# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <marcos.alvarez.costales@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman\n"
"POT-Creation-Date: Fri Sep 27 16:41:21 2013\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-07 17:01+0100\n"
"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
msgstr "tamañu nun disponible"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bytes "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:481
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:590 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1064
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1193
msgid " at "
msgstr " en "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:510
msgid "Previous message:"
msgstr "Mensax anterior:"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:532
msgid "Next message:"
msgstr "Mensax siguiente:"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:705 Mailman/Archiver/HyperArch.py:741
msgid "thread"
msgstr "filu"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:706 Mailman/Archiver/HyperArch.py:742
msgid "subject"
msgstr "asuntu"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743
msgid "author"
msgstr "autor"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744
msgid "date"
msgstr "data"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:780
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Anguaño nun hai ficheru. </P>"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:818
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Testu Gzip%(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:823
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Testu%(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:913
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "calculando'l ficheru de los artículos\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "April"
msgstr "Abril"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "February"
msgstr "Febreru"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "January"
msgstr "Xineru"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "March"
msgstr "Marzu"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "August"
msgstr "Agostu"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "July"
msgstr "Xunetu"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "June"
msgstr "Xunu"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 Mailman/i18n.py:107
msgid "May"
msgstr "Mayu"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "December"
msgstr "Avientu"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "November"
msgstr "Payares"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "October"
msgstr "Ochobre"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "September"
msgstr "Setiembre"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:933
msgid "First"
msgstr "Primer"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:933
msgid "Fourth"
msgstr "Cuartu"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:933
msgid "Second"
msgstr "Segundu"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:933
msgid "Third"
msgstr "Tercer"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s cuartu %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:942
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:947
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "La selmana del %(day)i %(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:951
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1051
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Calculando l'índiz de filos\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1316
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Anovando'l códigu HTML del artículu %(seq)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1323
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "nun s'alcuentra'l ficheru %(filename)s asociáu al artículu!"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181
msgid "No subject"
msgstr "Ensin asuntu"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Criando direutoriu d'almacenaxe "

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Recargando l'estáu de los ficheros almacenaos"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Preparando l'estáu del ficheru a "

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Anovando l'índiz de los ficheros de [%(archive)s]"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472
msgid "  Thread"
msgstr "  Filu"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:579
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"

#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "por demasiaos rebotes"

#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by yourself"
msgstr "por tí mesmu"

#: Mailman/Bouncer.py:47
msgid "by the list administrator"
msgstr "pol alministrador de la llista"

#: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:286
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "por dalgún motivu desconocíu"

#: Mailman/Bouncer.py:233
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"

#: Mailman/Bouncer.py:238
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Avisu de rebote"

#: Mailman/Bouncer.py:293
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr "El caberu rebote recibíu de ti foi fae %(date)s"

#: Mailman/Bouncer.py:322 Mailman/Deliverer.py:144
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:317
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:240
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(ensin asuntu)"

#: Mailman/Bouncer.py:326
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Nun hai detalles de rebotes disponibles]"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:50
msgid "Administrator"
msgstr "Alministrador"

#: Mailman/Cgi/admin.py:79 Mailman/Cgi/admindb.py:116
#: Mailman/Cgi/confirm.py:62 Mailman/Cgi/edithtml.py:71
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:55 Mailman/Cgi/options.py:78
#: Mailman/Cgi/private.py:108 Mailman/Cgi/rmlist.py:64
#: Mailman/Cgi/roster.py:59 Mailman/Cgi/subscribe.py:63
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "La llista <em>%(safelistname)s</em> nun esiste"

#: Mailman/Cgi/admin.py:108 Mailman/Cgi/admindb.py:132
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:91 Mailman/Cgi/private.py:135
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorización infructuosa."

#: Mailman/Cgi/admin.py:199
msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:205
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
"                unusable."
msgstr ""
"Desactivaste tanto la entrega de mensaxes agrupaos como non agrupaos.\n"
"               Esta situación ye incompatible. Tienes d'activar la\n"
"               entrega de los mensaxes en mou agrupaos o en mou non agrupaos "
"porque\n"
"               la to llista de corréu nun podrá usase."

#: Mailman/Cgi/admin.py:209 Mailman/Cgi/admin.py:217 Mailman/Cgi/admin.py:224
#: Mailman/Cgi/admin.py:1497 Mailman/Gui/GUIBase.py:207
msgid "Warning: "
msgstr "Avisu:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:214
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
"                off. Those people will not receive mail.\n"
"                Affected member(s) %(dm)r."
msgstr ""
"Tienes soscritores col mou agrupáu activáu,\n"
"               nesta llista'l mou agrupáu ta desactiváu.\n"
"               Esos soscritores nun recibirán corréu.%(dm)r"

#: Mailman/Cgi/admin.py:221
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
"                turned off.  They will receive non-digestified mail until "
"you\n"
"                fix this problem. Affected member(s) %(rm)r."
msgstr ""
"Tienes soscritores que quieren recibir el corréu a midía que\n"
"                llega, pero esta modalidá ta desactivada. Ellos\n"
"                recibirán corréu fasta qu'igües esti problema.%(rm)r"

#: Mailman/Cgi/admin.py:246
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Llistes de corréu en %(hostname)s - Enllaces d'alministración"

#: Mailman/Cgi/admin.py:277 Mailman/Cgi/listinfo.py:105
msgid "Welcome!"
msgstr "¡Bienveníos!"

#: Mailman/Cgi/admin.py:280 Mailman/Cgi/listinfo.py:108
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"

#: Mailman/Cgi/admin.py:284
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
"            mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Anguaño nun hai llistes de %(mailmanlink)s qu'anunciar\n"
"            públicamente en %(hostname)s. "

#: Mailman/Cgi/admin.py:290
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
"            name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Embaxo ta la coleición anunciada públicamente\n"
"            %(mailmanlink)s de les llistes agospiaes en %(hostname)s. Calca "
"nún nome de\n"
"            llista pa dir a la páxina de configuración d'esa llista."

#: Mailman/Cgi/admin.py:297
msgid "right "
msgstr "correuta"

#: Mailman/Cgi/admin.py:299
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
"        <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Pa configurar una llista que nun s'enseña públicamente, abre\n"
"        una URL similar a la qu'esiste, pero con un '/' seguíu pol\n"
"        nome de la llista%(extra)s. Si tienes l'autorización afayadiza,\n"
"        tamién puedes <a href=\"%(creatorurl)s\">criar una llista de\n"
"        corréu nueva</a>.\n"
"\n"
"        <p>Puedes alcontrar información xeneral sobro les llistes en "

#: Mailman/Cgi/admin.py:306
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "la páxina d'información xeneral de les llistes de corréu"

#: Mailman/Cgi/admin.py:308
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Unvía les tos entrugues y comentarios a "

#: Mailman/Cgi/admin.py:318 Mailman/Cgi/listinfo.py:140 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Llista"

#: Mailman/Cgi/admin.py:319 Mailman/Cgi/admin.py:587
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:141
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: Mailman/Cgi/admin.py:325 Mailman/Cgi/listinfo.py:147 bin/list_lists:124
msgid "[no description available]"
msgstr "[descripción nun disponible]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:359
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Atopóse un nome de variable non válidu."

