χαρακτήρα ^ για να δηλώσετε ομοιότητα "
"με βάση μια\n"
"             κανονική έκφραση."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically rejected."
msgstr ""
"Λίστα εκτός των μελών των οποίων οι αποστολές θα \n"
"             απορρίπτονται αυτόματα."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
"             option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
"             should be\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Αποστολές από αυτές  τις διευθύνσεις εκτός των μελών θα απορρίπτονται \n"
"             αυτόματα. Με άλλα λογια, τα μηνύματα τους θα επιστρέφουν πίσω \n"
"             στον αποστολέα με μία ειδοποίηση για την αυτόματη απόρριψη. "
"Αυτή\n"
"             η επιλογή δεν είναι κατάλληλη για γνωστούς αποστολείς μηνυμάτων "
"spam. Τα μηνύματα αυτών\n"
"             θα πρέπει \n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">να "
"απορρίπτονται αυτόματα χωρίς ειδοποίηση</a>.\n"
"\n"
"\t\t\t  <p>Προσθέστε τις διευθύνσεις μια σε κάθε γραμμή.\n"
"             Αρχίστε την γραμμή με τον χαρακτήρα ^ για να δηλώσετε ομοιότητα "
"με βάση μια\n"
"             κανονική έκφραση."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically discarded."
msgstr ""
"Λίστα εκτός των μελών των οποίων οι αποστολές θα \n"
"             απορρίπτονται αυτόματα χωρίς αποστολή ειδοποίησης."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
"             further processing or notification.  The sender will not "
"receive\n"
"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
"             optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Αποστολές από αυτές τις διευθύνσεις εκτός των μελών θα απορρίπτονται "
"αυτόματα\n"
"             χωρίς ειδοποίηση στον αποστολέα. Έτσι το μήνυμα θα  "
"απορρίπτεται χωρίς\n"
"             επιπλέον επεξεργασία ή ειδοποίηση. Ο Αποστολέας δεν θα "
"λαμβάνει \n"
"             ειδοποίηση ή επιστρεφόμανο μήνυμα, όμως ο μεσολαβητής της "
"λίστας μπορεί\n"
"             προαιρετικά <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\">να δέχεται αντίγραφα για τα \"αυτόματα απορριπτόμενα "
"χωρίς ενημέρωση\" μηνύματα.</a>.\n"
"\n"
"\t\t\t  <p>Προσθέστε τις διευθύνσεις μια σε κάθε γραμμή.\n"
"             Αρχίστε την γραμμή με τον χαρακτήρα ^ για να δηλώσετε ομοιότητα "
"με βάση μια\n"
"             κανονική έκφραση."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
"             explicit action is defined."
msgstr ""
"Ενέργεια που θα γίνεται για μηνύματα εκτός των μελών της λίστας για τα \n"
"οποία δεν ορίζεται ρητή ενέργεια."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
"             sender is matched against the list of explicitly\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"             >accepted</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"             >rejected</a> (bounced), and\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this "
"action\n"
"             is taken."
msgstr ""
"Όταν μια αποστολή εκτός από τα μέλη φτάσει, ο αποστολέας του \n"
"             μηνύματος ελέγχεται με τη λίστα των ρητά οριζομένων ως\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
"\">αποδεκτών</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">κρατημένων</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
"\">απορριπτέων με ενημέρωση</a>, και\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
"\">απορριπτέων χωρίς ενημέρωση</a> διευθύνσεων.  Αν δεν ταιριάζει, τότε "
"γίνεται \n"
"             η ενέργεια αυτή."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Θα πρέπει τα μηνύματα εκτός των μελών που αυτόματα,\n"
"             απορρίπτονται χωρίς ενημέρωση, να προωθούνται στον μεσολαβητή "
"της λίστας;"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
"             non-members who post to this list. This notice can include\n"
"             the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
"             internally crafted default message."
msgstr ""
"Κείμενο για να συμπεριλαμβάνεται με οποιαδήποτε ειδοποίηση απόρριψης που "
"στέλνεται\n"
"             στα μη μέλη που στέλνουν μηνύματα σε αυτήν την λίστα. Αυτή η "
"ειδοποίηση μπορεί να περιέχει\n"
"             την διεύθυνση του ιδιοκτήτη της λίστας και να αντικαθιστά το\n"
"             εσωτερικά επεξεργασμένο μήνυμα προεπιλογής."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
"            the recipient of the message."
msgstr ""
"Αυτό το τμήμα σας επιτρέπει να διαμορφώσετε διάφορα φίλτρα βασισμένα\n"
"            στον παραλήπτη του μηνύματος."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
msgid "Recipient filters"
msgstr "Φίλτρα παραλήπτη"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Θα πρέπει οι αποστολές να έχουν το όνομα της λίστας στο πεδίο προορισμού "
"(προς, κοινοποίηση) \n"
"             (ή πρέπει να είναι μεταξύ των αποδεκτών εναλλακτικών ονομάτων,\n"
"που ορίζονται πιο κάτω);"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
"             postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
"             <ol>\n"
"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
"                 <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
"             </ol>"
msgstr ""
"Πολλά (στην πραγματικότητα, τα περισσότερα) μηνύματα spam δεν ονομάζουν "
"τους\n"
"             μυριάδες προορισμούς τους σε ρητή διεύθυνση προορισμού - Στα "
"περισσότερα\n"
"             συχνά το πεδίο Προς: έχει πλήρως ανυπόστατη διεύθυνση για\n"
"             σύγχυση. Ο περιορισμός εφαρμόζεται μόνο στο τμήμα της\n"
"             διεύθυνσης πριν το  σύμβολο '@', αλλά πιάνει όλα αυτά τα "
"μηνύματα.\n"
"\n"
"             <p>Το τίμημα είναι ότι η λίστα δεν θα δέχεται ανεμπόδιστα κάθε\n"
"             αποστολή με αντικατάσταση από άλλες διευθύνσεις, εκτός:\n"
"\n"
"             <ol>\n"
"                 <li>και η διεύθυνση που την αντικατέστησε έχει το ίδιο "
"όνομα, ή\n"
"\n"
"                 <li>το όνομα της διεύθυνσης που την αντικατέστησε "
"περιλαμβάνεται στις επιλογές οι\n"
"                 οποίες ορίζουν αποδεκτά εναλλακτικά ονόματα για την λίστα.\n"
"\n"
"             </ol>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
"             destination names for this list."
msgstr ""
"Εναλλακτικά ονόματα (regexps) τα οποία είναι κατάλληλα σαν ρητά ονόματα "
"προορισμού\n"
"              στα πεδία προς ή κοινοποίηση για αυτή τη λίστα."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes "
"a\n"
"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
"             against every recipient address in the message.  The matching "
"is\n"
"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
"             anchored to the start of the string.\n"
"             \n"
"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
"             does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
"             the local part of the recipient address.  If that match fails, "
"or\n"
"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
"             against the entire recipient address.\n"
"             \n"
"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
"             recipient address."
msgstr ""
"Εναλλακτικές διευθύνσεις οι οποίες είναι αποδεκτές όταν  έχει ενεργοποιηθεί "
"η επιλογή\n"
"             `απαιτείται ρητός προορισμός'. Αυτή η επιλογή παίρνει μία \n"
"             λίστα από κανονικές εκφράσεις, μία σε κάθε γραμμή, η οποία "
"ταιριάζει\n"
"             με κάθε διεύθυνση παραλήπτη στο μήνυμα. Ο έλεγχος για "
"ομοιότητες \n"
"             πραγματοποιείται με την συνάρτηση της  Python re.match(), που "
"σημαίνει ότι \n"
"             βασίζεται στην αρχή της συμβολοσειράς.\n"
"             \n"
"             <p>Για συμβατότητα προς το παρελθόν με το Mailman 1.1, αν η "
"έκφραση (regexp)\n"
"             δεν περιέχει ένα `@', τότε το πρότυπο συγκρίνεται μόνο κατά το\n"
"             τοπικό τμήμα της διεύθυνσης του παραλήπτη. Αν ο έλεγχος για "
"ομοιότητες αποτύχει, ή\n"
"             το πρότυπο περιέχει ένα `@', τότε το πρότυπο συγκρίνεται\n"
"             με ολόκληρη της διεύθυνση του παραλήπτη.\n"
"             \n"
"             <p>Ο έλεγχος για ομοιότητες κατά το τοπικό τμήμα της διεύθυνσης "
"έχει ρητά αποδοκιμαστεί και σε μελοντική\n"
"             έκδοση, το πρότυπο θα συγκρίνεται πάντα κατά ολόκληρη\n"
"             την διεύθυνση του παραλήπτη."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Όριο στον αποδεκτό αριθμό παραληπτών σε μια αποστολή προς τη λίστα."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Αν το αποστελλόμενο μήνυμα έχει αυτό τον αριθμό ή περισσότερους  παραλήπτες, "
"τότε\n"
"             κρατείται για έγκριση από τον διαχειριστή. Χρησιμοποιείστε 0 "
"για \n"
"να μην υπάρχει όριο."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
"            filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
"            your list members end up receiving.\n"
"            "
msgstr ""
"Αυτό το τμήμα επιτρέπει να διαμορφώσετε διάφορα anti-spam\n"
"φίλτρα, τα οποία μπορούν να ελαττώσουν το ποσό του spam\n"
"            που τα μέλη της λίστας λαμβάνουν.\n"
"            "

#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
msgid "Header filters"
msgstr "Φίλτρα επικεφαλίδων"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "Κανόνες φίλτρων που εφαρμόζονται στην επικεφαλίδα του μηνύματος"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
"             expressions, one per line, and an action to take.  Mailman\n"
"             matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
"             the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
"             discarded based on the action you specify.  Use <em>Defer</em> "
"to\n"
"             temporarily disable a rule.\n"
"\n"
"             You can have more than one filter rule for your list.  In that\n"
"             case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
"             the first match.\n"
"\n"
"             Note that headers are collected from all the attachments \n"
"             (except for the mailman administrivia message) and\n"
"             matched against the regular expressions. With this feature,\n"
"             you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
"             types or file name extensions."
msgstr ""
"Κάθε κανόνας  φιλτραρίσματος επικεφαλίδας έχει δύο τμήματα, μία λίστα από "
"κανονικές εκφράσεις \n"
"             μία σε κάθε γραμμή , και μια ενέργεια που θα γίνεται. Ο "
"Mailman\n"
"             συγκρίνει τις επικεφαλίδες του μηνύματος με κάθε κανονική "
"έκφραση στον \n"
"             κανόνα και αν κάποια ταιριάζει, το μήνυμα απορρίπτεται, "
"κρατείται, ή\n"
"             απορρίπτεται χωρίς ενημέρωση του αποστολέα με βάση την ενέργεια "
"που ορίζετε.\n"
"             Χρησιμοποιείστε <em>Καμία Ενέργεια</em> για να απενεργοποιήστε "
"προσωρινά τον κανόνα.\n"
"\n"
"             Μπορείτε να έχετε περισσότερους από ένα κανόνα για την λίστα "
"σας.  Σ' αυτή\n"
"             την περίπτωση, κάθε κανόνας ελέγχεται σειριακά, με την "
"επεξεργασία να σταματάει μετά \n"
"             την πρώτη ομοιότητα."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Φίλτρα anti-spam"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Σταματήστε τις αποστολές μηνυμάτων με επικεφαλίδες οι οποίες \n"
"ταιριάζουν στην συγκεκριμένη έκφραση:"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
"             matching against the specified header.  The match is done\n"
"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
"             as comments.\n"
"\n"
"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
"             postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
"             anywhere among the addresses.\n"
"\n"
"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  "
"This\n"
"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
"             bracketing it."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε αυτή την επιλογή για να απαγορεύσετε αποστολές σύμφωνα με "
"συγκεκριμένες \n"
"             τιμές στις επικεφαλίδες.  Η τιμή προορισμού είναι μία κανονική "
"έκφραση για\n"
"             σύγκριση με μιά συγκεκριμένη επικεφαλίδα. Ο έλεγχος για "
"ομοιότητες γίνεται\n"
"             ανεξαρτητα από μικρά/κεφαλαία γράμματα. Οι γραμμές που αρχίζουν "
"με '#' αγνοούνται\n"
"             ως σχόλια.\n"
"\n"
"             <p>Για παράδειγμα:<pre>προς: .*@public.com </pre> δηλώνει να "
"κρατηθούν όλες\n"
"             οι αποστολές με την επικεφαλίδα  <em>Προς:</em> να περιέχει "
"'@public.com'\n"
"             οπουδήποτε στη διεύθυνση.\n"
"\n"
"             <p>Σημειώστε ότι τα αρχικά κενά αποκόπτονται από την κανονική "
"έκφραση.  Αυτό\n"
"             μπορεί να αποτραπεί με διάφορους τρόπους, π.χ. με τον χαρακτήρα "
"διαφυγής ή αγκύλες."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
"                Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Οι κανόνες για φίλτρα επικεφαλίδων απαιτούν ένα πρότυπο.\n"
"                Ημιτελείς κανόνες φίλτρων θα αγνοούνται."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
"                '%(safepattern)s' is not a legal regular expression.  This\n"
"                rule will be ignored."
msgstr ""
"Το πρότυπο στον κανόνα του φίλτρου επικεφαλίδων\n"
"                '%(safepattern)s' δεν είναι μια ορθή κανονική έκφραση. "
"Αυτός\n"
"                ο κανόνας θα αγνοηθεί."

#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "Topics"
msgstr "Θέματα"

#: Mailman/Gui/Topics.py:44
msgid "List topic keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά για το θέμα της λίστας"

#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"

#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"

#: Mailman/Gui/Topics.py:47
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr ""
"Πρέπει το φίλτρο του θέματος να είναι ενεργοποιημένο ή απενεργοποιημένο;"

#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
"             according to <a\n"
"            href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to "
"only\n"
"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
"             digest delivery.\n"
"\n"
"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
"             specified by the <a\n"
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
"             configuration variable."
msgstr ""
"Το φίλτρο θέματος κατηγοριοποιεί κάθε εισερχόμενο μήνυμα\n"
"             σύμφωνα με το <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html"
"\">φίλτρα\n"
"             κανονικών εκφράσεων</a> που ορίζονται πιο κάτω. Αν οι "
"επικεφαλίδες\n"
"             <code>Θέμα:</code> ή <code>Λέξεις κλειδιά:</code> των "
"μηνυμάτων \n"
"             ταιριάζουν σύμφωνα με το φίλτρο θέματος, το μήνυμα λογικά "
"τοποθετείται\n"
"             στο <em>αγκύλες</em> ενός θέματος. Κάθε χρήστης κατόπιν μπορεί "
"να επιλέγει να δέχεται\n"
"             μηνύματα μόνο από λίστα με συγκεκριμένη ή συγκεκριμένες "
"αγκύλες\n"
"             θέματος.  Κάθε μήνυμα το οποίο δεν κατηγοριοποιείται σε μία "
"αγκύλη θέματος\n"
"             καταχωρημένη σε χρήστη δεν παραδίδεται στην λίστα.\n"
"\n"
"             <p>Σημειώστε ότι το χαρακτηριστικό αυτό λειτουργεί μόνο με "
"κανονική παράδοση μηνυμάτων,\n"
"             και όχι με συγκεντρωτική παράδοση.\n"
"\n"
"             <p>Το σώμα του μηνύματος μπορεί προαιρετικά να ελέγχεται για "
"τις\n"
"             επικεφαλίδες <code>Θέμα:</code> και <code>Λέξεις κλειδιά:</"
"code> όπως\n"
"             ορίζεται με την μεταβλητή διαμόρφωσης <ahref=\"?VARHELP=topics/"
"topics_bodylines_limit\">\n"
"topics_bodylines_limit</a>."

#: Mailman/Gui/Topics.py:70
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
"Πόσες γραμμές στο κείμενο του μηνύματος θα πρέπει να σαρώσει ο έλεγχος "
"θέματος;"

#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops "
"when\n"
"             either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no "
"body\n"
"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting "
"this\n"
"             value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
"             until a non-header-like line is encountered.\n"
"             "
msgstr ""
" Ο έλεγχος θέματος θα ελέγχει το πλήθος γραμμών στο σώμα του μηνύματος\n"
"             αναζητώντας για λέξεις κλειδιά. Ο έλεγχος στο σώμα του "
"μηνύματος\n"
"             σταματά είτε όταν το πλήθος των γραμμών ελεγχθεί, ή  δεν βρεθεί "
"γραμμή με δομή\n"
"              επικεφαλίδας στο σώμα του μηνύματος. Ορίζοντας αυτή την τιμή "
"σε μηδέν (0), δεν \n"
"             θα ελέγχονται οι γραμμές στο σώμα του μηνύματος (έτσι μόνο οι "
"επικεφαλίδες <code>Λέξεις κλειδιά:</code> και\n"
"             <code>Θέμα:</code> θα ελέγχονται). Ρυθμίζοντας αυτή την τιμή\n"
"             σε έναν αρνητικό αριθμό, τότε όλες οι γραμμές στο σώμα του "
"μηνύματος θα ελέγχονται\n"
"             μέχρι να βρεθεί μια γραμμή που δεν μοιάζει με επικεφαλίδα "
"μηνύματος.\n"
"             "

#: Mailman/Gui/Topics.py:83
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Λέξεις κλειδιά θέματος, μια σε κάθε γραμμή, για έλεγχο σε κάθε μήνυμα"

#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
"             matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
"             Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
"             \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Κάθε λέξη κλειδί στην πράξη είναι μια κανονική έκφραση, η οποία\n"
"             ταιριάζει σύμφωνα με συγκεκριμένα τμήματα του μηνύματος, πιο "
"ειδικά με τις επικεφαλίδες\n"
"             <code>Λέξεις κλειδιά:</code> και <code>Θέμα:</code> του "
"μηνύματος.\n"
"             Σημειώστε ότι μερικές από τις πρώτες γραμμές στο σώμα του "
"μηνύματος μπορούν επίσης να\n"
"             περιέχουν μια  \"επικεφαλίδα\" όπως <code>Λέξεις κλειδιά:</"
"code> και <code>Θέμα:</code>\n"
"             στην οποία μπορεί να πραγματοποιείται έλεγχος."

#: Mailman/Gui/Topics.py:123
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Οι ορισμός θέματος απαιτούν ένα όνομα και ένα πρότυπο.\n"
"               Ελλιπή θέματα θα αγνοηθούν."

#: Mailman/Gui/Topics.py:133
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
"                legal regular expression.  It will be discarded."
msgstr ""
"Το πρότυπο του θέματος '%(safepattern)s' δεν είναι μια \n"
"                ορθή κανονική έκφραση. Η έκφραση θα απορριφθεί."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
msgstr "Πύλες Αλληλογραφίας&lt;-&gt;Νέων&nbsp;"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Υπηρεσίες πύλης Αλληλογραφίας σε Νέα και Νέων σε Αλληλογραφία"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διακομιστή νέων"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "To όνομα του μηχανήματος στο οποίο τρέχει ο διακομιστής νέων."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
"             optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
"             The news server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
"             already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
"             capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή μπορεί να είναι είτε το όνομα από τον διακομιστή νέων ή\n"
"             προαιρετικά της μορφής όνομα:port, όπου το port είναι ένας "
"αριθμός πόρτας.\n"
"\n"
"             Ο διακομιστής νέων δεν είναι τμήμα του Mailman. Θα πρέπει να\n"
"             έχετε ήδη πρόσβαση σε έναν διακομιστή NNTP, και αυτός ο\n"
"             διακομιστής NNTP πρέπει να αναγνωρίζει την μηχανή που "
"λειτουργεί\n"
"             αυτή την λίστα αλληλογραφίας σαν μια μηχανή κατάλληλη να "
"διαβάζει και να αποστέλλει νέα."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Το όνομα της ομάδας Usenet στην πύλη και/ή από."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
"             newsgroup?"
msgstr ""
"Θα πρέπει οι νέες αποστoλές στην λίστα να στέλνονται και \n"
"             στην ομάδα νέων;"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
"             list?"
msgstr ""
"Θα πρέπει οι νέες αποστολές στην ομάδα νέων να στέλνονται στην \n"
"             λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου;"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Επιλογές προώθησης"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Με μεσολάβηση"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Ανοιγμα λίστας, ομάδας με μεσολάβηση"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Η πολιτική μεσολάβησης της ομάδας νέων"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
"             newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
"             mailing list.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
"             set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By "
"selecting\n"
"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
"             will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
"             or to the mailing list membership.\n"
"\n"
"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Αυτή η ρύθμιση προσδιορίζει την πολιτική μεσολάβησης της \n"
"             ομάδας νέων και την αλληλεπίδραση της με την πολιτική "
"μεσολάβησης\n"
"             της λίστας.  Αυτή εφαρμόζεται μόνο στις ομάδες συζητήσεων προς "
"τις οποίες \n"
"             δημιουργείτε πύλη <em>προς</em>, έτσι μόνο αν δημιουργείται "
"πύλη από \n"
"             την Usenet, ή η ομάδα νέων προς την οποία δημιουργείται πύλη ,\n"
"             δεν είναι ελεγχόμενη από μεσολαβητή ορίστε αυτή την επιλογή σε "
"<em>Καμία</em>.\n"
"\n"
"             <p>Αν η ομάδα συζητήσεων έχει μεσολαβητή, μπορείτε να ορίσετε "
"αυτή την λίστα\n"
"             να είναι η διεύθυνση μεσολάβησης για την ομάδα συζητήσεων. "
"Επιλέγοντας\n"
"             <em>Με Μεσολάβηση</em>, ένα πρόσθετο σημείο κράτησης μπαίνει "
"στη \n"
"             διαδικασία έγκρισης. Όλα τα μηνύματα τα οποία αποστέλλονται στη "
"λίστα\n"
"             θα πρέπει να εγκρίνονται πριν  αποσταλούν στην ομάδα "
"συζητήσεων,\n"
"             ή στα μέλη της λίστας.\n"
"\n"
"             <p><em>Σημειώστε ότι αν ένα μήνυμα έχει μία επικεφαλίδα "
"<tt>Εγκεκριμένο</tt> \n"
"             με τον κωδικό πρόσβασης του διαχειριστή της λίστας σ' αυτήν, "
"αυτός ο έλεγχος \n"
"             θα παρακαμφθεί, επιτρέποντας εξουσιοδοτημένους αποστολείς να "
"στέλνουν μηνύματα\n"
"             κατ' ευθείαν στη λίστα και στην ομάδα συζητήσεων.</em>\n"
"\n"
"             <p>Τέλος, αν μια ομάδα συζητήσεων έχει μεσολαβητή, αλλά θέλετε "
"να έχετε\n"
"             μια ανοικτή πολιτική αποστολής, Θα πρέπει να επιλέξετε "
"<em>Ανοιχτή λίστα,\n"
"             ομάδα μεσολάβησης</em>. Το αποτέλεσμα αυτού είναι να "
"χρησιμοποιείτε τις κανονικές\n"
"             δυνατότητες μεσολάβησης του Mailman, αλλά για να προστίθεται "
"μια επικεφαλίδα <tt>Εγκεκριμένο</tt>\n"
"             σε όλα τα μηνύματα τα οποία διαβιβάζονται στις ομάδες \n"
" Usenet."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
"Πρόθεμα στις επικεφαλίδες <tt>Θέμα:</tt> σε αποστολές που οδηγούνται\n"
"στις ομάδες νέων;"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
"             customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
"             gatewayed to Usenet.  You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
"             disable the prefix on gated messages.  Of course, if you turn "
"off\n"
"             normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
"             gated messages either."
msgstr ""
"Προθέματα του Mailman στις επικεφαλίδες <tt>Θέμα:</tt> με\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">κείμενο που "
"μπορείτε\n"
"             να εξειδικεύσετε</a> και κανονικά, αυτό το πρόθεμα θα "
"εμφανίζεται στα μηνύματα τα οποία\n"
"             οδηγούνται στις ομάδες Usenet. Μπορείτε να ορίσετε αυτή την "
"επιλογή σε <em>Όχι</em> \n"
"             για να απενεργοποιήσετε το πρόθεμα στα αποστελλόμενα μηνύματα. "
"Βέβαια, αν απενεργοποιήσετε \n"
"             τα κανονικά προθέματα <tt>Θέμα:</tt>, δεν θα προστίθενται στα \n"
"             αποστελλόμενα μηνύματα επίσης."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Μαζικός έλεγχος και ενημέρωση "

#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr ""
"Θα θέλατε το Mailman να πραγματοποιήσει μια <em>ενημέρωση </em> σε \n"
"μια ομάδα νέων;"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
"             this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
"             not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Όταν θέλετε ο Mailman να πραγματοποιήσει μια ενημέρωση σε μια ομάδα νέων,\n"
"             αυτό σημαίνει ότι ξεκινά να περνά τα μηνύματα στη λίστα\n"
"             με το επόμενο νέο μήνυμα που θα βρεθεί. Όλα τα παλαιότερα "
"μηνύματα στην\n"
"             ομάδα νέων θα αγνοηθούν. Aυτό είναι σαν να διαβάζατε την \n"
"             ομάδα νέων για τον εαυτό σας, και σημειώνατε όλα τα τρέχοντα "
"μηνύματα ως\n"
"             <em>διαβασμένα</em>. Με τον έλεγχο και ενημέρωση , τα μέλη της "
"λίστας σας δεν θα \n"
"             δουν κανένα από τα παλαιότερα μηνύματα."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Ο μαζικός έλεγχος και ενημέρωση (catchup) ολοκληρώθηκε "

#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
"                newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να ενεργοποιήσετε την λειτουργία πύλης  εκτός και αν "
"συμπληρώστετ και τα δύο τα πεδία\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">Διακομιστής "
"συζητήσεων</a> και \n"
"                το <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">συνδεμένη\n"
"                ομάδα συζητήσεων</a> ."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s η λίστα τρέχει με %(owner_link)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Περιβαλλον διαχείρισης του %(realname)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (απαιτεί εξουσιοδότηση)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Ανακεφαλαίωση όλων των λιστών στον %(hostname)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 ιδιωτικό μέλος δεν εμφανίζεται)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d ιδιωτικό μέλος δεν εμφανίζεται)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "&middot; ήταν απενεργοποιημένο από εσάς"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "&middot; ήταν απενεργοποιημένο από τον διαχειριστή της λίστας"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
"            last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"&middot; ήταν απενεργοποιημένο λογω μεγάλου αριθμού επιστρεφόμενων μηνυμάτων "
"(bounces).\n"
"            Το τελευταίο επιστρεφόμενο μήνυμα παραλήφθηκε την %(date)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "&middot; ήταν απενεργοποιημένο για άγνωστους λόγους"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr ""
"Σημείωση: η παράδοση στη λίστα είναι τη στιγμή αυτή απενεργοποιημένη "
"%(reason)s."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Mail delivery"
msgstr "Παράδοση αλληλογραφίας"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "the list administrator"
msgstr "ο διαχειριστής της λίστας"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
"            questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"            <p>Μπορεί να έχετε απενεργοποιήσει την παράδοση μηνυμάτων της "
"λίστας σκόπιμα,\n"
"            ή μπορεί να έχετε προκαλέσει με επιστρεφόμενα μηνύματα από την "
"διεύθυση \n"
"            email σας. Σε κάθε περίπτωση για να ενεργοποιήσετε πάλι την "
"παράδοση μηνυμάτων, αλλάξτε the\n"
"            %(link)s την επιλογή πιο κάτω.  Επικοινωνείστε %(mailto)s αν "
"έχετε κάποια \n"
"            ερώτηση ή χρειάζεστε βοήθεια."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
"            address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
"            the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Έχουμε δεχτεί μερικά πρόσφατα επιστρεφόμενα μηνύματα από την \n"
"            διεύθυνση σας. Ο τρέχων <em> αριθμός επιστροφών</em> είναι "
"%(score)s και ξεπερνάει \n"
"            το μέγιστο των  %(total)s.  Παρακαλώ ελέγξτε ότι η διεύθυνση "
"εγραφής σας \n"
"            είναι σωστή και δεν υπάρχουν προβλήματα με την παράδοση "
"αλληλογραφίας σ' αυτή \n"
"            τη διεύθυνση.  Ο αριθμός επιστροφών θα μηδενιστεί αυτόματα αν \n"
"            τα προβλήματα διορθωθούν στο μέλλον."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Σημείωση - εγγράφεστε σε μία λίστα από λίστες ηλ ταχυδρομείου, έτσι οι "
"%(type)s ειδοποιήσεις θα αποσταλούν στη διεύθυνση διαχείρισης για την  "
"εγγραφή σας %(addr)s.)<p>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Θα σας αποσταλεί email ζητώντας επιβεβαίωση, με σκοπό\n"
"            να αποτρέπονται οι άλλοι να σας εγγράφουν στη λίστα \n"
"αδικαιολόγητα."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
"            moderator's decision by email."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια κλειστή λίστα, αυτό σημαίνει ότι η εγγραφή σας \n"
"            θα μείνει σε αναμονή για έγκριση . Θα ειδοποιηθείτε από τον \n"
"            μεσολάβητη την λίστας για την απόφαση του με email."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid "also "
msgstr "επίσης"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
"            confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
"            decision by email."
msgstr ""
"Θα σας αποστελλεί email ζητώντας επιβεβαίωση, με σκοπό\n"
"            να αποτρέπονται οι αλλοι να σας εγγράφουν στη λίστα "
"αδικαιολόγητα.  Μόλις\n"
"            ληφθεί η επιβεβαίωση σας,  η αίτηση θα μείνει σε αναμονή για "
"έγκριση\n"
"            από τον μεσολαβητή της λίστας. Θα ειδοποιηθείτε  για την απόφαση "
"του\n"
"            μεσολαβητή με email."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
"            list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Αυτή είναι %(also)s μια ιδιωτική λίστα, που σημαίνει ότι \n"
"            ο πίνακας των μελών δεν είναι διαθέσιμος σ' αυτούς που δεν "
"είναι \n"
"μέλη της λίστας."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
"            list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Αυτή είναι %(also)sa μια κρυφή λίστα, που σημαίνει ότι\n"
"            ο πίνακας των μελών είναι διαθέσιμος στον διαχειριστή της λίστας."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
"            list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Αυτή είναι%(also)sa μια δημόσια λίστα, που σημαίνει ότι \n"
"            ο πίνακας των μελών είναι διαθέσιμος στον καθένα."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
"                easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (αλλά συγκαλύπτουμε τις διευθύνσεις έτσι ώστε να μην \n"
"                είναι εύκολα αναγνωρίσιμες από τους spammers)."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
"            `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Σημειώστε ότι αυτή είναι μια λίστα-ομπρέλα, με προορισμό να\n"
"            έχει μόνο άλλες λίστες σαν μέλη.  Ανάμεσα στα άλλα πράγματα,\n"
"            αυτό σημαίνει ότι το αίτημα επιβεβαίωσης σας θα αποσταλεί σε \n"
"            `%(sfx)s' account για την διεύθυνση σας.)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>είτε</i></b>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
"        or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
"        email address:\n"
"        <p><center> "
msgstr ""
"Για να διαγραφείτε από μέλος της %(realname)s, να δεχθείτε μια υπενθύμιση "
"του κωδικού πρόσβασης,\n"
"        ή να αλλάξετε τις επιλογές της εγγραφής σας %(either)s, εισάγετε την "
"διεύθυνση email\n"
"        της εγγραφής σας:\n"
"        <p><center> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Διαγραφείτε από μέλη ή τροποποιείστε τις επιλογές σας"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
"                      the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>ή</i></b> επιλέξτε την καταχώρηση σας από \n"
"                      την λίστα μελών (δείτε πιο πάνω)."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
"        your email address"
msgstr ""
" Αν αφήσετε το πεδίο κενό, θα σας ζητηθεί η email \n"
"\t\tδιεύθυνση σας"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"                members.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s είναι διαθέσιμη μόνο στα μέλη\n"
"                 της λίστας.</i>)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"            administrator.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s είναι διαθέσιμη μόνο στον\n"
"            διαχειριστή της λίστας.</i>)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Πατήστε εδώ για την λίστα των"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid " subscribers: "
msgstr " μελών:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Επισκεφθείτε την λίστα των Μελών"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "members"
msgstr "μέλη"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "Address:"
msgstr "Διεύθυνση:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Admin address:"
msgstr "Διεύθυνση διαχειριστή:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "The subscribers list"
msgstr "Η λίστα των μελών"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Δώστε τη δική σας "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
msgstr " και τον κωδικό για να επισκεφτείτε τη λίστα των μελών: <p><center> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid "Password: "
msgstr "Κωδικός Πρόσβασης: "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Επισκεφθείτε την Λίστα των μελών"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr ""
"Μια φορά το μήνα, ο κωδικός πρόσβασης θα σας αποστέλλεται με email σαν \n"
"υπενθύμιση"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:394
msgid "The current archive"
msgstr "Το τρέχον ιστορικό αρχείο"