#: Mailman/Cgi/admin.py:369
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Aida de configuración de la llista de corréu %(realname)s, opción <br><em>"
"%(varname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:376
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Aida de Mailman pa la opción de llista %(varname)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:394
#, fuzzy
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any "
"other\n"
"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can "
"also\n"
"    "
msgstr ""
"<em><strong>Avisu</strong> camudando esta opción equí podría causar\n"
"    la desincronización d'otres pantalles. Asegúrate de recargar cualisquier "
"otra\n"
"    páxina que tes visualizando esta opción pa esta llista de corréu. Tamién "
"puedes\n"

#: Mailman/Cgi/admin.py:405
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "volver a la páxina d'opciones %(categoryname)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:420
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Alministración de %(realname)s (%(label)s)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:421
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr ""
"Alministración de la llista de corréu %(realname)s<br> Seición de %(label)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:438
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Categoríes de configuración"

#: Mailman/Cgi/admin.py:439
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Otres actividaes alministratives"

#: Mailman/Cgi/admin.py:443
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Ocupase de les peticiones pendientes de llendar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:445
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Dir a la páxina d'información xeneral sobre la llista."

#: Mailman/Cgi/admin.py:447
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr ""
"Editar el códigu HTML de les páxines d'accesu\n"
"y los ficheros de testu públicos"

#: Mailman/Cgi/admin.py:449
msgid "Go to list archives"
msgstr "Dir al ficheru de la llista"

#: Mailman/Cgi/admin.py:455
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Desaniciar esta llista de corréu"

#: Mailman/Cgi/admin.py:456
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr " (requier confirmación)<br>&nbsp;<br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:218
#: Mailman/Cgi/admindb.py:295
msgid "Logout"
msgstr "Desconexón"

#: Mailman/Cgi/admin.py:506
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "La llendadura d'emerxencia de tol tráficu de les llistes ta activada"

#: Mailman/Cgi/admin.py:517
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Fae los tos cambeos na seición siguiente, entós xubelos\n"
"        usando'l botón d'embaxo <em>Unviar Los Cambeos</em>."

#: Mailman/Cgi/admin.py:535
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Xeres adicionales colos soscritores"

#: Mailman/Cgi/admin.py:541
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
"            those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Activar el bit de llendadura de cualisquiera, incluyendo\n"
"            a aquellos soscritores qu'anguaño nun ten visibles"

#: Mailman/Cgi/admin.py:545
msgid "Off"
msgstr "Desactivar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:545
msgid "On"
msgstr "Activar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:547
msgid "Set"
msgstr "Afitar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:588
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: Mailman/Cgi/admin.py:642
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"La opción introducida formóse incorreutamente:\n"
" %(record)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:700
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Indica'l testu embaxo, o...</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:702
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...especifica'l ficheru a xubir</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:728 Mailman/Cgi/admin.py:731
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Asuntu %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:732 Mailman/Cgi/admin.py:782
msgid "Delete"
msgstr "Desaniciar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:733
msgid "Topic name:"
msgstr "Nome del tema:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:735
msgid "Regexp:"
msgstr "Espresión regular:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:738 Mailman/Cgi/options.py:1053
msgid "Description:"
msgstr "Descripción"

#: Mailman/Cgi/admin.py:742 Mailman/Cgi/admin.py:800
msgid "Add new item..."
msgstr "Amestar elementu nuevu..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:744 Mailman/Cgi/admin.py:802
msgid "...before this one."
msgstr "...enantes d'esti."

#: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:803
msgid "...after this one."
msgstr "...dempués d'esti."

#: Mailman/Cgi/admin.py:778 Mailman/Cgi/admin.py:781
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Regla de Filtráu de Corréu Puxarra %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:783
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Espresión regular pal peñeráu de corréu puxarra"

#: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Cgi/admindb.py:350
#: Mailman/Cgi/admindb.py:409 Mailman/Cgi/admindb.py:463
#: Mailman/Cgi/admindb.py:704
msgid "Defer"
msgstr "Diferir"

#: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Cgi/admindb.py:352
#: Mailman/Cgi/admindb.py:411 Mailman/Cgi/admindb.py:463
#: Mailman/Cgi/admindb.py:704 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Reject"
msgstr "Refugar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Hold"
msgstr "Retener"

#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:353
#: Mailman/Cgi/admindb.py:412 Mailman/Cgi/admindb.py:463
#: Mailman/Cgi/admindb.py:704 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:463
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Accept"
msgstr "Aceutar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:798 Mailman/Cgi/admindb.py:710
msgid "Action:"
msgstr "Aición: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:810
msgid "Move rule up"
msgstr "Mover la regla p'arriba"

#: Mailman/Cgi/admin.py:811
msgid "Move rule down"
msgstr "Mover la regla p'abaxo"

#: Mailman/Cgi/admin.py:844
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:846
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detalles de <b>%(varname)s</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:853
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
"        permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
"        activando esti valor fae una aición nel intre pero nun camuda\n"
"        l'estáu permanente.</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:867
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Soscripciones en bloque"

#: Mailman/Cgi/admin.py:874
msgid "Mass Removals"
msgstr "Baxes en bloque"

#: Mailman/Cgi/admin.py:881
msgid "Membership List"
msgstr "Llista de soscritores"

#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "(help)"
msgstr "(aida)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:890
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Atopar soscritor %(link)s:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "Search..."
msgstr "Guetar..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:910
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Espresión regular mal formada: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s soscritores en total, amuésense %(membercnt)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:967
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s soscritores en total"

#: Mailman/Cgi/admin.py:991
msgid "unsub"
msgstr "desoscribir"

#: Mailman/Cgi/admin.py:992
msgid "member address<br>member name"
msgstr "direición del soscritor<br>nome del soscritor"

#: Mailman/Cgi/admin.py:993
msgid "hide"
msgstr "anubríu"

#: Mailman/Cgi/admin.py:993
msgid "mod"
msgstr "mod"

#: Mailman/Cgi/admin.py:994
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "ensin corréu<br>[razón]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:995
msgid "ack"
msgstr "conf"

#: Mailman/Cgi/admin.py:995
msgid "not metoo"
msgstr "a mí non"

#: Mailman/Cgi/admin.py:996
msgid "nodupes"
msgstr "ensin duplicaos"

#: Mailman/Cgi/admin.py:997
msgid "plain"
msgstr "testu"

#: Mailman/Cgi/admin.py:997 Mailman/Cgi/options.py:307
msgid "digest"
msgstr "agrupáu"