#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "επιβεβαίωση λήψης του μηνύματος του %(realname)s"

#: Mailman/Handlers/Approve.py:45
msgid ""
"Message rejected.\n"
"It appears that this message contains an HTML part with the\n"
"Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n"
"HTML it can't be safely removed.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Το επείγον μήνυμα σας προς την λίστα %(realname)s δεν ήταν εξουσιοδοτημένο \n"
"για διανομή.  Επισυνάπτεται το αρχικό  μήνυμα σας όπως παραλήφθηκε από το "
"Mailman.\n"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Είναι ενεργή έκτακτη κατκράτηση όλης της κίνησης της λίστας"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "Το μήνυμα σας κρίθηκε ακατάλληλο από τον μεσολαβητή της λίστας"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Ο αποστολέας είναι ρητά απαγορευμένος"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Είστε απαγορευμένος γιατην αποστολή μηνυμάτων σ' αυτή τη λίστα"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Αποστολή σε λίστα που ελέγχεται από μεσολαβητή"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Αποστολή μη μέλους σε μια λίστα μόνο για τα μέλη της"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "Δεν επιτρέπεται η αποστολή μηνυμάτων παρά μόνο στα μέλη της λίστας"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "Η αποστολή σε μια ελεγχόμενη λίστα απαιτεί έγκριση "

#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Αυτή η λίστα είναι ελεγχόμενη. Το μήνυμα σας δεν εγκρίθηκε."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Μεγάλος αριθμός παραληπτών στο μήνυμα."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Παρακαλώ περικόψτε την λίστα των παραληπτών&middot; Είναι πολύ μεγάλη."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Το μήνυμα έχει έμμεσο προορισμό"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Κρυφή κοινοποίηση (Bcc) ή αλλοι έμεσοι προορισμοί δεν επιτρέπονται\n"
"Προσπαθείστε να ξαναστείλετε το μήνυμα σας περιλαμβάνοντας σαφως την "
"διεύθυνση \n"
"της λίστας  στα πεδία  Προς¨(To:) ή Κοιν. (Cc:)"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Το μήνυμα μπορεί να περιλαμβάνει administrivia "

#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Παρακαλώ μην στέλνετε διαχειριστικά αιτήματα στην λίστα\n"
"Αν θελετε να εγγραφείτε, επισκεφθείτε το %(listurl)s ή στείλετε ένα μήνυμα "
"με \n"
"την λέξη `help' σ' αυτό στην διεύθυνση αιτημάτων, %(request)s, για επιπλέον\n"
"οδηγίες."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Το μήνυμα έχει ύποπτη επικεφαλίδα"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Το μήνυμα σας είχε ύποπτη επικεφαλίδα"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"Το σώμα του μηνύματος είναι πολύ μεγάλο: %(size)d bytes με όριο που έχει "
"τεθεί στα\n"
"%(limit)d KB"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Το μήνυμα σας είναι πολύ μεγάλο&middot; Πρακαλώ περικόψτε το ώστε να είναι "
"μικρότερο από \n"
"%(kb)d  KB στο μέγεθος."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Αποστολή σε μια ομάδα συζητήσεων με μεσολαβητή"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:247
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Το μήνυμα σας στην %(listname)s παριμένει την έγκριση του μεσολαβητή"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:266
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Το μήνυμα στην %(listname)s από τον %(sender)s απαιτεί έγκριση"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:273
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Αν απαντήσετε σ' αυτό το μήνυμα, διατηρώντας την επικεφαλίδα  Subject: "
"άθικτη, Το Mailman θα\n"
"απορρίψει χωρίς ενημέρωση το μήνυμα που  κρατείται. Ενεργείστε έτσι αν το "
"μήνυμα είναι ανεπιθύμητο (spam).  Aν απαντήσετε σ'\n"
"αυτό το μήνυμα  και συμπεριλάβετε μια επικεφαλίδα  Approved: με τον κωδικό "
"πρόσβασης της λίστας σ' αυτή, το\n"
"μήνυμα θα εγκριθεί για αποστολή στη λίστα. Η επικεφαλίδα Approved: μπορεί\n"
"επίσης να εμφανίζεται στην πρώτη γραμμή στο σώμα της απάντησης."

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Ο τύπος του περιεχομένου στο μήνυμα είναι ρητά απαγορευμένος"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Ο τύποςτου περιεχομένου στο μήνυμα δεν επιτρέπεται ρητά"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "Η επέκταση αρχείου στο μήνυμα είναι ρητά απαγορευμένος"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr "Η επέκταση αρχείου  στο μήνυμα δεν επιτρέπεται ρητά"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Μετά το φιλτράρισμα του περιεχομένου, το μήνυμα έμεινε κενό"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:264
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership.  "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
" Το επισυναπτόμενο μήνυμα το όποίο ταριάζει με τους κανόνες  ελέγχου "
"περιεχομένου της %(listname)s λίστας\n"
" και  αποτράπηκε να προωθηθεί στην λίστα των μελών.\n"
"Λαμβάνετε μόνο το υπολοιπόμενο τμήμα από το μήνυμα που απορρίφθηκε χωρίς "
"ενημέρωση.\n"
"\n"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:270
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Ειδοποίηση για μήνυμα στο οποίο εφαρμόστηκε φίλτρο περιεχομένο"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:163
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπετε να στέλνετε μηνύματα σ' αυτή τη λίστα, και το μήνυμα σας\n"
"έχει αυτόματα απορριφθεί.  Αν πιστεύετε ότι τα μηνύματα σας απορρίπτονται \n"
"από λάθος, επικοινωνείστε με τον ιδιοκτήτη της λίστας στη διεύθυνση "
"%(listowner)s."

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:179
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Ειδοποίηση αυτόματης απόρριψης χωρίς ενημέρωση"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:182
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Το επισυναπτόμενο μήνυμα απορρίφθηκε αυτόματα χωρίς ενημέρωση"

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Αυτόματη απάντηση για το μήνυμα σας στην λίστα \"%(realname)s\""

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Συστημα αυτόματης απάντησης του Mailman"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Ένα ενσωματωμένο και με απροσδιόριστο σετ χαρακτήρων κείμενο "
"καθαρίστηκε ...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Url: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "To σηνημένο HTML καθαρίστηκε και απομακρύνθηκε"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Ένα συνημένο HTML καθαρίστηκε...\n"
"URL: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268
msgid "no subject"
msgstr "χωρίς θέμα"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no date"
msgstr "χωρίς ημερομηνία"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "unknown sender"
msgstr "άγνωστος αποστολέας"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Ένα ενσωματωμένο μήνυμα καθαρίστηκε...\n"
"Από: %(who)s\n"
"Θέμα: %(subject)s\n"
"Ημέρα: %(date)s\n"
"Μέγεθος: %(size)s\n"
"Δικτυακός Τόπος: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Ένα συννημένο που δεν περιέχει κείμενο καθαρίστηκε...\n"
"Όνομα: %(filename)s\n"
"Τύπος: %(ctype)s\n"
"Μέγεθος: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Δικτυακός Τόπος: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Παράληψη περιεχομένου με τύπο %(partctype)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:385
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- επόμενο μέρος --------------\n"

#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "Οι επικεφαλίδες του μηνύματος ταίριαζαν με ένα κανόνα φίλτρου"

#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:119
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Το μήνυμα απορρίφθηκε επειδή ταιριάζει σε έναν κανόνα φιλτραρίσματος "

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:163
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s Σύνοψη, Vol %(volume)d, δημοσίευση %(issue)d"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:209
msgid "digest header"
msgstr "επικεφαλίδα σύνοψης"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:212
msgid "Digest Header"
msgstr "Επικεφαλίδα Σύνοψης"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:225
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Σημερινά Θέματα:\n"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:305
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Σημερινά Θέματα (%(msgcount)d μηνυμάτων)"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:331
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[Το μήνυμα διαγράφηκε χωρίς ενημέρωση από τον έλεγχο περιεχομένου]"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:359
msgid "digest footer"
msgstr "υποσέλιδο σύνοψης"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:362 Mailman/Handlers/ToDigest.py:370
msgid "Digest Footer"
msgstr "Υποσέλιδο Σύνοψης"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:377
msgid "End of "
msgstr "Τέλος του "

#: Mailman/ListAdmin.py:299
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Αποστολή του μηνύματος σας με τίτλο \"%(subject)s\""

#: Mailman/ListAdmin.py:300 Mailman/ListAdmin.py:422
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Δε δίνεται λόγος]"

#: Mailman/ListAdmin.py:338
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Προώθηση μηνύματος εγκεκριμένου από τον μεσολαβητή"

#: Mailman/ListAdmin.py:395
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Νέο αίτημα εγγραφής στην λίστα %(realname)s από %(addr)s"

#: Mailman/ListAdmin.py:421
msgid "Subscription request"
msgstr "Αίτημα εγγραφής"

#: Mailman/ListAdmin.py:452
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Νέο αίτημα διαγραφής από την %(realname)s από %(addr)s"

#: Mailman/ListAdmin.py:476
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Αίτημα διαγραφής"

#: Mailman/ListAdmin.py:509
msgid "Original Message"
msgstr "Αρχικό μήνυμα"

#: Mailman/ListAdmin.py:512
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Το αίτημα προς τη λίστα %(realname)s απορρίφθηκε"

#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"Η λίστα `%(listname)s' δημιουργήθηκε με χρήση του περιβάλλοντος\n"
"web. Για να ολοκληρωθεί η ενεργοποίηση  αυτής της λίστας, το\n"
"κατάλληλο /etc/aliases (ή ισοδύναμο αρχείο πρέπει να ενημερωθεί.  Το "
"πρόγραμμα\n"
"`newaliases'  θα πρέπει επίσης να εκτελεστεί.\n"
"\n"
"Εδώ υπάρχουν οι εγγραφές για το αρχείο /etc/aliases :\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"Για να ολοκληρωθεί η δημιουργία της λίστας σας, πρέπει να τροποποιήσετε το\n"
"/etc/aliases αρχείο (ή ισοδύναμο) προσθέτοντας τις ακόλουθες γραμμές, και \n"
"πιθανόν εκτελώντας το πρόγραμμα `newaliases'\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## %(listname)s λίστα"

#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Αίτημα δημιουργίας λίστας για την λίστα %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"Η λίστα `%(listname)s' διαγράφηκε με χρήση του περιβάλλοντος\n"
"web.  Με σκοπό να ολοκληρωθεί η απενεργοποίηση της λίστας αυτής, θα\n"
"πρέπει να ενημερωθεί το κατάλληλο /etc/aliases (ή ισοδύναμο ) αρχείο.  Το "
"πρόγραμμα\n"
"`newaliases' μπορεί επίσης να πρέπει να εκτελεστεί.\n"
"\n"
"Αυτές είναι οι καταχωρήσεις στο αρχείο /etc/aliases που θα πρέπει να "
"διαγραφούν:\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Για να ολοκληρωθεί η διαγραφή της λίστας σας ,  πρέπει να τροποποιήσετε το "
"αρχείο\n"
" /etc/aliases (ή το ισοδύναμο του) διαγράφοντας τις ακόλουθες γραμμές, και "
"εκτελώντας\n"
"το πρόγραμμα `newaliases':\n"
"\n"
"## %(listname)s λίστα"

#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Αίτημα διαγραφής για την λίστα %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:320
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "έλεγχος δικαιωμάτων στο %(file)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:330
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr ""
" Τα δικαιώματα του %(file)s πρέπει να είναι 066x (ενώ είναι %(octmode)s)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:332 Mailman/MTA/Postfix.py:359
#: Mailman/MTA/Postfix.py:370 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
#: bin/check_perms:358
msgid "(fixing)"
msgstr "(διόρθωση)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:348
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "έλεγχος ιδιοκτήτη του %(dbfile)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:356
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
"Το αρχείο %(dbfile)s έχει ιδιοκτήτη %(owner)s (πρέπει να έχει ιδιοκτήτη "
"%(user)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:368
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr ""
" Τα δικαιώματα του %(dbfile)s πρέπει να είναι 066x (ενώ είναι %(octmode)s)"

#: Mailman/MailList.py:216
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Έχετε προσκληθεί να συνδεθείτε στην λίστα %(listname)s"

#: Mailman/MailList.py:227
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Δεν είστε μέλος της %(listname)s λίστας"

#: Mailman/MailList.py:904 Mailman/MailList.py:1334
msgid " from %(remote)s"
msgstr " από την ip %(remote)s"

#: Mailman/MailList.py:945
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "η εγγραφή στην %(realname)s απαιτεί την έγκριση του μεσολαβητή"

#: Mailman/MailList.py:1014 bin/add_members:252
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "ειδοποίηση εγγραφής στην %(realname)s"

#: Mailman/MailList.py:1033
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "η διαγραφή απαιτεί την έγκριση του μεσολαβητή"

#: Mailman/MailList.py:1053
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "ειδοποίηση διαγραφής από την %(realname)s"

#: Mailman/MailList.py:1243
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "η εγγραφή στην  %(name)s απαιτεί την έγκριση του διαχειριστή"

#: Mailman/MailList.py:1508
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Τελευταία ειδοποίηση αυτόματης απάντησης για σήμερα"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:343
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Το επισυναπτόμενο μήνυμα παραλήφθηκε σαν επιστρεφόμενο μήνυμα (bounce), αλλά "
"η μορφή του\n"
"δεν αναγνωρίζεται, ή δεν μπορεί να εξαχθεί η διεύθυνση του μέλους απ' αυτό. "
"Αυτή\n"
"η λίστα έχει ρυθμιστεί να στέλνει όλα τα μη αναγνωριζόμενα μηνύματα στον\n"
"διαχειριστή της λίστας.\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες δείτε:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:353
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Ειδοποίηση ακατανόητου επιστρεφόμενου μηνύματος"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:97
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Αγνόηση τμημάτων MIME που δεν είναι text/plain"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Tα αποτελέσματα της email εντολής σας παρέχονται πιο κάτω.\n"
"Επισυνάπτεται το αρχικό σας μήνυμα.\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid "- Results:"
msgstr "- Αποτελέσματα:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:174
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Ανεπεξέργαστα:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:178
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"Στο μήνυμα αυτό δεν υπάρχουν εντολές.\n"
"Για να πάρετε οδηγίες, στείλτε ένα μήνυμα που θα περιέχει μόνο την λέξη "
"\"help\".\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:183
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Αγνοήθηκε:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:185
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Ολοκληρωμένο.\n"
"\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:209
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Τα αποοτελέσματα από την email εντολή σας"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:215
msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:217
msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""

#: Mailman/htmlformat.py:648
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Παραδόθηκε μέσω του Mailman<br>έκδοση %(version)s"

#: Mailman/htmlformat.py:649
msgid "Python Powered"
msgstr "Python Powered"

#: Mailman/htmlformat.py:650
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu's όχι Unix"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mon"
msgstr "Δευ"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Thu"
msgstr "Πεμ"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Tue"
msgstr "Τρί"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Wed"
msgstr "Τετ"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Fri"
msgstr "Παρ"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sat"
msgstr "Σαβ"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sun"
msgstr "Κυρ"

#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Apr"
msgstr "Απρ"

#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Feb"
msgstr "Φεβ"

#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Jan"
msgstr "Ιαν"

#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Jun"
msgstr "Ιουν"

#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Mar"
msgstr "Μαρ"

#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Aug"
msgstr "Αυγ"

#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Dec"
msgstr "Δεκ"

#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Jul"
msgstr "Ιουλ"

#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Nov"
msgstr "Νοε"

#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Oct"
msgstr "Οκτ"

#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Sep"
msgstr "Σεπ"

#: Mailman/i18n.py:111
msgid "Server Local Time"
msgstr "Τοπική Ώρα Εξυπηρετητή"

#: Mailman/i18n.py:150
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(year)04i  %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s "

#: bin/add_members:26
#, fuzzy
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=file\n"
"    -r file\n"
"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.  Note that\n"
"        -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=file\n"
"    -d file\n"
"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
"    --nomail\n"
"    -n\n"
"        Set the newly added members mail delivery to disabled by admin.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
"        already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Προσθήκη μελών σε μια λίστα από γραμμή εντολών.\n"
"\n"
"Χρήση:\n"
"    add_members [options] όνομα λίστας\n"
"\n"
"Επιλογές:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=file\n"
"    -r file\n"
"        Ένα αρχείο περιλαμβάνει τις διευθύνσεις των μελών που πρέπει να "
"προστεθούν, μια\n"
"        διεύθυνση ανά γραμμή.  Αυτή η λίστα των μελών γίνεται non-digest\n"
"        μελη.  Αν το αρχείο είναι `-', διάβασε τις διευθύνσεις από stdin.  "
"Σημειώστε ότι το αρχείο των\n"
"        -n/--non-digest-μελών είναι (deprecated) συνώνυμο για αυτήν την "
"επιλογή.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=file\n"
"    -d file\n"
"        Παρομοίως με τα ανωτέρω, αλλά αυτά τα μέλη γίνονται μέλη αφομοιώσεων "
"(digest members).\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Ορίζει αν πρέπει ή όχι να σταλεί στα μέλη καταλόγων ένα ευπρόσδεκτο "
"μήνυμα,\n"
"        παρακάμπτωντας οποιαδήποτε ρύθμιση της λίστας `send_welcome_msg' .\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Ορίζει αν πρέπει ή όχι να σταλεί στον διαχειριστή της λίστας μια "
"ειδοποίηση σχετικά\n"
"        με την επιτυχία/αποτυχία των εγγραφών, παρακάμπτωντας οποιαδήποτε "
"ρύθμιση της λίστας `admin_notify_mchanges'.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n"
"\n"
"    όνομα της λίστας\n"
"        Το όνομα της λίστας Mailman στην οποία πρόκειται να προσθέσετε "
"μέλη.  Πρέπει να υπάρχει ήδη.\n"
"\n"
"Πρέπει να παρέχετε τουλάχιστον ένα από τις -r και -d επιλογές.  Το πολύ-πολύ "
"ένα από\n"
"αρχεία πρέπει να είναι `-'.\n"

#: bin/add_members:146
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Είναι ήδη μέλος: %(member)s"

#: bin/add_members:152
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Κακή/Άκυρη διεύθυνση email: η κενή γραμμή "

#: bin/add_members:154
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Κακή/Άκυρη διεύθυνση email: %(member)s"

#: bin/add_members:156
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Εχθρική διεύθυνση (ανεπίτρεπτοι χαρακτήρες): %(member)s"

#: bin/add_members:158
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Εγγραφή στη λίστα %(member)s"

#: bin/add_members:199
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Εσφαλμένο όρισμα το  -w/--welcome-msg: %(arg)s"

#: bin/add_members:206
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Εσφαλμένο όρισμα το -a/--admin-notify: %(arg)s"

#: bin/add_members:214
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατόν να διαβαστούν συνοπτικά και κανονικά μέλη από την "
"τυποποιημένη είσοδο"

#: bin/add_members:220 bin/config_list:109 bin/export.py:271
#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια λίστα: %(listname)s"

#: bin/add_members:240 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτε προς ενέργεια."

#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"        First wipe out the original archive before regenerating.  You "
"usually\n"
"        want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
"        chunks.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
"        Defaults to 0.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can "
"specify\n"
"        the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Ξαναδημιουργήστε το archive μιας λίστας.\n"
"\n"
"Χρησιμοποιείστε αυτή την εντολή για να ξαναδημιουργήσετε τα ιστορικά αρχεία "
"για μια λίστα.  Μπορεί να θελήσετε να το\n"
"κάνετε αυτό αν επεξεργαστείτε μερικά μηνύματα σε ένα ιστορικό αρχείο, ή "
"διαγράψετε μερικά μηνύματα από\n"
"ένα ιστορικό αρχείο.\n"
"\n"
"Χρήση: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Όπου επιλογές είναι:\n"
"    -h / --help\n"
"        Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Κάνει την έξοδο του ιστορικού αρχείου λιγότερο φλύαρη.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"        Αρχικά καθαρίζει το αρχικό αρχείο πριν αναπαραχθεί.  Εσείς συνήθως\n"
"        θέλετε να διευκρινίσετε αυτό το επιχείρημα εκτός αν παράγετε το "
"αρχείο σε\n"
"        μεγάλα τμήματα.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
".       Ξεκινάει την αρχειοθέτηση στο άρθρο N, όπου το αρχείο 0 είναι το "
"πρώτο στο mbox.\n"
"        Το προκαθορισμένο είναι το 0.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        Τελειώνει την αρχειοθέτηση στο άρθρο M.  Αυτό το script δεν είναι "
"πολύ αποδοτικό ως\n"
"        προς τον σεβασμό στη διαχείριση μνήμης, και των μεγάλων αρχείων, "
"ίσως να μην είναι\n"
"        δυνατή η αρχειοθέτηση του mbox εξ ολοκλήρου.  Γιαυτό τον λόγο, "
"μπορείτε να διευκρινίσετε\n"
"        την αρχή και το τέλος των αριθμών του άρθρου.\n"
"\n"
"Όπου <mbox> είναι μια διαδρομή μιας πλήρης λίστας ιστορικού mbox.  Συνήθως "
"αυτό θα\n"
"είναι κάποια διαδρομή σε ιστορικούς/ιδιωτικό κατάλογο.  Για παράδειγμα:\n"
"\n"
"%% το bin/arch της λίστας μας archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> είναι προαιρετικό.  Αν λείπει, υπολογίζεται.\n"

#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "απαιτείται το όνομα της λίστας"

#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει τέτοια λίστα \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"

#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Δεν μπορώ να ανοίξω το γραμματοκιβώτιο %(mbox)s: %(msg)s"

#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data.  Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"Επιδιόρθωση των ιστορικών αρχείων MM2.1b4.\n"
"\n"
"Χρήση: %(PROGRAM)s [options] αρχείο ...\n"
"\n"
"Όπου οι επιλογές είναι:\n"
"    -h / --help\n"
"        Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n"
"\n"
"Χρησιμοποιήστε το αυτό μόνο για να `επιδιορθώσετε' μερικά ιστορικά δεδομένα "
"αρχείων που μπορεί να είχαν\n"
"γραφεί σε Mailman 2.1b4 με μερικά ψευδή στοιχεία.  Χρησιμοποιείστε το όπως "
"αυτό του\n"
"$PREFIX καταλόγου\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(σημειώστε ότι τα backquotes απαιτούνται)\n"
"\n"
"Θα πρέπει να τρέξετε το `bin/check_perms -f' αφού έχετε τρέξει αυτό το "
"script.\n"

#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Change the password for all lists.\n"
"\n"
"    --domain=domain\n"
"    -d domain\n"
"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  "
"It\n"
"        is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
"        multiple -l options.\n"
"\n"
"    --password=newpassword\n"
"    -p newpassword\n"
"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
"        generated new password.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
"        (presumably out-of-band).\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"Αλλαγή του κωδικού πρόσβασης της λίστας.\n"
"\n"
"Πριν του Mailman 2.1, οι κωδικοί της λίστας κρατούνταν σε κρυπτογραφημένη "
"μορφή -- συνήθως.\n"
"Αρκετές εγκαταστάσεις του Python δεν είχαν διαθέσιμη την crypt ενότητα "
"(module) , έτσι\n"
"επέστρεφαν στο md5.  Τότε ξαφνικα η εγκατάσταση του Python  ίσως αύξανε το "
"crypt\n"
"module και όλοι οι κωδικοί των λιστών θα καταστρέφονταν.\n"
"\n"
"Στον Mailman 2.1, όλοι οι κωδικοί της λίστας και του site είναι "
"αποθηκευμένοι μέσα σε SHA1 hexdigest\n"
"φόρμα. Αυτό θα καταστρέψει τους κωδικούς της λίστας για όλες τις υπάρχουσες "
"προ-Mailman 2.1 λίστες, και\n"
"δεδομένου ότι εκείνοι οι κωδικοί πρόσβασης δεν αποθηκεύονται οπουδήποτε στο "
"σαφές κείμενο, δεν μπορούν \n"
"να ανακτηθούν και να ανανεωθούν.\n"
"\n"
"Έτσι, αυτό το script παράγει νέους κωδικούς για μια λίστα, και τα στέλνει "
"προαιρετικά σε όλους τους ιδιοκτήτες της λίστας.\n"
"\n"
"Χρήση: change_pw [options]\n"
"\n"
"Επιλογές:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Αλλάζει τον κωδικό σε όλες τις λίστες.\n"
"\n"
"    --domain=domain\n"
"    -d domain\n"
"        Αλλάζει τον κωδικό σε όλες τις λίστες σε ένα εικονική περιοχή "
"`domain'. Είναι\n"
"        σωστό να δίνουμε πολλαπλές -d επιλογές.\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Αλλάζει τον κωδικό μόνο για την ονομαστική λίστα.  Είναι σωστό να "
"δίνουμε \n"
"        πολλαπλές -l επιλογές.\n"
"\n"
"    --password=newpassword\n"
"    -p newpassword\n"
"        Χρησιμοποιήστε τον παρεχόμενο σαφή κωδικό πρόσβασης `newpassword' "
"σαν νέο κωδικό\n"
"        για κάθε λίστα η οποία έχει αλλάξει (όπως διευκρινίζεται από τις -a, "
"-d, και\n"
"        -l επιλογές).  Αν δεν δίδεται, οι λίστες θα ορίσουν ένα τυχαία\n"
"        παραγμένο νέο κωδικό πρόσβαση.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Δεν ειδοποιεί τους ιδιοκτήτες της λίστας για το νέο κωδικό "
"πρόσβασης.  Θα πρέπει να έχετε\n"
"        κάποιον άλλο τρόπο να κοινοποιήσετε στους ιδιοκτήτες της λίστας το "
"νέο κωδικό πρόσβασης\n"
"        (presumably out-of-band).\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n"

#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα: %(strargs)s"

#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Δεν επιτρέπεται κενή λίστα κωδικών πρόσβασης"

#: bin/change_pw:180
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Νέος %(listname)s κωδικός πρόσβασης: %(notifypassword)s"

#: bin/change_pw:189
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης της νέας σας λίστας %(listname)s "

#: bin/change_pw:190
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration.  You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking.  Visit your list admin page at\n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"Ο διαχειριστής του δικτυακού τόπου στον %(hostname)s έχει αλλάξει τον κωδικό "
"πρόσβασης για την\n"
"λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας %(listname)s.  Αυτός είναι πλέον\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Παρακαλώ  να χρησιμοποιείτε αυτόν για κάθε  μελλοντική διαχείριση της "
"λίστας.  Μπορεί να θέλετε\n"
"να συνδεθείτε στην λίστα σας και να αλάξετε τον κωδικό πρόσβασης σε κάτι "
"περισότερη της \n"
"προτίμησης σας.  Επισκεφθείτε την σελίδα δαιχείρισης της λίστας σας στη "
"διεύθυνση \n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"