#: Mailman/Cgi/admin.py:998
msgid "language"
msgstr "llingua"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1009
msgid "?"
msgstr "?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1010
msgid "U"
msgstr "U"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
msgid "A"
msgstr "A"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1012
msgid "B"
msgstr "B"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>desoscribir</b> -- Calca equí pa desoscribir a esta persona."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1086
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
"        approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- El banderín de llendadura personal del usuariu. Si\n"
"         ta activu, los unvíos que provengan d'él moderaránse, n'otru\n"
"         casu van aprobase."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1090
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
"        the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>anubríu</b> -- ¿Aparez la direición del soscritor\n"
"        anubrida na llista de soscritores?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1092
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
"        delivery:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
"                    personal options page.\n"
"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
"                    administrators.\n"
"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
"                    This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
"                    in older versions of Mailman.\n"
"            </ul>"
msgstr ""
"<b>ensinCorréu</b> -- ¿Ta desactivada la entrega de corréu al soscritor?\n"
"        Si ye asina, indicaráse un códigu col motivu de la desactivación de "
"la receición de corréu:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- La receición de corréu desactivóla l'usuariu "
"a traviés\n"
"                        de la so páxina personal.\n"
"                <li><b>A</b> -- La receición de corréu desactivóla un de "
"los\n"
"                                alministradores de la llista.\n"
"                <li><b>B</b> -- La receición de corréu desactivóla'l sistema "
"debío\n"
"                                a los rebotes de los mensaxes empobinaos a "
"la direición del\n"
"                                soscritor\n"
"                <li><b>?</b> -- Nun se sabe'l motivu de la desactivación de "
"la entrega.\n"
"                                Esti ye'l motivu pa toes aquelles "
"desactivaciones\n"
"                                feches en versiones anteriores de Mailman.\n"
"            </ul>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
"        posts?"
msgstr ""
"<b>conf</b> -- ¿Obtién el soscritor confirmación\n"
"        de los sos unvíos?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1110
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
"        own postings?"
msgstr ""
"<b>a mi non</b> -- ¿Recibirá'l soscritor copia de los sos propios\n"
"        mensaxes?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
"        same message?"
msgstr ""
"<b>ensin duplicaos</b> -- ¿Deseya'l soscritor recibir duplicaos de los\n"
"        mensaxes?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1116
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
"        (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>agrupáu</b> -- ¿Recibirá'l soscritor los mensaxes agrupaos?\n"
"        (en casu contrariu, mensaxes individuales)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1119
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
"        text digests?  (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>testu planu</b> -- Los mensaxes agrupaos, ¿recíbense como testu planu?\n"
"        (en casu contrariu, MIME)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>llingua</b> -- Llingua preferida pol usuariu"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1135
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Calca p'anubrir la lleenda pa esta tabla."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1139
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Calca equí pa incluyir la lleenda pa esta tabla"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
"        range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Pa ver más soscritores, calca nel rangu apropiáu\n"
"         llistáu embaxo:</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1155
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "de %(start)s a %(end)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1168
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "¿Soscribir a esti nuevu grupu o invitalos?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1170
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1170 Mailman/Cgi/listinfo.py:183
msgid "Subscribe"
msgstr "Soscribir"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1176
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "¿Unviar mensax de bienvenida a nuevos soscritores?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1178 Mailman/Cgi/admin.py:1187
#: Mailman/Cgi/admin.py:1220 Mailman/Cgi/admin.py:1228
#: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353
#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:161
#: Mailman/Gui/General.py:175 Mailman/Gui/General.py:181
#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
#: Mailman/Gui/General.py:313 Mailman/Gui/General.py:324
#: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:337
#: Mailman/Gui/General.py:342 Mailman/Gui/General.py:348
#: Mailman/Gui/General.py:368 Mailman/Gui/General.py:400
#: Mailman/Gui/General.py:423 Mailman/Gui/General.py:440
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Non"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1178 Mailman/Cgi/admin.py:1187
#: Mailman/Cgi/admin.py:1220 Mailman/Cgi/admin.py:1228
#: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353
#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:175 Mailman/Gui/General.py:181
#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
#: Mailman/Gui/General.py:313 Mailman/Gui/General.py:324
#: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:337
#: Mailman/Gui/General.py:342 Mailman/Gui/General.py:348
#: Mailman/Gui/General.py:368 Mailman/Gui/General.py:400
#: Mailman/Gui/General.py:423 Mailman/Gui/General.py:440
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1185
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr ""
"¿Unviar notificaciones de nueves soscriciones al propietariu de la llista?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1193 Mailman/Cgi/admin.py:1234
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Introduz una direición por llinia embaxo..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1198 Mailman/Cgi/admin.py:1239
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "... o especifica un ficheru a xubir:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1203
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
"least\n"
"    one blank line at the end..."
msgstr ""
"Introduz embaxo'l testu adicional p'amestar al\n"
"        entamu de la to invitación o la notificación de soscrición. Incuye "
"al menos\n"
"        una llinia erma al final..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1218
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "¿Unviar notificación de baxa de soscrición al usuariu?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1226
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "¿Unviar notificaciones al propietariu de la llista?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1248
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Camudar la contraseña del propietariu de la llista"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1251
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"Los <em>Alministradores de la llista</em> son les persones que tienen la\n"
"cabera pallabra sobre tolos parámetros d'esta llista de\n"
"corréu. Pueden camudar cualisquier variable de configuración disponible\n"
"a traviés d'estes páxines web d'alministración.\n"
"\n"
"<p>Los <em>Moderadores de la llista</em> tienen menos permisos, nun\n"
"pueden camudar cualisquier variable de configuración, pero pueden\n"
"decidir sobre les peticiones alministratives pendientes, incluyendo aprobar\n"
"o denegar les peticiones de soscripción pendientes y decidir qué facer\n"
"colos unvíos a la llista reteníos. Por supuest, los <em>alministradores de "
"la\n"
"llista</em> también pueden ocupase de les peticiones pendientes.\n"
"\n"
"<p>Pa poder dixebrar les xeres d'alministración ente los\n"
"alministradores y los llendadores, tienes que pone-y una contraseña\n"
"distinta a los llendadores nel campu que ta embaxu ya indicar\n"
"les direiciones de corréu electróniques na seición d'enriba."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1270
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Introduz la contraseña nueva d'alministrador:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1272
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Confirma la contraseña del alministrador:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1277
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Introduz la contraseña nueva del llendador:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1279
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Confirma la contraseña del llendador:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
msgid ""
"In addition to the above passwords you may specify a password for\n"
"pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n"
"be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n"
"pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n"
"addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n"
"no other."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:1294
#, fuzzy
msgid "Enter new poster password:"
msgstr "Introduz la contraseña nueva del llendador:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1296
#, fuzzy
msgid "Confirm poster password:"
msgstr "Confirma la contraseña del llendador:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1305
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Unviar los cambeos"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1328
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Les contraseñes del Moderador nun concasen"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1339
#, fuzzy
msgid "Poster passwords did not match"
msgstr "Les tos contraseñes nun concasen."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1349
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Les contraseñes del Alministrador nun concasen"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1399
msgid "Already a member"
msgstr "Ya tas soscritu"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;llinia vacía&gt;"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1403 Mailman/Cgi/admin.py:1406
#: Mailman/Cgi/admindb.py:919
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Direición de corréu electrónicu incorreuta/inválida"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1409
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Direición hostil (carauteres nun válidos)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1412 bin/add_members:149 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:264
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Direición baneada (coincidencia %(pattern)s)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1418
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Invitaos satisfactoriamente:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1420
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Subscritos satisfactoriamente:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1425
msgid "Error inviting:"
msgstr "Fallu invitando a soscribise:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1427
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Fallu dando d'alta la soscrición:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1458
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Encaboxasti la soscripción darréu:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1463
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Nun puede desoscribise a los non soscritos:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1471
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Flag incorreutu de llendadura"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1493
msgid "Not subscribed"
msgstr "Non soscritu"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1496
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Inorando los cambeos del usuariu desaniciáu: %(user)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1536
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Desaniciáu Dafechu:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1540
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Fallu desoscribiendo:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:208
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Base de Datos Alministrativa %(realname)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:202
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultaos de la base de datos alministrativa de %(realname)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:211
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Nun hai peticiones pendientes."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Calca equí pa recargar la páxina."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:228
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Instrucciones detallaes de la base de datos alministrativa"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:232
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Peticiones alministratives pa la llista de corréu:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:291
msgid "Submit All Data"
msgstr "Unviar tolos datos"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:241 Mailman/Cgi/admindb.py:289
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "Descartar tolos mensaxes marcaos como <em>Diferir</em>"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "tolos mensaxes reteníos de %(esender)s."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:260
msgid "a single held message."
msgstr "un únicu mensax reteníu."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:265
msgid "all held messages."
msgstr "tolos mensaxes reteníos."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:310
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Fallu de base de datos alministrativa de Mailman"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:315
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "llistáu de llistes de corréu que tán disponibles."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:316
msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
msgstr "Tienes qu'especificar un nome de llista. Equí ta'l %(link)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:329
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Peticiones de soscrición"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:331
msgid "Address/name"
msgstr "Direición/nome"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:332 Mailman/Cgi/admindb.py:383
msgid "Your decision"
msgstr "La to decisión"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:333 Mailman/Cgi/admindb.py:384
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Motivu del refugu"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:351 Mailman/Cgi/admindb.py:410
#: Mailman/Cgi/admindb.py:704 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:361
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Banear permanentemente d'esta llista"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:382
msgid "User address/name"
msgstr "Direición/nome"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:422
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Solicitues de desoscrición"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
msgid "Held Messages"
msgstr "Mensaxes Reteníos"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:437
msgid "Show this list grouped/sorted by"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
msgid "sender/sender"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
msgid "sender/time"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
msgid "ungrouped/time"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:456 Mailman/Cgi/admindb.py:687
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:459
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Aición a tomar tocante a toos estos mensaxes reteníos"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:471
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Preservar mensaxes pal alministrador del xestor de llistes"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:477
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Reunviar mensaxes (individualmente) a"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Llimpiar el banderín de <em>llendadura</em> d'esti soscritor"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>El remitente ye agora soscritor d'esta llista</em>"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:508
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "amestar <b>%(esender)s</b> a una d'estes peñeres de remitentes:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:513
msgid "Accepts"
msgstr "Aceutar"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:513
msgid "Discards"
msgstr "Descartar"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:513
msgid "Holds"
msgstr "Retener"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:513
msgid "Rejects"
msgstr "Refugar"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:522
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
"                    mailing list"
msgstr ""
"Banear a <b>%(esender)s</b> de volver a soscribise a esta\n"
"                    llista de corréu"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:527
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
"            message, or you can "
msgstr ""
"Calcar nel númberu de mensax pa ver el mensax\n"
"            individual, o tu puedes"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:529
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "ver tolos mensaxes de %(esender)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:551 Mailman/Cgi/admindb.py:690
msgid "Subject:"
msgstr "Asuntu:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:554
msgid " bytes"
msgstr " bytes"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:554
msgid "Size:"
msgstr "Tamañu:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:558 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
msgid "not available"
msgstr "nun disponible"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:559 Mailman/Cgi/admindb.py:693
msgid "Reason:"
msgstr "Motivu:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:563 Mailman/Cgi/admindb.py:697
msgid "Received:"
msgstr "Recibíu:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:619