#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named "
"on\n"
"        the command line are checked.\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Ελέγξτε την παραμετροποίηση του αρχείου της βάσης δεδομένων μιας λίστας ως "
"προς την ακεραιότητα της.\n"
"\n"
"Όλα τα παρακάτω αρχεία ελέγχθηκαν:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"
"Είναι εντάξει αν κάποια από αυτές λείπει. Τα config.pck και config.pck.last "
"είναι\n"
"παλιές εκδόσεις της παραμετροποίησης του αρχείου της βάσης δεδομένων για το "
"2.1a3 και πέρα. Τα  config.db\n"
"και config.db.last χρησιμοποιούνται σε όλες τις προηγούμενες εκδόσεις, και "
"αυτές είναι Python\n"
"marshals. Το config.safety ελιναι παλιά έκδοση γραμμένη με  2.1a3 και πέρα "
"όταν το\n"
"primary config.pck αρχείο δεν μπορεί να διαβαστεί.\n"
"\n"
"Χρήση: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Επιλογές:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Ελέγχει τις βάσεις δεδομένων για όλες τις λίστες.  Διαφορετικά μόνο "
"οι ονομαστικές λίστες στην\n"
"        γραμμή εντολών τσεκάρονται.\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        Φλύαρη παραγωγή.  Η κατάσταση κάθε ελεγμένου αρχείου εκτυπώνεται.\n"
"        Διαφορετικά μόνο τα αλλοιωμένα αρχεία επιδεικνύονται.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n"

#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Δεν υπάρχει λίστα με όνομα:"

#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Λίστα:"

#: bin/check_db:148
msgid "   %(file)s: okay"
msgstr "   %(file)s: είναι εντάξει"

#: bin/check_perms:20
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
msgstr ""
"Ελέγχει τα δικαιώματα (permissions) για την εγκατάσταση του Mailman.\n"
"\n"
"Χρήση: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Χωρίς τα οσίσματα, ελέγχει ακριβώς και αναφέρει όλα τα αρχεία που έχουν "
"λανθασμένα\n"
"δικαιώματα ή  or ιδιοκτησία ομάδας.  Με το -f (και να εκτελείτε σαν root), "
"διορθώνει όλα τα\n"
"προβλήματα με τα δικαιώματα που υπάρχουν.  Με το -v γίνεται αναλυτικός"
"(verbose).\n"
"\n"

#: bin/check_perms:110
msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
msgstr "    έλεγχος gid και mode για %(path)s"

#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"%(path)s λάθος group (has: %(groupname)s, απαιτείται  %(MAILMAN_GROUP)s)"

#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "τα δικαιώματα του καταλόγου πρέπει να είναι %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
"τα δικαιώματα της πηγής (source) πρέπει να είναι %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "Τα αρχεία db άρθρου πρέπει να είναι %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "έλεγχος του τρόπου για %(prefix)s"

#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ο κατάλογος δεν υπάρχει: %(d)s"

#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "ο κατάλογος πρέπει να έχει τουλάχιστον 02775: %(d)s"

#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "έλεγχος δικαιωμάτων στο %(private)s"

#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s δεν πρέπει να είναι other-readable"

#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
"         This could allow other users on your system to read private "
"archives.\n"
"         If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
"         installation manual on how to fix this."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Ο ιδιωτικός κατάλογος αρχείων είναι other-executable (o+x).\n"
"         Αυτό θα μπορούσε να επιτρέψει σε άλλους χρήστες του συστήματος να "
"διαβάζουν τα ιδιωτικά σου ιστορικά αρχεία.\n"
"         Αν βρίσκεσαι σε ένα κοινό, πολλών χρηστών σύστημα, πρέπει να "
"συμβουλευθείτε το\n"
"         εγχειρίδιο εγκατάστασης για το πώς θα διορθώσετε αυτό."

#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "Το αρχείο mbox πρέπει να είναι τουλάχιστον 0660:"

#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "%(dbdir)s \"others\" perms πρέπει να είναι 000"

#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "έλεγχος των cgi-bin permissions"

#: bin/check_perms:278
msgid "    checking set-gid for %(path)s"
msgstr "έλεγχος set-gid για %(path)s"

#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s πρέπει να είναι set-gid"

#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "έλεγχος set-gid για %(wrapper)s"

#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s πρέπει να είναι set-gid"

#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "έλεγχος των permissions %(pwfile)s"

#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"%(pwfile)s τα permissions πρέπει να είναι ακριβώς 0640 (got %(octmode)s)"

#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "έλεγχος των permissions στα στοιχεία καταλόγων"

#: bin/check_perms:348
msgid "    checking permissions on: %(path)s"
msgstr "\tέλεγχος των permissions στο: %(path)s"

#: bin/check_perms:356
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "τα permissions του αρχείου πρέπει να είναι τουλάχιστον 660: %(path)s"

#: bin/check_perms:401
msgid "No problems found"
msgstr "Δεν εντοπίστηκε κανένα πρόβλημα"

#: bin/check_perms:403
msgid "Problems found:"
msgstr "Εμφανίστηκαν προβλήματα"

#: bin/check_perms:404
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"Ξανα-εκτελέστε ως %(MAILMAN_USER)s (ή root) με την μεταβλητή -f για να το "
"επιδιορθώσετε"

#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
"    -s n\n"
"    --status=n\n"
"        Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Don't actually output anything.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit\n"
msgstr ""
"Καθαρίστε ένα ιστορικό .mbox αρχείο.\n"
"\n"
"Το λογισμικό δημιουργίας ιστορικών αρχείων ψάχνει για Unix-Από τις γραμμές "
"που χωρίζουν τα μηνύματα σε ένα mbox ιστορικό\n"
"αρχείο.  Για τη συμβατότητα, ψάχνει συγκεκριμένα τις γραμμές που αρχίζουν "
"με\n"
"\"From \" -- π.χ. κεφαλαία γράμματα-Φ, πεζά-ρ, o, μ, κενό, αδιαφορία\n"
"όλα τα άλλα στη γραμμή.\n"
"\n"
"Κανονικά, οποιεσδήποτε γραμμές που αρχίζουν με \"From \" στο σώμα του "
"μηνύματος πρέπει να\n"
"διαφεύγουν έτσι ώστε ένας > χαρακτήρας να είναι πραγματικά ο πρώτος σε μια "
"γραμμή.  Είναι\n"
"πιθανό αν και τις γραμμές εκείνων των κειμένων δεν διαφεύγουν πραγματικά.  "
"Αυτό το script\n"
"προσπαθεί να τα καθορίσει αυτά κάνοντας ένα ακριβέστερη δοκιμή  Unix-Από τις "
"γραμμές.  Όποιες\n"
"γραμμές ξεκινούν με \"From \" αλλά δεν περάσει αυτή την ακριβέστερη δοκιμή "
"διαφεύγει με ένα\n"
"> χαρακτήρα.\n"
"\n"
"Χρήση: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Επιλογές:\n"
"    -s n\n"
"    --status=n\n"
"        Τυπώνει ένα χαρακτήρα # για κάθε n επεξεργασμένες γραμμές\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Δενν τυπώνει τις αλλαγμένες πληροφορίες γραμμών στο τυποποιημένο "
"λάθος.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Δεν παράγει στην πραγματικότητα τίποτα.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Εκτυπώνει το μήνυμα και εξέρχεται\n"

#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unix-Από τη γραμμή που αλλάζουν: %(lineno)d"

#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Κακός αριθμός θέσης: %(arg)s"

#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "%(messages)d μηνύματα βρέθηκαν"

#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
"        options can be supplied.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
"        them too.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Do the modifications quietly.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
"        --quiet flag.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Κλωνοποιήστε μια διεύθυνση μέλους.\n"
"\n"
"Κλωνοποίηση μια διεύθυνση μέλους σημαίνει ότι ένα νέο μέλος θα μπορεί να "
"προστεθεί το οποίο θα έχει όλες τις\n"
"ίδιες επιλογές και κωδικούς όπως η αρχική διεύθυνση μέλους. Σημειώστε ότι "
"αυτή η\n"
"λειτουργία είναι αρκετά εμπιστευτική ως προς τον χρήστη που την τρέχει -- "
"αυτή δεν\n"
"επαληθεύεται στην νέα διεύθυνση, δεν στέλνει ένα μήνυμα καλωσορίσματος, "
"κλπ.\n"
"\n"
"Η υπάρχουσα συνδρομή του μέλους συνήθως δεν τροποποιείται από καμιά άποψη. "
"Αν \n"
"θελήσετε να διαγράψετε την παλία σας διεύθυνση, χρησιμοποιήστε την μεταβλητή "
"-r. Αν επίσης θελήσετε να αλλάξετε\n"
"οποιεσδήποτε διευθύνσεις admin της λίστας, χρησιμοποιήστε την μεταβλητή -a.\n"
"\n"
"Χρήση:\n"
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Που:\n"
"\n"
"    --listname=όνομα λίστας\n"
"    -l όνομα λίστας\n"
"        Ελέγχει και τροποποιεί μόνο τις ονομαστικές λίστες. Αν το -l δεν "
"δίνεται,\n"
"        τότε όλες οι λίστες ελέγχονται από την διεύθυνση.  Πολλαπλές "
"επιλογές -l\n"
"        μπορούν να παραχθούν.\n"
"\n"
"    --διαγραφή\n"
"    -r\n"
"        Διαγράφει την παλιά διεύθυνση από την λίστα μετά αφού κλωνοποιηθεί.\n"
"\n"
"    --διαχείριση\n"
"    -a\n"
"        Ελέγχει τις διευθύνσεις του διαχειριστή της λίστας για παλιά "
"διεύθυνση, και κλωνοποιήστε ή αλλάξτε\n"
"        τις επίσης.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Κάνει τις τροποποιήσεις με ηρεμία (quietly).\n"
"\n"
"    --μη τροποποίηση\n"
"    -n\n"
"        Εκτυπώνει τι θα γινόταν, αλλά δεν το κάνει πραγματικά.  Εμποδίζει "
"(Inhibits) την\n"
"        --ήρεμη (quiet) σημαία.\n"
"\n"
"    --βοήθεια\n"
"    -h\n"
"        Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`από την παλιά διεύθυνση') είναι η παλιά διεύθυνση του "
"χρήστη.\n"
"tonewaddr\n"
" (`από την νέα διεύθυνση') είναι η νέα διεύθυνση του χρήστη.\n"
"\n"

#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "επεξεργασία της mailing λίστας:"

#: bin/clone_member:101
msgid "    scanning list owners:"
msgstr "    ανίχνευση των ιδιοκτητών της λίστας:"

#: bin/clone_member:119
msgid "    new list owners:"
msgstr "    νέοι ιδιοκτήτες της λίστας:"

#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(καμία αλλαγή)"

#: bin/clone_member:130
msgid "    address not found:"
msgstr "   δεν βρέθηκε διεύθυνση:"

#: bin/clone_member:145
msgid "    clone address added:"
msgstr "    προστέθηκε κλωνοποιημένη διεύθυνση:"

#: bin/clone_member:148
msgid "    clone address is already a member:"
msgstr "    η κλωνοποιημένη διεύθυνση είναι ήδη μέλος:"

#: bin/clone_member:151
msgid "    original address removed:"
msgstr "    η αρχική διεύθυνση διαγράφηκε:"

#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Μη έγκυρη email διεύθυνση: %(toaddr)s"

#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Λάθος στο άνοιγμα της λίστας \"%(listname)s\", παρακάμπτεται.\n"
"%(e)s"

#: bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --inputfile filename\n"
"    -i filename\n"
"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
"\n"
"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets "
"you\n"
"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  "
"Using\n"
"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
"    --outputfile filename\n"
"    -o filename\n"
"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
"        variables in a format suitable for input using this script.  In "
"this\n"
"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
"        particular list and imprint those settings on another list.  "
"filename\n"
"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', "
"standard\n"
"        out is used.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
"        useful with -i.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only "
"useful\n"
"        with -i.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Διαμορφώνει μια λίστα από μια περιγραφή αρχείων κειμένου.\n"
"\n"
"Χρήση: config_list [options] όνομα λίστας\n"
"\n"
"Επιλογές:\n"
"    --inputfile όνομα αρχείου\n"
"    -i όνομα αρχείου\n"
"        Διαμορφώνει τη  λίστα με την ορίζοντας κάθε καθολικής σε ενότητα "
"μεταβλητής\n"
"        στο αρχείο σε μια ιδιότητα στο αντικείμενο της λίστας, αποθηκεύοντας "
"έπειτα την λίστα. Το\n"
"        ονομαζόμενο  αρχείο φορτώνεται με execfile () και πρέπει να είναι "
"έγκυρος κώδικας Python.\n"
"        Οποιαδήποτε μεταβλητή που δεν είναι ήδη μια ιδιότητα του "
"αντικειμένου της λίστας \n"
"        αγνοείται (ένα μήνυμα προειδοποίησης τυπώνεται).  Δείτε επίσης την "
"επιλογή -c.\n"
"\n"
"        Μια ειδική μεταβλητή με την ονομασία `mlist' τίθεται στα globals "
"κατά τη διάρκεια του\n"
"        execfile, η οποία είναι συνδεδεμένη στο πραγματικό αντικείμενο  της "
"λίστας. Αυτό  επιτρέπει \n"
"\n"
"        εφαρμόσετε όλη την μέθοδο του παράξενου πράγματος στο αντικείμενο "
"της λίστας, αλλά ΠΡΟΣΟΧΗ!\n"
"Χρησιμοποιώντας\n"
"        την μπορεί σοβαρά (και ενδεχομένως αδιόρθωτα) να καταστρέψετε την "
"λίστα σας!\n"
"\n"
"    --outputfile filename\n"
"    -o filename\n"
"        Αντί της παραμετροποίησης της λίστας, εκτυπώστε τις μεταβλητές "
"διαμόρφωσης της λίστας\n"
"        με ένα σχήμα κατάλληλο για την εισαγωγή χρησιμοποιώντας αυτό το "
"script. Με αυτόν\n"
"        τον τρόπο, μπορείτε εύκολα να συλλάβεται τις ρυθμίσεις της "
"παραμετροποίησης  για μια\n"
"        ιδιαίτερη λίστα και να τις αποτυπώσετε σε μια άλλη λίστα. Το όνομα "
"αρχείου\n"
"        είναι το αρχείο στο οποίο θα αποθηκεύονται οι ρυθμίσεις. Αν το όνομα "
"αρχείου είναι `-', χρησιμοποιείτε\n"
"        η standard ¨εξοδος.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        Με αυτή την επιλογή, η τροποποιούμενη λίστα στην πραγματικότητα δεν "
"αλλάζει.  Χρήσιμη μόνο \n"
"          με -i.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Τυπώνει το όνομα κάθε ιδιότητα δεδομένου σαν να είχε αλλαχθεί.  "
"Χρήσιμη μόνο\n"
"        με -i.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n"
"\n"
"Οι επιλογές -o και -i είναι αμοιβαία αποκλειστικές.\n"
"\n"

#: bin/config_list:117
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"##  ρυθμίσεις διαμόρφωσης της λίστας αλληλογραφίας \"%(listname)s\"\n"
"## captured on %(when)s\n"

#: bin/config_list:143
msgid "options"
msgstr "επιλογές"

#: bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
msgstr "επιτρεπτές τιμές είναι:"

#: bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "ο χαρακτήρας \"%(k)s\" αγνοήθηκε"

#: bin/config_list:272
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "ο χαρακτήρας \"%(k)s\" άλλαξε"

#: bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Μη αποδεκτή ιδιότητα επανορθώθηκε: %(k)s"

#: bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Ακυρη τιμή για την ιδιότητα: %(k)s"

#: bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Κακή email διεύθυνση για την επιλογή %(k)s: %(v)s"

#: bin/config_list:345
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Μόνο μία από τις επιλογές -i ή -o επιτρέπονται"

#: bin/config_list:347
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Μόνο ένα από τις μεταβλητές -i ή -o απαιτούνται"

#: bin/config_list:351
msgid "List name is required"
msgstr "Απαιτείται το όνομα της λίστας."