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "L'unvíu retúvose n'espera de la so aprobación"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:621
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d de %(total)d"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Perdióse'l mensax col identificador #%(id)d"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:641
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>El mensax col id #%(id)d ta corruptu."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:714
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Preservar el mensax pal alministrador del xestor de llistes"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:718
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Adicionalmente, puedes reunviar esti mensax a: "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:722 Mailman/Cgi/admindb.py:791
#: Mailman/Cgi/admindb.py:868 Mailman/Cgi/admindb.py:870
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Ensin esplicación dada]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:724
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Si refugues esti mensax, <br>por favor, desplica la causa (opcional):"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:730
msgid "Message Headers:"
msgstr "Cabeceres del mensax:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:735
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Estractu del Mensax"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:907
msgid "Database Updated..."
msgstr "La base de datos foi anovada..."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:911
msgid " is already a member"
msgstr " yá ta soscritu"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:915
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s ta vetada (concordancia: %(patt)s)"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:78
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "La cadena de confirmación ta erma"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:98
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
"    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
"    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
"    string."
msgstr ""
"<b>Cadena de confirmación incorreuta:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    Resulta que les cadenes espiren aproximadamente %(days)s díes\n"
"    dempués de la solicitú inicial. Si'l to periodu de confirmación expiró\n"
"    por favor, soscríbete de nueves. Si nun expiró,\n"
"    <a href=\"%(confirmurl)s\">introduz</a> la to cadena de confirmación."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:131
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already "
"been\n"
"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"La direición que pide dase de baxa nun ta soscrita a la llista de\n"
"        corréu. Seique ya se dió de baxa, por exemplu: ¿pol\n"
"        alministrador de la llista?"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:147
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
"                    cancelled."
msgstr ""
"La direición que solicitaba'l cambéu\n"
"                    dióse de baxa con posterioridá. Esta solicitú\n"
"                    encaboxóxe."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Fallu nel sistema, conteníu corruptu: %(content)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:177
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Cadena de confirmación incorreuta"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:196
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Introduz cadena de confirmación"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:209
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
"    confirmation step."
msgstr ""
"Por favor, indica la cadena de confirmación\n"
"    (<em>cookie</em>) que recibisti nel mensax de corréu\n"
"     electrónicu, na caxa d'embaxo. Calca nel botón <em>Unviar</em> pa\n"
"     siguir col siguiente pasu de confirmación"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Cadena de confirmación:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:216
msgid "Submit"
msgstr "Unviar"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:233
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Confirmar la solicitú de soscripción"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:248
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
"    options page which you can use to further customize your membership\n"
"    options.\n"
"\n"
"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
"    subscribe to this list."
msgstr ""
"Fai falta la to confirmación pa completar la solicitú de\n"
"    soscripción a la llista de corréu <em>%(listname)s</em>. Les "
"preferencies\n"
"    de soscripción amuésense embaxo, fai cualisquier cambéu qu'estimes "
"oportunu y\n"
"    calca <em>Soscribir</em> pa finar el procesu. Una vegada confirmes\n"
"    la to petición de soscrición, amosarásete la páxina coles opciones de\n"
"    la to cuenta, na que puedes axustar les tos preferencies de "
"soscripción.\n"
"\n"
"    <p>Nota: la contraseña unviaráse per corréu electrónicu cuando "
"confirmes\n"
"    la soscripción. Puedes camudala en cualisquier momentu a traviés de la "
"to\n"
"    páxina d'opciones personales.\n"
"\n"
"    <p>O calca <em>Encaboxar la mio petición de soscrición</em> si nun "
"quies\n"
"    soscribite a esta llista."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:263
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
"        Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
"        receive notice of their decision.\n"
"\n"
"        <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
"        page.\n"
"\n"
"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
"        request</em>."
msgstr ""
"Fai falta confirmación pa siguir cola solicitú de\n"
"    soscripción a la llista de corréu <em>%(listname)s</em>.\n"
"    La configuración de la to soscrición amuésase embaxo; fae los cambeos "
"necesarios\n"
"    y calca <em>Soscribir a llista ...</em> pa completar el procesu de\n"
"    confirmación. Una vegada que hebas confirmao la to solicitú, el "
"llendador\n"
"    tien que da-y el vistu bonu. Recibirás noticies de la decisión tomada.\n"
"\n"
"    Nota: la to contraseña unviarásete per corréu electrónicu una vegada la "
"to soscrición\n"
"    te confirmada. Puedes camudala yendo a la to páxina d'opciones "
"personales.\n"
"\n"
"    <p>Si camudasti de parecer y nun quies soscribite a la llista de "
"corréu,\n"
"    puedes calcar en <em>Encaboxar la mio petición de soscrición</em>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:281
msgid "Your email address:"
msgstr "La to direición de corréu electrónicu:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:282
msgid "Your real name:"
msgstr "El to nome real:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:291
msgid "Receive digests?"
msgstr "¿Recibir agrupaos?"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:300
msgid "Preferred language:"
msgstr "Llingua preferida:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:305
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Soscribise a la llista %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:306
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Encaboxar la mio solicitú de soscrición"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:323
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Encaboxasti la to solicitú de soscripción."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Esperando pola aprobación d'un llendador"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:364
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
"            mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
"            has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
"            of the moderator's decision."
msgstr ""
"            Confirmóse satisfactoriamente la solicitú de\n"
"            soscripción a la llista de corréu,\n"
"            sicasí fai falta'l vistu bonu por parte del llendador\n"
"            de la llista. La to solicitú reunvióse al llendador de la\n"
"            llista. Informarásete de la decisión del llendador."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:436
#: Mailman/Cgi/confirm.py:525 Mailman/Cgi/confirm.py:762
msgid ""
"Invalid confirmation string.  It is\n"
"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
"            address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Cadena de confirmación non válida. Ye dable que tes\n"
"            intentando confirmar una solicitú d'una direición que\n"
"            ya se dió de baxa."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:375
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "¡Yá tas soscritu a esta llista de corréu!"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:378
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
"            this list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"            contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Anguaño tas baneáu pa soscribite a esta\n"
"            llista. Si camientes qu'esta restrición ye incorreuta, por "
"favor\n"
"            contauta colos propietarios de la llista en %(owneraddr)s."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:382
msgid ""
"            You were not invited to this mailing list.  The invitation has\n"
"            been discarded, and both list administrators have been\n"
"            alerted."
msgstr ""
"            Nun tas invitáu a esta llista de corréu. La invitación\n"
"            descartóse, y avisóse a los alministradores de la llista."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:392
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Petición de soscrición confirmada"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:396
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
"            with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
"            <p>You can now\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
"            page</a>."
msgstr ""
"            Tienes confirmada satisfactoriamente la to solicitú de\n"
"            soscrición pa \"%(addr)s\" a la llista de corréu %(listname)s.\n"
"            Va unviase a la to direición de corréu electrónicu un mensax de\n"
"            confirmación, xunto cola to contraseña y otra información\n"
"            d'interés y enllaces.\n"
"            <p>Agora puedes <a href=\"%(optionsurl)s\">acceder a la to\n"
"            páxina d'entrada</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:414
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Encaboxasti la to solicitú de soscrición."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:442
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Confirmóse la petición de baxa de la soscripción"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:446
msgid ""
"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
"            information page</a>."
msgstr ""
"            La to soscrición dióse de baxa satisfactoriamente de la llista "
"de corréu\n"
"            %(listname)s. Agora puedes <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n"
"            la páxina d'información xeneral de la llista</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:457
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirmar la solicitú de desoscripción"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:472 Mailman/Cgi/confirm.py:574
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Non disponible</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:475
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
"    request."
msgstr ""
"Fai falta la to confirmación pa completar la solicitú de\n"
"    desoscrición de la llista de corréu <em>%(listname)s</em>.\n"
"    Anguaño tas soscritu como\n"
"    <ul><li><b>Nome real:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Direición de corréu electrónicu:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Calca nel botón <em>Desoscribise</em> d'embaxu pa confirmar\n"
"    el procesu.\n"
"\n"
"    <p>O calca <em>Encaboxar y descartar</em> pa encaboxar esta solicitú\n"
"    de baxa."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:491 Mailman/Cgi/options.py:767
#: Mailman/Cgi/options.py:911 Mailman/Cgi/options.py:921
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Esborrase de la llista"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:492 Mailman/Cgi/confirm.py:603
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Encaboxar y descartar"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:502
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Encaboxasti la solicitú de cambéu de direición"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:531
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
"            %(realname)s list.  If you think this restriction is erroneous,\n"
"            please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"%(newaddr)s ta baneáu na soscripción a la llista\n"
"            %(realname)s. Si camientes qu'esta restrición ta mal,\n"
"            por favor, contauta colos propietarios de la llista en "
"%(owneraddr)s."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:536
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
"            the %(realname)s list.  It is possible that you are attempting\n"
"            to confirm a request for an address that has already been\n"
"            subscribed."
msgstr ""
"%(newaddr)s yá ye un miembru de la\n"
"            llista %(realname)s. Ye dable que tes\n"
"            intentando confirmar una solicitú d'una direición\n"
"            que ya ta soscrita."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:543
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Confirmóse la solicitú de cambéu de direición"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:547
msgid ""
"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
"You\n"
"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
"            login page</a>."
msgstr ""
"            Camudasti satisfactoriamente la to direición na llista\n"
"            de corréu %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> a\n"
"            <b>%(newaddr)s</b>. Agora puedes <a href=\"%(optionsurl)s\">\n"
"            acceder a la to páxina d'entrada como soscritor</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirmar la solicitú al cambéu de direición"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:578
msgid "globally"
msgstr "globalmente"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:581
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
"    request."
msgstr ""
"Fai falta la to confirmación de completar la solicitú de\n"
"    cambéu de direición de la llista de corréu <em>%(listname)s</em>.\n"
"    Anguaño tas soscritu como\n"
"    <ul><li><b>Nome real:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Direición de corréu electrónicu antigua:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    solicitasti camudar a %(globallys)s la to direición de corréu eletrónicu "
"a\n"
"    <ul><li><b>Nueva direición de corréu electrónicu:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Calca nel botón <em>Camudar direición</em> d'embaxo pa completar la\n"
"    confirmación de procesu.\n"
"\n"
"    <p>O calca en <em>Encaboxar y descartar</em> pa encaboxar esta solicitú "
"de\n"
"    cambéu de direición."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
msgid "Change address"
msgstr "Camudar la direición"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:611 Mailman/Cgi/confirm.py:727
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Siguir esperando aprobación"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:619
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
"    opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"D'alcuerdu, el llendador de la llista entá\n"
"    tien la oportunidá d'aprobar o refugar esti mensax."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:647
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "El remitente descartó'l mensax vía web."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:649
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
"likely\n"
"            reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
"            time."
msgstr ""
"El mensax reteníu col asuntu:\n"
"            cabecera <em>%(subject)s</em> nun pudo atopase. La razón más\n"
"            probable pa esto ye que'l llendador de la llista ya aprobó o "
"refugó'l\n"
"            mensax. Nun fuisti quien a encaboxalu a tiempu."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:657
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Mensax unviáu encaboxáu"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:660
msgid ""
"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
"            %(listname)s."
msgstr ""
"            Encaboxasti satisfactoriamente l'unvíu del to mensax\n"
"            col asuntu: <em>%(subject)s</em> a la llista de\n"
"            corréu %(listname)s."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:671
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Encaboxar l'unvíu del mensax reteníu"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:696
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
"        already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"El mensax reteníu al que tas refiriéndote ya foi\n"
"        tratáu pol alministrador de la llista."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:710
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
"    allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Fai falta la to confirmación pa encaboxar l'unvíu del to\n"
"    mensax a la llista de corréu <em>%(listname)s</em>:.\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Remitente:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Asuntu:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Motivu:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"     Calca'l botón <em>Encaboxar unvíu</em> pa descartar l'unvíu.\n"
"\n"
"    <p>O calca'l botón <em>Siguir n'espera d'aprobación</em> pa siguir\n"
"    permitiendo que'l llendador aprebe o refugue'l mensax."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:726
msgid "Cancel posting"
msgstr "Encaboxar l'unvíu"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:738
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
"    this mailing list."
msgstr ""
"Encaboxasti la reactivación de la to soscrición. Si\n"
"    siguimos recibiendo rebotes dende la to direición, podría desaniciase "
"dende\n"
"    esta llista de corréu."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:768
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Soscrición reactivada."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:772
msgid ""
"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
"            "
msgstr ""
"            Reactivasti satisfactoriamente la to soscrición de la llista de "
"corréu\n"
"            %(listname)s. Agora puedes <a href=\"%(optionsurl)s\">visitar\n"
"            la páxina coles tos preferencies de soscrición</a>.\n"
"            "

#: Mailman/Cgi/confirm.py:784
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Reactivar la soscrición a la llista de corréu"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:801
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Sentímoslo, pero ya se t'esborró d'esta llista de corréu.\n"
"        Pa volver a soscribite, por favor, visita la\n"
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">páxina d'información xeneral\n"
"        de la llista</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:816
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>Non disponible</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:820
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
"    following information on file:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
"    re-enabling your membership.\n"
"    "
msgstr ""
"La to soscrición de la llista de corréu %(realname)s ta\n"
"    anguaño desactivada pola mor  a demasiaos rebotes. Fae falta'l "
"consentimientu\n"
"    pa reactivar l'unvíu a la to direición. Tenemos la siguiente\n"
"    información nun ficheru:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Direición del soscritor:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Nome del soscritor:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Caberu rebote recibíu:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Númberu aprosimáu de díes enantes d'esborrate "
"definitivamente\n"
"                d'esta llista:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Calca sobro <em>Reactivar soscrición</em> pa volver a recibir unvíos\n"
"    de la llista de corréu. O calca sobro <em>Encaboxar</em> p'allanciar la\n"
"    reactivación de la soscrición.\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/confirm.py:840
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Reactivar soscrición"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:841
msgid "Cancel"
msgstr "Encaboxar"

#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Especificación d'URL incorreuta"