#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"Μετατρέπει τους χαρακτήρες παρεμβολής της λίστας από χαρακτήρες % σε "
"χαρακτήρες $.\n"
"\n"
"Αυτό το script πρόκειτε να τρέξει σαν script bin/withlist , π.χ.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"

#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90
msgid "Saving list"
msgstr "Η λίστα αποθηκεύτηκε"

#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr "%%%"

#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"Απορρίπτει χωρίς ενημέρωση τα κρατημένα μηνύματα.\n"
"\n"
"Χρήση:\n"
"    discard [options] όνομα αρχείου ...\n"
"\n"
"Επιλογές:\n"
"    --help / -h\n"
"        Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Χωρίς εκτύπωση μηνυμάτων κατάστασης.\n"

#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Αγνοήστε το μη-κρατημένο μήνυμα: %(f)s"

#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Αγνοήστε το κρατημένο μήνυμα με το κακό χαρακτηριστικό: %(f)s"

#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr ""
"Απορρίφθηκε χωρίς ενημέρωση το κρατημένο μήνυμα #%(id)s για την λίστα "
"%(listname)s"

#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --noprint/-n\n"
"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if "
"there's\n"
"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In "
"that\n"
"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle.  In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Αποφόρτωση του  περιεχόμενο οποιωνδήποτε αρχείων βάσεων δεδομένων' του "
"Mailman.\n"
"\n"
"Χρήση: %(PROGRAM)s [options] όνομα αρχείου\n"
"\n"
"Επιλογές:\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"        Υποτίθεται ότι το αρχείο περιέχει ένα Python marshal, "
"επανεγγράφοντας κάθε αυτόματη εικασία.\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"        Υποτίθεται ότι το αρχείο περιέχει ένα Python pickle, επανεγγράφοντας "
"κάθε αυτόματη εικασία.\n"
"\n"
"    --noprint/-n\n"
"        Δεν τυπώνει το αντικείμενο.  Αυτό είναι χρήσιμο αν υπάρξουν\n"
"        μερικά προβλήματα με το αντικείμενο και θέλετε να πάρετε μια \n"
"        αντιπροσώπευση.  Χρήσιμο με `python -i bin/dumpdb <αρχείο>'.  Σε "
"αυτή\n"
"        την περίπτωση, ο root χρήστης θα αφεθεί σε έναν σφαιρικό "
"αποκαλούμενο \"msg\".\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n"
"\n"
"Αν το όνομα αρχείου τελειώνει με `.db', υποτίθεται ότι το αρχείο περιέχει "
"ένα\n"
"Python marshal. Αν το αρχείο τελειώνει με `.pck' υποτίθεται ότι περιέχει "
"ένα\n"
"Python pickle.  Σε κάθε περίπτωση, αν θελήσετε να επανεγράψετε την "
"προεπιλεγμένη υπόθεση\n"
"-- ή αν το αρχείο τελειώνει σε κανένα επίθημα -- χρησιμοποίησε την  "
"μεταβλητή -p ή την -m.\n"

#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
msgstr "Δεν δόθηκε κανένα όνομα αρχείου."

#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Λάθος ορίσματα: %(pargs)s"

#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Παρακαλώ διευκρινίστε είτε -p ή το -m"

#: bin/dumpdb:133
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- start %(typename)s file-----]"

#: bin/dumpdb:139
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- end %(typename)s file -----]"

#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- start object %(cnt)s ----->"

#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
msgstr "Εξαγωγή μιας XML αντιπροσώπευσης της λίστας ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"

#: bin/export.py:319
msgid ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Εξαγωγή της διαμόρφωσης και των μελών της λίστας σε μορφή XML."

#: bin/export.py:325
msgid ""
"Output XML to FILENAME.  If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
"is\n"
"used."
msgstr ""
"Εξαγωγή XML στο FILENAME.  Αν δεν δίνεται, η το  FILENAME είναι '-', θα "
"χρησιμοποιηθεί η τυπική έξοδος\n"
"(standard output)."

#: bin/export.py:329
msgid ""
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
"output.  Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
"Ορίζει ένα RFC 2307 style hashing σχήμα για τους κωδικούς πρόσβασης που\n"
"συμπεριλαμβάνονται στην έξοδο.  Χρησιμοποιήστε -P για να λάβετε μια λίστα \n"
"από τα υποστηριζόμενα σχήματα τα οποία είναι χωρίς διάκριση πεζών κεφαλαίων."

#: bin/export.py:334
msgid ""
"List the supported password hashing schemes and exit.  The scheme labels "
"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
"Εκτυπώνει τα υποστηριζόμενα σχήματα hashing καιεξέρχεται.  Οι ετικέτες των "
"σχημάτων \n"
"είναι χωρίς διάκριση πεζών κεφαλαίων."

#: bin/export.py:339
msgid ""
"The list to include in the output.  If not given, then all mailing lists "
"are\n"
"included in the XML output.  Multiple -l flags may be given."
msgstr ""
"Η λίστα που θα  συμπεριληφθεί στην έξοδο. Εάν δεν δοθεί, τότε όλες οι "
"λίστες\n"
"περιλαμβάνονται στην έξοδο XML. Μπορούν να δοθούν πολλαπλές σημαίες -l."

#: bin/export.py:345
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Μη αναμενόμενο όρισμα"

#: bin/export.py:351
msgid "Invalid password scheme"
msgstr "Μη έγκυρο σχήμα κωδικού πρόσβασης:"

#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Include only the named list in the search.\n"
"\n"
"    --exclude=listname\n"
"    -x listname\n"
"        Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Search list owners as well as members.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    regex\n"
"        A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search.  If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Εντοπίζει όλες τις λίστες στις οποίες βρίσκεται η διεύθυνση ενός μέλους.\n"
"\n"
"Χρήση:\n"
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Που:\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l όνομα λίστας\n"
"        Περιλαμβάνει μόνο την ονομαστική λίστα στην αναζήτηση.\n"
"\n"
"    --exclude=listname\n"
"    -x όνομα λίστας\n"
"        Αποκλείετε η ονομαστική λίστα στην αναζήτηση.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Αναζητά τους ιδιοκτήτες της λίστας καθώς και τα μέλη.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n"
"\n"
"    regex\n"
"        Μια κανονική έκφραση Python που να ταιριάζει ενάντια.\n"
"\n"
"Η αλληλεπίδραση μεταξύ -l και -x είναι η ακόλουθη. Αν κάποια επιλογή -l "
"δοθεί\n"
"τότε μόνο η ονομαστική λίστα θα συμπεριληφθεί στην αναζήτηση.  Αν κάποια "
"επιλογή -x \n"
"δοθεί αλλά όχι η επιλογή -l, τότε όλες οι λίστες θα ελεγχθούν then all lists "
"will be search εκτός από εκείνους\n"
"που αποκλείονται συγκεκριμένα.\n"
"\n"
"Η κανονική σύνταξη έκφρασης είναι της μορφής Perl5, χρησιμοποιώντας το "
"Module Python re.\n"
"Οι πλήρεις\n"
"προδιαγραφές βρίσκονται στο:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Οι αντιστοιχίες διευθύνσεων είναι (case-insensitive), αλλά οι (case-"
"preserved) διευθύνσεις\n"
"επιδεικνύονται.\n"
"\n"

#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Απαιτείται κανονική έκφραση αναζήτησης"

#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Καμία λίστα προς αναζήτηση"

#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "βρέθηκε σε"

#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(ως ιδιοκτήτης)"

#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
"        Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
"        used.\n"
"\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"Επαναρυθμίζει τις ιδιότητες  του web_page_url μιας λίστας στην "
"προεπιλεγμένη.\n"
"\n"
"Αυτό το script προορίζεται να εκτελεστεί όπως ένα bin/withlist script, π.χ.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url όνομα λίστας [επιλογές]\n"
"\n"
"Επιλογές:\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Αναζητά το urlhost σε ένα πίνακα εικονικών ξενιστών (virtual "
"hosts)   και oρίζει το web_page_url και\n"
"        τις ιδιότητες του host_name της λίστας στις τιμές που εντοπίζονται.  "
"Αυτό\n"
"        μετακινεί ουσιαστικά την λίστα από μια εικονική περιοχή προς μιά "
"άλλη.\n"
"\n"
"        Χωρίς αυτή την επιλογή, οι προεπιλεγμένες τιμές των web_page_url και "
"host_name χρησιμοποιούνται.\n"
"\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Εκτυπώνει τι κάνει το συγκεκριμένο script.\n"
"\n"
"Αν τρέξει αυτόνομα, εκτυπώνει το κείμενο βοήθειας και εξέρχεται.\n"

#: bin/fix_url.py:75
msgid "Locking list"
msgstr "κλείδωμα της λίστας "

#: bin/fix_url.py:85
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Ρύθμιση του web_page_url σε: %(web_page_url)s"

#: bin/fix_url.py:88
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Ρύθμιση του host_name σε: %(mailhost)s"

#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Some MTA output can include more verbose help text.  Use this to "
"tone\n"
"        down the verbosity.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Αναπαράγετε τα συγκεκριμένα aliases του Mailman από την αρχή.\n"
"\n"
"Η πραγματική παραγωγή εξαρτάται από την αξία της μεταβλητής `MTA' στο mm_cfg."
"py\n"
"αρχείο σας.\n"
"\n"
"Χρήση: genaliases [επιλογές]\n"
"Επιλογές:\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Κάποια έξοδος από MTA μπορεί να περιλάβει περισσότερο αναλυτικό "
"κείμενο βοήθειας. Χρησιμοποιήστε αυτό για να\n"
"      το μικρύνετε.\n"
"\n"
"    -h/--βοήθεια\n"
"        Εκτυπώνει το μήνυμα και εξέρχεται.\n"

#: bin/genaliases:84
msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
msgstr ""
"το genaliases δεν μπορεί να κάνει κάτι χρήσιμο με το mm_cfg.MTA = %(mta)s. "

#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
"\n"
"    -q queuename\n"
"    --queue=queuename\n"
"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must "
"be\n"
"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, "
"the\n"
"        incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Εισάγετε (inject) ένα μήνυμα από ένα αρχείο στην ουρά εισερχομένων του "
"Mailman.\n"
"\n"
"Χρήση: inject [επιλογές] [filename]\n"
"\n"
"Επιλογές:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n"
"\n"
"    -l όνομα λίστας\n"
"    --listname=listname\n"
"        Το όνομα της λίστας στην οποία θα εισάγετε (inject) το μήνυμα.  "
"Απαιτείται.\n"
"\n"
"    -q όνομα ουράς\n"
"    --queue=queuename\n"
"        Το όνομα της ουράς αναμονής στην οποία θα εισαχθεί (inject) το "
"μήνυμα. Το όνομα της ουράς αναμονής πρέπει να είναι\n"
"        ένας από τους καταλόγους μέσα στον κατάλογο qfiles.  Εάν "
"παραλείπεται, η\n"
"        χρησιμοποιείται η εισερχόμενη ουρά .\n"
"\n"
"όνομα αρχείου είναι το όνομα του  αρχείου κειμένου με το  μήνυμα προς "
"τοποθέτηση (inject).  Εάν παραλείπεται,\n"
"χρησιμοποιείται η τυποποιημένη είσοσδος (standard input).\n"

#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Κακός κατάλογος ουρών αναμονής: %(qdir)s"

#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
msgstr "Απαιτείται το όνομα της λίστας"

#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --all-vhost=vhost\n"
"    -v=vhost\n"
"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Εμφανίστε μια λίστα με όλους τους ιδιοκτήτες της λίστας.\n"
"\n"
"Χρήση: %(program)s [επιλογές] όνομα λίστας ...\n"
"\n"
"όπου:\n"
"\n"
"    --all-vhost=vhost\n"
"    -v=vhost\n"
"        Εμφανίζει έναν κατάλογο με όλες τις λίστες για το δεδομένο εικονικό "
"ξενιστή (virtual host).\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Εμφανίζει έναν κατάλογο με όλες τις λίστες του συστήματος.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n"
"\n"
"`όνομα λίστας' είναι το όνομα της λίστας για την οποία θα εκτυπωθούν οι "
"ιδιοκτήτες.  Μπορείτε\n"
"να έχετε περισσότερες από μια ονομαστικές λίστες στην γραμμή εντολών.\n"

#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Λίστα: %(listname)s, \tΙδιοκτήτες: %(owners)s"

#: bin/list_lists:19
#, fuzzy
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -a / --advertised\n"
"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
"    -p / --public-archive\n"
"        List only those lists with public archives.\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=domain\n"
"    -V domain\n"
"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
"        set.\n"
"\n"
"    -b / --bare\n"
"        Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Εμφανίστε έναν κατάλογο με όλες τις λίστες.\n"
"\n"
"Χρήση: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Που:\n"
"\n"
"    -a / --advertised\n"
"        Εμφανίζει έναν κατάλογο μόνο με τις λίστες που διαφημίζονται "
"δημόσια\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=περιοχή\n"
"    -V περιοχή\n"
"        Εμφανίζει έναν κατάλογο μόνο με τις λίστες που φιλοξενούνται στη "
"δεδομένη εικονική\n"
"        περιοχή (virtual domain).  Αυτό δουλεύει μόνο αν η μεταβλητή "
"VIRTUAL_HOST_OVERVIEW έχει\n"
"        ορισθεί.\n"
"\n"
"    -b / --bare\n"
"        Εμφανίζει μόνο το όνομα της λίστας, χωρίς την περιγραφή.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Εκτυπώνει αυτό το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n"
"\n"

#: bin/list_lists:113
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Δεν βρέθηκε λίστα που να ταιριάζει "

#: bin/list_lists:117
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "Βρέθηκαν λίστες που αιριάζουν:"

#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --output file\n"
"    -o file\n"
"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
"        digest.\n"
"\n"
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument "
"can\n"
"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
"        enabled.\n"
"\n"
"    --fullnames / -f\n"
"        Include the full names in the output.\n"
"\n"
"    --preserve / -p\n"
"        Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
"    --invalid / -i\n"
"        Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
"        Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --unicode / -u\n"
"        Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
"        string objects.  Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"Εκτυπώστε έναν κατάλογο με όλα τα μέλη της λίστας.\n"
"\n"
"Χρήση: %(PROGRAM)s [επιλογές] όνομα λίστας\n"
"\n"
"Οπου:\n"
"\n"
"    --output file\n"
"    -o αρχείο\n"
"        Γράφει την έξοδο στο ορισμένο αρχείο αντί στην προκαθορισένη έξοδο "
"(standard output).\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Εκτυπώνει μόνο τα κανονικά (non-digest) μέλη.\n"
"\n"
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
"        Εκτυπώνει μόνο τα digest μέλη.  Το προαιρετικό όρισμα μπορεί να "
"είναι \"mime\" ή\n"
"        \"plain\" το οποίο τυπώνει μόνο τα digest μέλη που λαμβάνουν εκείνο "
"το είδος των\n"
"        digest.\n"
"\n"
"    --nomail[=why] / -n [γιατί]\n"
"        Εκτυπώνει τα μέλη τα οποία έχουν απενεργοποιημένη την διανομή.  Το "
"προαιρετικό όρισμα μπορεί\n"
"        να είναι \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", ή \"unknown\" το "
"οποίο εκτυπώνει μόνο τους\n"
"        χρήστες που έχουν απενεργοποιημένη τη διανομή για αυτό τον λόγο.  "
"Μπορεί επίσης να είναι\n"
"        \"enabled\" το οποίο εκτυπώνει μόνο τα μέλη των οποίων η διανομή "
"είναι\n"
"        ενεργοποιημένη.\n"
"\n"
"    --fullnames / -f\n"
"        Να συμπεριλαμβάνεται το πλήρες όνομα στην έξοδο.\n"
"\n"
"    --preserve / -p\n"
"        Στην έξοδο των διευθύνσεων των μελών διατηρούνται τα πεζά/κεφαλαία "
"με τον τρόπο που προστέθηκαν στη\n"
"        λίστα.  Διαφορετικά, οι διευθύνσεις είναι τυπωμένες όλες σε πεζά.\n"
"\n"
"    --invalid / -i\n"
"        Εκτυπώνει μόνο τις διευθύνσεις στην λίστα των μελών οι οποίες είναι "
"άκυρες.\n"
"        Αγνοεί τις -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --unicode / -u\n"
"        Εκτυπώνει τις διευθύνσεις οι οποίες αποθηκεύονται ως αντικείμενα "
"Unicode,  αντί των κανονικών\n"
"        συμβολοσειρών κειμένου. Αγνοεί τις -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n"
"\n"
"    το όνομα λίστας είναι το όνομα της λίστας που χρησιμοποιείτε.\n"
"\n"
"Σημειώστε ότι αν κανένα από τα -r ή -d δεν παρέχονται, και τα δύο κανονικά "
"μέλη είναι τυπωμένα\n"
"πρώτα, ακολουθούμενα από digest μέλη, αλλά καμία ένδειξη δεν δίνεται ως προς "
"την\n"
"κατάσταση τους.\n"

#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Κακή επιλογή --nomail: %(why)s"

#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Κακή επιλογή --digest: %(kind)s"

#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Δεν θα μπορούσε να ανοίξει το αρχείο για το γράψιμο:"

#: bin/list_owners:20
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -w / --with-listnames\n"
"        Group the owners by list names and include the list names in the\n"
"        output.  Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
"        the email address.\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"        Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Print the owners of the specified lists.  More than one can appear\n"
"        after the options.  If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
"        all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Εμφανίστε έναν κατάλογο με όλους τους ιδιοκτήτες μιας λίστας, ή όλων των "
"λιστών.\n"
"\n"
"Χρήση: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Επιλογές:\n"
"\n"
"    -w / --with-listnames\n"
"        Ομαδοποιεί τους ιδιοκτήτες με τα ονόματα της λίστας και "
"συμπεριλάβεται τα ονόματα των λιστών στην\n"
"        έξοδο.  Διαφορετικά, οι ιδιοκτήτες θα ταξινομηθούν με βάση την\n"
"        email διεύθυνση τους.\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"        Συμπεριλαμβάνει τον κατάλογο των μεσολαβητών στην έξοδο.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n"
"\n"
"    όνομα λίστας\n"
"        Εκτυπώνει τους ιδιοκτήτες των συγκεκριμένων λιστών.  Περισσότερες "
"του ενός μπορούν να εμφανιστούν \n"
"        μετά από τις επιλογές.  Αν δεν παρέχονται καθόλου ονόματα λιστών, οι "
"ιδιοκτήτες όλων των λιστών θα εμφανιστούν.\n"

#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
"        command is given.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to "
"this\n"
"        user and group before the check is made.\n"
"\n"
"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
"        not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
"\n"
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid "
"described\n"
"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
"        standard error.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message "
"and\n"
"              exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
"              more messages will be processed.\n"
"\n"
"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
"              use the newly installed code.\n"
"\n"
"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
"              next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Πρωτεύον script έναρξης και τερματισμού για τον Mailman qrunner δαίμονα.\n"
"\n"
"Το script ξεκινάει, σταματάει, και επανεκκινεί τους κύριους Mailman δρομείς "
"ουράς (queue runners),\n"
"σιγουρεύοντας ότι τα διάφορα μακροπρόθεσμα qrunners είναι ακόμα ζωντανά. "
"Αυτό\n"
"γίνεται με το κάρφωμα και των qrunners και την αναμονή των pids τους.\n"
"Όταν ανιχνεύει ότι μια subprocess έχει βγεί, μπορεί να την επανακκινήσει.\n"
"\n"
"Τα qrunners αποκρίνονται στα SIGINT, SIGTERM, και SIGHUP. Τα SIGINT και "
"SIGTERM και τα δύο\n"
"αναγκάζουν τα qrunners να βγεί καθαρά, αλλά ο κύριος (master) μόνο θα "
"επανακκινήσει τα qrunners\n"
"τα οποία έχουν εξέλθει λόγω του SIGINT. Το SIGHUP προκαλεί τον κύριο "
"(master) και τα qrunners\n"
"να κλείσουν τα αρχεία καταγραφής τους, και να τα ξανα-ανοίξουν κατόπιν επάνω "
"στο επόμενο τυπωμένο μήνυμα.\n"
"\n"
"Ο κύριος (master) αποκρίνεται επίσης στα SIGINT, SIGTERM, και SIGHUP, ο "
"οποίος απλά\n"
"μεταφέρει προς τα qrunners (σημειώστε ότι ο κύριος θα κλείσει και θα ανοίξει "
"πάλι τα\n"
"αρχεία καταγραφής στην παραλαβή ενός SIGHUP). Ο κύριος (master) επίσης "
"αφήνει την διαδικασία του id\n"
"σε ένα αρχείο data/master-qrunner.pid αλλά εσείς λογικά δεν χρειάζεται να "
"χρησιμοποιήσετε το\n"
"pid άμεσα.  Οι εντολές `start', `stop', `restart', και `reopen' θα "
"διαχειριστούν\n"
"τα πάντα για εσάς.\n"
"\n"
"Χρήση: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Επιλογές:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"        Δεν επανεκκινεί τους qrunners όταν εξέλθουν εξαιτίας ενός λάθους ή "
"ενός\n"
"        SIGINT. Αυτοί ποτέ δεν επανακκινούν εάν βγαίνουν σε απάντηση του\n"
"        SIGTERM. Χρησιμοποιήστε την μόνο για debugging. Είναι χρήσιμη μόνο "
"αν δοθεί η εντολή `start'.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"        Κανονικά, αυτό το script θα αρνηθεί να τρέξει αν το user id και το "
"group id\n"
"        δεν έχουν τεθεί στο `mailman' user και group (όπως καθορίζονται όταν "
"εσείς\n"
"        διαμορφώνεται τον Mailman). Αν τρέξει σαν root, αυτό το script θα "
"αλλάξει στο σωστά\n"
"        user και group προτού γίνει ο έλεγχος.\n"
"\n"
"        Αυτό μπορεί να είναι ενοχλητικό για λόγους δοκιμής και διόρθωσης, "
"έτσι η -u\n"
"        σημαία σημαίνει ότι το βήμα που θέτει και ελέγχει τα uid/gid "
"αναπηδάει,\n"
"        και το πρόγραμμα τρέχει σαν το τρέχoντα χρήστη και ομάδα.  Αυτή η "
"σημαία\n"
"        δεν συστήνεται για τα κανονικά περιβάλλοντα παραγωγής.\n"
"\n"
"        Σημειώστε εν τούτοις, ότι αν τρέχει με -u και δεν είναι στην ομάδα "
"mailman \n"
"        μπορεί να έχετε προβλήματα με τα δικαιώματα, όπως να μην μπορείτε να "
"διαγράψετε \n"
"        το ιστορικό αρχείο μιας λίστας από τον ιστό.\n"
"\n"
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
"        Αν το mailmanctl βρει μια υπάρχουσα κύρια κλειδαριά, αυτό θα βγεί "
"κανονικά\n"
"        με ένα μήνυμα λάθους. Με αυτή την επιλογή, το mailmanctl θα "
"εκτελέσει ένα\n"
"        extra επίπεδο ελέγχου.  Εάν μια διαδικασία που ταιριάζει με το host/"
"pid που περιγράφεται\n"
"        στο αρχείο κλειδωμλατων τρέχει, το mailmanctl θα εξέλθει ακόμα, αλλά "
"αν δεν\n"
"        βρεθούν διαδικασίες που ταιριάζουν, το mailmanctl θα διαγράψει το "
"φαινομενικά διατηρημένο \n"
"        κλείδωμα και θα κάνει μια άλλη προσπάθειανα διεκδικήσει τοκύριο "
"κλείδωμα (master lock) \n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"      Μην εκτυπώνετε μηνύματα κατάστασης. Τα μηνύματα λάθους εξακολουθεί  \n"
"      να εκτυπώνεται στην tυπική έξοδο σφαλμάτων (standard error). \n"
"\n"
"-h/--help\n"
"Εκτυπώστε αυτό το μήνυμα και έξοδοs. \n"

#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:221
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:227
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:233
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Η λίστα της τοποθεσίας (site) δεν υπάρχει ήδη: %(sitelistname)s"

#: bin/mailmanctl:305
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:336
msgid "No command given."
msgstr "Δεν δόθηκε εντολή"

#: bin/mailmanctl:339
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Λάθοςεντολή: %(command)s"

#: bin/mailmanctl:344
msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
msgstr "Προειδοποίηση! Μπορείνα αντιμετωπίζετε προβλήματα δικαιωμάτων (perms)."

#: bin/mailmanctl:353
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:360
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:364
msgid "Re-opening all log files"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:400
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -c/--listcreator\n"
"        Set the list creator password instead of the site password.  The "
"list\n"
"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
"        the total power of the site administrator.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης στην τοποθεσία, με εισαγωγή από το τερματικό.\n"
"\n"
"Ο κωδικός πρόσβασης τοποθεσίας μπορεί να χρησιμοποιηθεί στα περισσότερα αν "
"όχι σε  όλα τα σημεία που \n"
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί ο κωδικός πρόσβασης του διαχειριστή της λίστας, ο "
"οποίος με τη σειρά του μπορεί να χρησιμοποιηθεί \n"
"στα περισσότερα σημεία που μπορεί να χρησιμοποιηθεί \n"
"ο κωδικός πρόσβασης των χρηστών. \n"
"\n"
"Χρήση: %(PROGRAM)s [επιλογές] [κωδικός πρόσβασης] \n"
"\n"
"Επιλογές: \n"
"\n"
"-c/--listcreator \n"
"Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης tου δημιουργού λίστας αντί του κωδικού πρόσβασης "
"της τοποθεσίας. Ο  \n"
"δημιουργός λίστας έχει το δικαίωμα να δημιουργήσει και καταργήσει λίστες,  \n"
"αλλά δεν έχει τη συνολική ισχύς του διαχειριστή της τοποθεσίας. \n"
"\n"
"-h/--help \n"
"Εκτυπώε το μήνυμα αυτό βοήθειος και την έξοδος. \n"
"\n"
"Αν ο κωδικός δεν παρέχεται για την γραμμή εντολών, θα ζητηθεί. \n"

#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "Τοποθεσία (site)"

#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "Δημιουργός της λίστας"

#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Νέος Κωδικός πρόσβασης για %(pwdesc)s "

#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Επιβεβαίωση του κωδικού:"

#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν! Η αλλαγή δεν έγινε."

#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Διακόπηκε..."

#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Ο κωδικός άλλαξε με επιτυχία."

#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Αποτυχία αλλαγής του κωδικού πρόσβασης."

#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file).  This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -o file\n"
"    --output-file=file\n"
"        Specify the output file to write to.  If omitted, output will go to "
"a\n"
"        file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
"    -h\n"
"    --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -V\n"
"    --version\n"
"        Display version information and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr ""

#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr ""

#: bin/newlist:20
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l language\n"
"    --language=language\n"
"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
"        letter language code.\n"
"\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
"    -e emailhost\n"
"    --emailhost=emailhost\n"
"        Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
"        notification.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists.  E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
"    mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""

#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr ""

#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr ""

#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr ""

#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Αρχικός κωδικός της %(listname)s :"

#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Ο κωδικός της λίστας δε μπορεί να είναι κενός"

#: bin/newlist:208
msgid ""
" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
"\", not just \"owner\"."
msgstr ""

#: bin/newlist:232
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""

#: bin/qrunner:20
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -r runner[:slice:range]\n"
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number "
"of\n"
"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
"        [0..range).\n"
"\n"
"        If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is "
"not\n"
"        given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
"    --once\n"
"    -o\n"
"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  "
"Otherwise,\n"
"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
"        or SIGINT.\n"
"\n"
"    -l/--list\n"
"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
"    -v/--verbose\n"
"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
"    -s/--subproc\n"
"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
"        behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation.  It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""

#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr ""

#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr ""

#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr "Δεν δόθηκε κανένα όνομα δρομέα (runner)"

#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them.  These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only.  It isn't supported.\n"
msgstr ""

#: bin/remove_members:20
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --file=file\n"
"    -f file\n"
"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
"        `-', read stdin.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Remove all members of the mailing list.\n"
"        (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
"    --fromall\n"
"        Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
"        regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot "
"be\n"
"        used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using\n"
"        this option.\n"
"\n"
"    --nouserack\n"
"    -n\n"
"        Don't send the user acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --noadminack\n"
"    -N\n"
"        Don't send the admin acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""
"Αφαίρεση μελών από μια λίστα. \n"
"\n"
"Χρήση: \n"
"Remove_members [επιλογές] [listname] [addr1 ...] \n"
"\n"
"Επιλογές: \n"
"\n"
"     --file=αρχείο \n"
"     -f αρχείο \n"
"         Αφαιρεί τις διευθύνσεις των μελών που βρίσκονται στο αρχείο που "
"δίνεται.\n"
"         Εάν το αρχείο  είναι το '-', διάβαζει απο την  stdin. \n"
"\n"
"     --all\n"
"     -a \n"
"         Αφαίρεσε όλα τα μέλη της τη λίστα. \n"
"         (αμοιβαία αποκλείεται η χρήση με το  -fromall) \n"
"\n"
"     --fromall\n"
"         Αφαιρεί τις διευθύνσεις που δίνονται από όλες τις λίστες σε αυτό το "
"σύστημα \n"
"         Ανεξάρτητα από τουε εικονικούς χώρους  αν έχετε. Αυτή η επιλογή δεν "
"μπορεί να         να \n"
"         Χρησιμοποιείται με τις -a/--all. Επίσης, δεν θα πρέπει να "
"καθορίσετε \n"
"         μια listname  με τη χρήση  αυτής της επιλογής. \n"
"\n"
"     --nouserack \n"
"     -n \n"
"         Μη στέλνεις ανακοινώσεις στο χρήστη. Εάν δεν έχει καθοριστεί, \n"
"         χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη τιμή. \n"
"\n"
"     --noadminack \n"
"     -N \n"
"         Μην στέλνεις ενημέρωση στον  admin . Εάν δεν έχει καθοριστεί, \n"
"         χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη τιμή. \n"
"\n"
"      --help \n"
"      -h \n"
"          Εκτύπωσε το μήνυμα αυτό βοήθειας  και έξοδος. \n"
"\n"
"      listname είναι το όνομα της λίστας αλληλογραφίας που θα "
"χρησιμοποιηθεί. \n"
"\n"
"      addr1 ... Οι επιπλέον διευθύνσεις που θα αφαιρεθούν. \n"

#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου για ανάγνωση: %(filename)s."