#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "Return to the "
msgstr "Volver a la "

#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180
msgid "general list overview"
msgstr "Descripción xeneral de la llista xeneral"

#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Volver a la "

#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183
msgid "administrative list overview"
msgstr "Descripción xeneral llista alministrativa"

#: Mailman/Cgi/create.py:104
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "El nome de la llista nun puede caltener \"@\": %(safelistname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "La llista yá esiste: %(safelistname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Escaecisti especificar el nome de la llista"

#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Escaecisti especificar el propietariu de la llista"

#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
"                passwords."
msgstr ""
"Dexa los campos de contraseña inicial (y confirmación)\n"
"                ermos si quies que Mailman autoxenere la llista\n"
"                de contraseñes."

#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Les contraseñes iniciales pa la llista nun concasen"

#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "La contraseña de la llista nun puede ser nula<!-- ignore -->"

#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Nun tas autorizáu pa criar llistes de corréu nueves"

#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Agospiador virtual desconocíu: %(safehostname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:207
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Direición de corréu electrónicu del propietariu incorreuta: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:170 bin/newlist:211
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "La llista yá esiste: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:205
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nome de llista illegal: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:218
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
"                Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Asocedieron dellos fallos desconocíos a la hora de criar la llista.\n"
"                Por favor, contauta col alministrador del sitiu p'aidate."

#: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:252
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "La to nueva llista de corréu: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:264
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultaos de la criación de les llistes de corréu"

#: Mailman/Cgi/create.py:270
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
msgstr ""
"Ficisti satisfactoriamente la llista de corréu\n"
"        <b>%(listname)s</b>, unviáronse les instrucciones al propietariu de "
"la llista\n"
"        <b>%(owner)s</b>. Agora puedes:"

#: Mailman/Cgi/create.py:274
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Visita la páxina d'información de la llista"

#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Visitar la páxina d'alministración de la llista"

#: Mailman/Cgi/create.py:276
msgid "Create another list"
msgstr "Criar otra llista"

#: Mailman/Cgi/create.py:294
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Criar una llista de corréu de %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:345
msgid "Error: "
msgstr "Fallu: "

#: Mailman/Cgi/create.py:305
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
"    will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
"    list is created.\n"
"\n"
"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
"    Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
"    initial list password fields empty.\n"
"\n"
"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
"    password can also be used for authentication.\n"
"    "
msgstr ""
"Puedes criar una llista de corréu nueva rellenando la\n"
"    información relevante del formulariu siguiente. El nome de la\n"
"    llista usaráse como la direición principal a la hora d'unviar\n"
"    mensaxes a la llista, de mou que tendría de tar en minúscules.\n"
"    Nun podrás camudalu una vegada que se crie la llista.\n"
"\n"
"    <p>También necesites indicar la direición del propietariu de\n"
"    la llista. Una vegada que se crie la llista, mandaráse-y al propietariu\n"
"    un mensax desplicativu, nel que se inclúi la contraseña de la llista. A "
"partir\n"
"    d'esi intre, el propietariu podrá camudar la contraseña de la llista\n"
"    como amestar o desaniciar propietarios de llista adicionales.\n"
"\n"
"    <p>Si quies que Mailman xenere automáticamente la contraseña inicial de "
"la\n"
"    llista, calca col mur en `Sí' nel campu d'autoxenerar qu'amuésase\n"
"    embaxo, y dexa baleru'l campu au introducir la contraseña inicial.\n"
"\n"
"    <p>Pa criar llistes de distribuciones nueves hai que tener "
"l'autorización\n"
"    apropiada. Cada sitiu web debería tener una contraseña\n"
"    de <em>criadores de llistes</em> que puede usase nel campu del final.\n"
"    Per último, namái reseñate que tamién puedes usar la\n"
"    contraseña d'alministración del sirvidor.\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/create.py:331
msgid "List Identity"
msgstr "Identificación de la Llista"

#: Mailman/Cgi/create.py:336
msgid "Name of list:"
msgstr "Nome de la llista:"

#: Mailman/Cgi/create.py:343
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Direición del propietariu inicial de la llista:"

#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "¿Xenerar automáticamente la contraseña inicial de la llista?"

#: Mailman/Cgi/create.py:360
msgid "Initial list password:"
msgstr "Contraseña inicial de la llista:"

#: Mailman/Cgi/create.py:366
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Confirmar la contraseña inicial:"

#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid "List Characteristics"
msgstr "Carauterístiques de la Llista."

#: Mailman/Cgi/create.py:385
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
"    new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"¿Tendríen los miembros nuevos tar en cuarentena enantes de que \n"
"    se-yos permita unviar mensaxes a la llista ensin llendar?  Respuende "
"<em>Sí</em> pa retener\n"
"    los mensaxes de miembros nuevos pa que seyan aprobaos pol llendador, por "
"defeutu."

#: Mailman/Cgi/create.py:414
msgid ""
"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
"        default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Llista inicial de llingües sofitaes. <p>Date cuenta de que si nun escueyes "
"al\n"
"        menos una llingua inicial, la llista usará %(deflang)s, la llingua "
"por\n"
"        defeutu del sirvidor"

#: Mailman/Cgi/create.py:425
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "¿Unviar corréu \"llista criada\" al propietariu de la llista?"

#: Mailman/Cgi/create.py:434
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Contraseña de criador de llista (verificación):"

#: Mailman/Cgi/create.py:439
msgid "Create List"
msgstr "Criar una Llista"

#: Mailman/Cgi/create.py:440
msgid "Clear Form"
msgstr "Entamar de nueves"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
msgstr "Páxina d'información xeneral de la llista"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Páxina de resultaos de soscrición"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
msgstr "Páxina d'opciones específiques del usuariu"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
msgstr "Ficheru de testu col mensax de corréu electrónicu de bienvenida"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:49
#, fuzzy
msgid "Digest masthead"
msgstr "Testera del agrupáu"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:61
msgid "List name is required."
msgstr "Requierse'l Nome de Llista."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Editar el códigu html pa %(template_info)s"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Editar HTML : Fallu"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Plantía non válida"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:115 Mailman/Cgi/edithtml.py:116
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Edición del códigu HTML de les Páxines"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:117
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Seleiciona la páxina a editar:"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:143
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Ver o editar la información de configuración de la llista."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:152
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Cuando tengas finao de facer cambeos..."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Submit Changes"
msgstr "Unviar los cambeos"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:160
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Nun puede tenese una páxina html erma."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "Códigu HTML non camudáu."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:167
#, fuzzy
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks.  This change\n"
"has therefore been rejected.  If you still want to make these changes, you\n"
"must have shell access to your Mailman server.\n"
"             "
msgstr ""
"La páxina que guardasti caltién HTML sospechosu que podría\n"
"esponer potencialmente a los tos usuarios a ataques. Esti cambéu\n"
"refugóse. Si entá quies facer esos cambeos, tienes\n"
"que tener accesu al to sirvidor Mailman.\n"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
msgid "See "
msgstr "Mirar "