#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Λάθος στο άνοιγμα της λίστας  %(listname)s ... παρακάμπτεται."

#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο μέλος: %(addr)s"

#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Ο χρήστης '%(addr)s' διαγράφηκε από τη λίστα: %(listname)s."

#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members.  It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
"Επανακαθορισμός του κωδικούς πρόσβασης για τα μέλη της λίστας.\n"
"\n"
"Αυτό το script επανακαθορίζει όλους τους κωδικούς πρόσβασης των μελών μιάς "
"λίστας αλληλογραφίας. Μπορεί επίσης, \n"
"να χρησιμοποιηθεί για να επανακαθορίσει όλων των μελών όλων για όλες τις  "
"λίστες, αλλά είναι δική σας \n"
"ευθύνη να ενημερώσετε τους χρήστες ώστε να γνωρίζουν ότι οι κωδικοί τους "
"έχουναλλάξει. \n"
"\n"
"Αυτό το script έχει ως σκοπό να λειτουργεί ως ένα script bin/withlist, "
"δηλαδή \n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r listname reset_pw [επιλογές] \n"
"\n"
"Επιλογές: \n"
"    -v / --verbose \n"
"        Eκτυπώνει τι κάνει το script.\n"

#: bin/reset_pw.py:77
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Αλλαγή των  κωδικών πρόσβασης για τη λίστα %(listname)s"

#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης για το μέλος %(member)40s: %(randompw)s"

#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
"        deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Απαλλοιφή των στοιχείων μιας  λίστας με - Προσοχή! \n"
"\n"
"Αυτό αφαιρεί (σχεδόν) όλα τα ίχνη μιάς λίστας. Εξ ορισμού, τα ιστορικά "
"αρχεία \n"
"των λιστών δεν καταργούνται, που είναι πολύ βολικό για διατήρηση παλαιών "
"λιστών. \n"
"\n"
"Χρήση: \n"
"   rmlist [-a] [-h] listname \n"
"\n"
"Όπού: \n"
"    --archives \n"
"    -a \n"
"       Κατάργηση επίσης και των ιστορικών αρχείων της λίστας. ή αν η λίστα "
"έχει ήδη \n"
"       διαγραφεί, αφαιρεί τυχόν ιστορικά αρχεία που έχουν απομείνει. \n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"       Εκτύπώσε το μήνυμα αυτό να βοήθειας και έξοδος.\n"
"\n"

#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Απαλοιφή %(msg)s"

#: bin/rmlist:81
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s δεν υπάρχει σαν %(filename)s"

#: bin/rmlist:105
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια λίστα (ή η λίστα έχει ήδη διαγραφεί): %(listname)s"

#: bin/rmlist:107
msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει τέτοια λίστα: %(listname)s. Διαγραφή των ιστορικών αρχείων που "
"έχουν απομείνει"

#: bin/rmlist:111
msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
"Δεν διαγράφονται τα ιστορικά. Ξανακαλέστε την εντολή με -a για τη διαγραφή "
"τους."

#: bin/rmlist:125
msgid "list info"
msgstr "πληροφορίες της λίστας"

#: bin/rmlist:133
msgid "stale lock file"
msgstr "παλιό αρχείο κλειδώματος"

#: bin/rmlist:141
msgid "held message file"
msgstr "αρχείο των μηνυμάτων που κρατούνται."

#: bin/rmlist:146 bin/rmlist:148
msgid "private archives"
msgstr "Λάθος στο Ιδιωτικό Ιστορικό Αρχείο"

#: bin/rmlist:150 bin/rmlist:152
msgid "public archives"
msgstr "Iστορικά αρχεία"

#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
"Εμφάνιση των περιεχομένων ενός ή περισσότερων αρχείων ουράς του Mailman.\n"
"\n"
"Χρήση: show_qfiles [επιλογές] qfile ... \n"
"\n"
"Επιλογές: \n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"Μην εκτυπώνετε 'χρήσιμoυς' οριοθέτες μηνυμάτων. \n"
"\n"
"    -h / --help \n"
"       Εκτύπωσε αυτό το κείμενο και έξοδος. \n"
"\n"
"       Παράδειγμα: show_qfiles qfiles/shunt/ *.pck\n"

#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
"        done to the list.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, "
"no\n"
"        message is sent.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message "
"is\n"
"        sent.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -"
"d=no\n"
"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    -a[=<yes|no>]\n"
"        Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a "
"option,\n"
"        the default for the list is used.\n"
"\n"
"    --file <filename | ->\n"
"    -f <filename | ->\n"
"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
"        `-' then stdin is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this message.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""

#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Κακή επιλογή: %(yesno)s"

#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr ""

#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Μόνο ένας -f διακόπτης επιτρέπεται"

#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "Δε δόθηκε όρισμα στο -f"

#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Μη έγκυρη επιλογή: %(opt)s"

#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Δεν δόθηκε όνομα λίστας."

#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Θα πρέπει να δοθεί ένα όνομα λίστας και έναν όνομα αρχείου"

#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Δεν μπορώ να διαβάσω το αρχείο διευθύνσεων: %(filename)s: %(msg)s"

#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
msgstr "Αγνοώ :  %(addr)30s"

#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid :  %(addr)30s"
msgstr "Μη έγκυρη email διεύθυνση : %(addr)30s"

#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Θα πρέπει να διορθώσετε την προηγούμενη άκυρη διεύθυνση πρώτα."

#: bin/sync_members:260
msgid "Added  : %(s)s"
msgstr "Προστέθηκε : %(s)s"

#: bin/sync_members:280
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Διαγράφηκε: %(s)s"

#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""

#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "ελέγχος μετάφρασης με  σύγκριση με την αρχική συμβολοσειρά"

#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr ""

#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr "σάρωση μιας συμβολοσειράς από το αρχικό αρχείο"

#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr ""

#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr ""

#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
"            0  idle\n"
"            1  filename-or-comment\n"
"            2  msgid\n"
"            3  msgstr\n"
"            4  end\n"
"        "
msgstr ""

#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"έλεγχος ενός μεταφρασμένου πρότυπου με το αρχικό\n"
"Αναζήτηση επίσης για  <MM-*> ετικέτες αν το html δεν είναι μηδέν"

#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "σάρωση του αρχείου po και σύγκριση msgids με msgstrs"

#: bin/unshunt:20
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.  *** Warning ***  Do not unshunt messages that weren't\n"
"shunted to begin with.  For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""

#: bin/unshunt:85
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""

#: bin/update:20
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -f/--force\n"
"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version "
"number\n"
"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""

#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Διόρθωση των προτύπων της γλώσσας:    %(listname)s"

#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr ""
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν μπορώ να αποκτήσω κλείδωμα για τη λίστα: %(listname)s"

#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""

#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Επικαιροποίηση της βάσης δεδομένων αιτημάτων σε αναμονή"

#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Για κάποιο λόγο, %(mbox_dir)s υπάρχει ως αρχείο. Αυτό δεν θα λειτουργήσει με "
"την \n"
"b6, έτσι to μετονομάζω το σε %(mbox_dir)s.tmp και to επεξεργάζομαι."

#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""

#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
"        %s\n"
"    to\n"
"        %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""

#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- ενημέρωση παλαιών ιδιωτικών αρχείων mbox"

#: bin/update:295
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""

#: bin/update:309
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- ενημέρωση παλαιών δημόσιων αρχείων mbox"

#: bin/update:317
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""

#: bin/update:353
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Αυτή η λίστα μοιάζει να  έχει <= b4 πρότυπα λίστας γύρω"

#: bin/update:361
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- μεταφέρθηκε το %(o_tmpl)s στο %(n_tmpl)s"

#: bin/update:363
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- και τα δύο %(o_tmpl)s και %(n_tmpl)s υπάρχουν, μένουν ανεπηρέαστα"

#: bin/update:366
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s Δεν υπάρχει, μένει ανεπηρέαστο"

#: bin/update:396
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr " απαλοιφή  του  directory %(src)s και ότιδήποτε κάτω από"

#: bin/update:399
msgid "removing %(src)s"
msgstr "απαλοιφή %(src)s"

#: bin/update:403
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατή η απαλοιφή %(src)s -- %(rest)s"

#: bin/update:408
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η απαλοιφή του παλιού αρχείου %(pyc)s -- %(rest)s"

#: bin/update:412
msgid "updating old qfiles"
msgstr "ενημέρωση παλιών qfiles"

#: bin/update:455
msgid "Warning!  Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Προσοχή! δεν είναι 'ενα directory %(dirpath)s"

#: bin/update:530
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "το μήνυμα είναι μή αναλύσιμο: %(filebase)s"

#: bin/update:544
msgid "Warning!  Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "Προσοχή! Διαγραφή άδειο. .pck αρχείο: %(pckfile)s"

#: bin/update:563
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "Ενημέρωση Mailman 2.0 pending_subscriptions.db Βάση Δεδομένων"

#: bin/update:574
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Ενημέρωση Mailman 2.1.4 pending_subscriptions.db Βάση Δεδομένων"

#: bin/update:598
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Παράλειψη κακώς σε αναμονή (bad pended)) δεδομένων: %(key)s: %(val)s"

#: bin/update:614
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "Προειδοποίηση: Παράλειψη διπλά σε αναμονή αναγνωριστικών (ID): %(id)s."

#: bin/update:667
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "να απαλλαγούμε από τα παλιά αρχεία προέλευσης"

#: bin/update:677
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "δεν υπάρχουν λίστες == δεν υπάρχει τίποτε να κάνω, έξοδος"

#: bin/update:684
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"διόρθωση  όλων των δικαιωμάτων στα παλιό HTML αρχεία ιστορικού σας για να "
"λειτουργούν με b6 \n"
"Αν τα αρχεία σας είναι μεγάλα, αυτό θα μπορούσε να πάρει ένα ή δύο λεπτά ..."

#: bin/update:689
msgid "done"
msgstr "Καμία"

#: bin/update:691
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Ενημέρωση λίστας ηλεκτρονικού ταχυδρομείου: %(listname)s"

#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr ""

#: bin/update:699
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- δεν υπάρχει τίποτε για ενημέρωση εδώ"

#: bin/update:722
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr ""

#: bin/update:736
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
"    version you were previously running.\n"
"\n"
"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
"    changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/update:793
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Δεω χρειάζονατι ενημερώσεις"

#: bin/update:796
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Εντοπίστηκε υποβάθμιση , από έκδοση %(hexlversion)s σε έκδοση %(hextversion)"
"s \n"
"Αυτό δεν είναι πιθανώς ασφαλές. \n"
"Έξοδος."

#: bin/update:801
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Αναβάθμιση απο έκδοση %(hexlversion)s σε %(hextversion)s"

#: bin/update:810
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""

#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Εκτυπώνει την έκδοση του mailman.\n"

#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Χρήση έκδοσης Mailman: "

#: bin/withlist:20
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l / --lock\n"
"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file "
"after\n"
"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
"        Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
"        automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
"        the list).\n"
"\n"
"    -i / --interactive\n"
"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
"    --run [module.]callable\n"
"    -r [module.]callable\n"
"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
"        This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
"        directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
"        sys.path), and then calling `callable' from the module.  callable "
"can\n"
"        be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
"        first argument.  If additional args are given on the command line,\n"
"        they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
"        the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you "
"should\n"
"        not include a listname argument on the command line.  The variable "
"`r'\n"
"        will be a list of all the results.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Suppress all status messages.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMemberError:\n"
"        print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""

#: bin/withlist:164
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
"    "
msgstr ""

#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Ξεκλείδωμα (αλλά όχι αποθήκευση) λίστας: %(listname)s"

#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr "Τελείωμα"

#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Φόρτωση λίστας %(listname)s"

#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
msgstr "κλειδώθηκε"

#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
msgstr "ξεκλειδώθηκε"

#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Άγνωστη λίστα: %(listname)s"

#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
msgstr "Δεν  δόθηκε όνομα λίστας:"

#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all απαιτεί --run"

#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Εισαγωγή %(module)s..."

#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Εκτέλεση %(module)s.%(callable)s()..."

#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Η μεταβλητή `m' είναι το %(listname)s της MailList "

#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""

#: cron/checkdbs:20
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: cron/checkdbs:108
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""

#: cron/checkdbs:121
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr ""

#: cron/checkdbs:124
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr ""

#: cron/checkdbs:144
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Εγγραφές σε Αναμονή"

#: cron/checkdbs:155
#, fuzzy
msgid "Pending unsubscriptions:"
msgstr "Εγγραφές σε Αναμονή"

#: cron/checkdbs:162
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Μηνύματα σε αναμονή"

#: cron/checkdbs:169
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""

#: cron/cull_bad_shunt:20
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
"that many seconds old.\n"
"\n"
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
"\n"
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -o / --byadmin\n"
"        Also send notifications to any member disabled by the list\n"
"        owner/administrator.\n"
"\n"
"    -m / --byuser\n"
"        Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
"    -u / --unknown\n"
"        Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
"        (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
"    -b / --notbybounce\n"
"        Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
"        default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
"    -a / --all\n"
"        Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
"    -f / --force\n"
"        Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
"        notification yet.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""

#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""

#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""

#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user.  The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options "
"are\n"
"        allowed.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "Password // URL"

#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "%(host)s mailing list memberships reminder"

#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron.  When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        print this message and exit\n"
"\n"
"    listnames\n"
"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  "
"Without \n"
"        this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""

#: cron/senddigests:20
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
"        lists are sent out.\n"
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    who\n"
#~ "        See everyone who is on this mailing list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    who\n"
#~ "        Δείτε όλους τους εγγεγραμμένους σε αυτή τη λίστα.\n"