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:175
msgid "FAQ 4.48."
msgstr "FAQ 4.48."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:176
msgid "Page Unchanged."
msgstr "Páxina Non Camudada."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:194
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML anováu satisfactoriamente."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:77
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Llistes de Corréu de %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:111
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Nun hai anguaño llistes de corréu de %(mailmanlink)s\n"
"            anunciaes públicamente en %(hostname)s. "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
"about\n"
"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
"            on your subscription."
msgstr ""
"<p>Embaxo amuésense toles llistes de corréu públiques\n"
"            de %(hostname)s. Calca nun nome de llista pa tener más "
"información\n"
"            sobre la llista, o pa soscribite, desoscribite, y camudar les "
"preferencies\n"
"            de la to soscrición."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121
msgid "right"
msgstr "correuto"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
"        list name appended.\n"
"        <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" Pa visitar la páxina d'información xeneral d'una llista que nun s'anuncia,\n"
"        abri una URL asemeyada a ésta, pero con un \"/\", siguíu pol nome "
"%(adj)s        de la llista.\n"
"        <p>Los alministradores de llistes pueden visitar "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:129
msgid "the list admin overview page"
msgstr "la páxina xeneral d'alministración de llistes"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:130
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
"         <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" p'alcontrar interface de xestión de la to llista.\n"
"         <p>Si tienes dalgún problema usando les llistes, por favor, "
"contauta con "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:208
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar Opciones"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:215 Mailman/Cgi/options.py:876
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
msgid "View this page in"
msgstr "Ver esta páxina en "

#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
msgstr "Fallu del script CGI"

#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Opciones nun válides pal script CGI"

#: Mailman/Cgi/options.py:109
msgid "No address given"
msgstr "Nun se dió direición"

#: Mailman/Cgi/options.py:121
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Direición de corréu electrónicu incorreuta: %(safeuser)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:128 Mailman/Cgi/options.py:193
#: Mailman/Cgi/options.py:215 Mailman/Cgi/private.py:154
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Nun esiste soscritor: %(safeuser)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:178
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
"                    forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"La solicitú de baxa reunvióse al\n"
"                    alministrador de la llista pa que-y de'l preste."

#: Mailman/Cgi/options.py:184 Mailman/Cgi/options.py:198
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "La confirmación unvióse per corréu electrónicu."

#: Mailman/Cgi/options.py:209 Mailman/Cgi/options.py:221
#: Mailman/Cgi/options.py:278
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Unvióse un recordatoriu de la to contraseña al to corréu-e."

#: Mailman/Cgi/options.py:250
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falló l'autentificación."

#: Mailman/Cgi/options.py:285
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
"            subscriptions for this user."
msgstr ""
"L'alministrador de la llista puede nun ver les otres\n"
"            soscriciones pa esti usuariu."

#: Mailman/Cgi/options.py:286 Mailman/Cgi/options.py:335
#: Mailman/Cgi/options.py:463 Mailman/Cgi/options.py:679
msgid "Note: "
msgstr "Nota: "

#: Mailman/Cgi/options.py:291
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "soscriciones de %(safeuser)s en %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:294
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
"        requested mailing list."
msgstr ""
"Calca nel enllaz pa visitar la páxina de les tos opciones\n"
"        na llista de corréu solicitada."

#: Mailman/Cgi/options.py:305
msgid "nomail"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:332
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
"            or addresses for this user's other subscriptions.  However, the\n"
"            subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"L'alministrador de la llista puede que nun camude los nomes\n"
"            o direiciones pa otres soscriciones d'esti usuariu. En tou casu, "
"la\n"
"            soscrición pa la llista de corréu camudóse."

#: Mailman/Cgi/options.py:355
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "¡Les direiciones nun concasen!"

#: Mailman/Cgi/options.py:360
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Yá tas usando esa direición de corréu electrónicu"

#: Mailman/Cgi/options.py:372
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"La direicion nueva %(newaddr)s que solicitasti yá ta soscrita na\n"
"llista de corréu %(listname)s, sicasí, tamién pedisti un cambéu\n"
"global de direición. Una vegada que lo confirmes, tamién se camudará\n"
"cualisquier otra llista de corréu que caltenga la direición %(safeuser)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:381
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "La direición nueva yá ta dada d'alta: %(newaddr)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:387
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Les direiciones nun pueden tar ermes"

#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Unvióse un mensax de confirmación a %(newaddr)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:410
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Disti una direición de corréu electrónicu nun válida"

#: Mailman/Cgi/options.py:412
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Dióse una direición de corréu electrónicu illegal"

#: Mailman/Cgi/options.py:414
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s yá ta soscritu a la llista."

#: Mailman/Cgi/options.py:417
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list.  If you\n"
"                      think this restriction is erroneous, please contact\n"
"                      the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"%(newaddr)s ta baneada nesta llista. Si camientes\n"
"                      qu'esta restrición ta mal, por favor, contauta\n"
"                      colos propietarios de la llista en %(owneraddr)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:428
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Nome de soscritor camudaos dafechu."

#: Mailman/Cgi/options.py:438
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"                    password for a user."
msgstr ""
"L'alministrador de la llista puede non camudar\n"
"            la contraseña pal usuariu."

#: Mailman/Cgi/options.py:447
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Les contraseñes nun pueden tar ermes"

#: Mailman/Cgi/options.py:452
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "¡Les contraseñes nun concasen!"

#: Mailman/Cgi/options.py:460
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"            password for this user's other subscriptions.  However, the\n"
"            password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"L'alministrador de la llista nun puede camudar la\n"
"            contraseña pa esti usuariu n'otres soscriciones. Sicasí,\n"
"            camudóse la contraseña nesta llista de corréu."

#: Mailman/Cgi/options.py:477 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Camudóse la contraseña dafechu."

#: Mailman/Cgi/options.py:486
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
"                have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Tienes que confirmar la to solicitú de baxa activando la caxella de\n"
"                verificación que ta embaxu de <em>Desoscribir</em>. ¡Nun se\n"
"                t'esborró de la soscrición!"

#: Mailman/Cgi/options.py:518
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Resultaos de la desoscrición"

#: Mailman/Cgi/options.py:522
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
"            receive notification once the list moderators have made their\n"
"            decision."
msgstr ""
"La to solicitú de baxa recibióse y reunvióse a la llista\n"
"            de llendadores pa la so aprobación. Notificarásete\n"
"            cuando'l llendador tenga tomao la so decisión."

#: Mailman/Cgi/options.py:527
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
"            deliveries you may get one more digest.  If you have any "
"questions\n"
"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
"            %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Dístete de baxa satisfactoriamente de la soscrición pa la\n"
"        llista de corréu %(fqdn_listname)s. Si estuvieres recibiendo "
"mensaxes\n"
"        agrupaos podríes recibir ún más. Si tienes dalguna entruga sobre la "
"to\n"
"        baxa, por favor contauta colos propietarios de la llista en\n"
"        %(owneraddr)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:676
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"                options for this user's other subscriptions.  However the\n"
"                options for this mailing list subscription has been\n"
"                changed."
msgstr ""
"Puede que l'alministrador de la llista nun pueda camudar\n"
"            les opciones pa esti usuariu n'otres soscriciones. En tou\n"
"            casu, camudarónse les opciones pa la soscrición d'esta\n"
"            llista."

#: Mailman/Cgi/options.py:686
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
"            this list, so your delivery option has not been set.  However "
"your\n"
"            other options have been set successfully."
msgstr ""
"L'alminitrador de la llista desactivó la entrega agrupada pa esta\n"
"            llista, polo que les tos opciones d'entrega nun foron afitaes. "
"En tou\n"
"            casu, les otres tos opciones afitáronse dafechu."

#: Mailman/Cgi/options.py:690
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
"            for this list, so your delivery option has not been set.  "
"However\n"
"            your other options have been set successfully."
msgstr ""
"L'alministrador de la llista desactivó la entrega individual de mensaxes\n"
"            pa esta llista, polo que la to opción d'entrega nun foi afitada. "
"En tou\n"
"            casu, les tos otres opciones afitáronse dafechu."

#: Mailman/Cgi/options.py:694
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Afitasti les tos opciones con ésitu."

#: Mailman/Cgi/options.py:697
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Puede que tengas un caberu corréu agrupáu."

#: Mailman/Cgi/options.py:769
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Sí, daveres quiero dame de baxa</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:773
msgid "Change My Password"
msgstr "Camudar la mio contraseña"

#: Mailman/Cgi/options.py:776
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Llistar les mios otres soscriciones"

#: Mailman/Cgi/options.py:782
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Unviame la mio contraseña per corréu-e"

#: Mailman/Cgi/options.py:784
msgid "password"
msgstr "contraseña"

#: Mailman/Cgi/options.py:786
msgid "Log out"
msgstr "Colar"

#: Mailman/Cgi/options.py:788
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Confirmar los mios cambeos"

#: Mailman/Cgi/options.py:800
msgid "days"
msgstr "díes"

#: Mailman/Cgi/options.py:802
msgid "day"
msgstr "día"

#: Mailman/Cgi/options.py:803
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:809
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Camudar la mio Direición y Nome"

#: Mailman/Cgi/options.py:835
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Temes non definíos</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:843
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Tas soscritu a la llista cola direición respetando mayúscules y minúscules\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."

#: Mailman/Cgi/options.py:857
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Llista %(realname)s: páxina d'entrada d'opciones soscritor"

#: Mailman/Cgi/options.py:858
msgid "email address and "
msgstr "direición de corréu electrónicu y "

#: Mailman/Cgi/options.py:861
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Llista %(realname)s: opciones de soscrición de %(safeuser)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:887
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
"    confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
"    effect.\n"
"    "
msgstr ""
"Pa poder camudar les tos opciones de soscrición, primero\n"
"    tienes d'identificate dando la to contraseña %(extra)s de soscrición na "
"seición\n"
"    d'embaxo. Si nun remembres la contraseña de soscrición, puedes facer "
"que\n"
"    s'unvie al to corréu calcando nel botón d'embaxo. Si namái quies "
"desoscribite de la\n"
"    llista, calca nel botón <em>Desoscribir</em> y unviarásete un mensax de\n"
"    confirmación.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Importante:</em></strong> Dende esti puntu, tienes "
"d'activar\n"
"    les cookies nel to restolador web, n'otru casu dengún de los cambeos "
"tendrán\n"
"    efeutu.\n"
"    "

# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/Cgi/options.py:901
msgid "Email address:"
msgstr "Corréu electrónicu: "

#: Mailman/Cgi/options.py:905
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: Mailman/Cgi/options.py:907
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"

#: Mailman/Cgi/options.py:915
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
"    message)."
msgstr ""
"Calcando nel botón <em>Desoscribime</em>, unviarásete un\n"
"    mensax de confirmación. Esti mensax tendrá un\n"
"    enllaz nel que calcando completarás el to procesu de baxa (puedes\n"
"    tamién confirmar per corréu electrónicu; mira les intrucciones nel\n"
"    mensax de confirmación)."

#: Mailman/Cgi/options.py:923
msgid "Password reminder"
msgstr "Remembrar contraseña"

#: Mailman/Cgi/options.py:927
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
"    password will be emailed to you."
msgstr ""
"Al calcar en <em>Remembrar</em>, la to\n"
"    contraseña unviarásete per email al to corréu."

#: Mailman/Cgi/options.py:930
msgid "Remind"
msgstr "Remembrar"

#: Mailman/Cgi/options.py:1030 Mailman/ListAdmin.py:225
msgid "<missing>"
msgstr "<perdíu>"

#: Mailman/Cgi/options.py:1041
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "El tema solicitáu nun ye válidu: %(topicname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:1046
msgid "Topic filter details"
msgstr "Detalles de la peñera de temes"

#: Mailman/Cgi/options.py:1049
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: Mailman/Cgi/options.py:1051
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Patrón (como una espresión regular):"

#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Fallu nel Ficheru Priváu"

#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "Tienes d'especificar una llista."

#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr "L'archivu priváu - \"./\" y \"../\" nun permitíes na URL."

#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Fallu nel archivu Priváu - %(msg)s"

#: Mailman/Cgi/private.py:141
#, fuzzy
msgid ""
"If you are a list member,\n"
"                          your password has been emailed to you."
msgstr "Unvióse un recordatoriu de la to contraseña al to corréu-e."

#: Mailman/Cgi/private.py:145
#, fuzzy
msgid "Please enter your email address"
msgstr "La to direición de corréu electrónicu:"

#: Mailman/Cgi/private.py:206
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Archivu priváu nun alcontráu"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:83
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Tas siendo un propietariu de llista escurridizu!"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:121
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Nun tas autorizáu pa desaniciar esta llista de corréu"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:162
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Resultaos del desaniciáu de la llista de corréu"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:169
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"Desaniciasti dafechu la llista de corréu\n"
"    <b>%(listname)s</b>."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:173
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
"        for details."
msgstr ""
"Hebo dalgunos problemes desaniciando la llista de corréu\n"
"        <b>%(listname)s</b>. Contauta col to alministrador en %(sitelist)s\n"
"        pa más detalles."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:190
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Desaniciar dafechu la llista de corréu <em>%(realname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:204
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanently\n"
"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
"    administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
"    historical record of your mailing list.\n"
"\n"
"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
"    "
msgstr ""
"Esta páxina permítite como propietariu de la llista, desaniciar dafechu\n"
"    esta llista de corréu nel sistema. <strong>Esta aición nun puede\n"
"    desfacese</strong> polo que namái deberíes siguir si tas seguru "
"ensembre\n"
"    qu'esta llista sirvió los sos propósitos y yá nun fai falta.\n"
"\n"
"    <p>Decátate que nun s'unviará dengún avisu a los soscritores y\n"
"    dempués d'esta aición, cualisquier mensax postreru unviáu a la llista,\n"
"    o cualisquier direición alministrativa van rebotase.\n"
"\n"
"    <p>Tienes la opción de desaniciar los archivos d'esta llista de corréu\n"
"    nesti intre. Casi siempre encamentamos <strong>qu'enxamás</strong> se\n"
"    faiga, porque sirve como un rexistru hestóricu de la llista de\n"
"    corréu.\n"
"\n"
"    <p>Por seguridá, va volver a entrugásete la contraseña de la llista.\n"
"   "

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:225
msgid "List password:"
msgstr "Contraseña de la llista:"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:229
msgid "Also delete archives?"
msgstr "¿Desaniciar tamién archivos?"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:237
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Encaboxar</b> y volver a l'alministración de les llistes"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:240
msgid "Delete this list"
msgstr "Desaniciar esta llista"

#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:52
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Opciones nun válides nel script CGI"

#: Mailman/Cgi/roster.py:106
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "L'autentificación a la llista de %(realname)s falló."

#: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:51 Mailman/Cgi/subscribe.py:62
msgid "Error"
msgstr "Fallu"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:115
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Tienes de dar una direición de corréu electrónicu válida."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:138
msgid "The form is too old.  Please GET it again."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:141
msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:144
msgid "You must GET the form before submitting it."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:148
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "¡Nun puedes soscribir la llista a sí mesma!"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:156
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Si das una contraseña, tienes de confirmala."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:158
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Les tos contraseñes nun concasen."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:192
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Recibióse la to solicitú de soscrición y atenderase aína.\n"
"Dependiendo de la configuración d'esta llista de corréu, la to petición\n"
"podría confirmase vía corréu electrónicu primero, o aprobada pol llendador\n"
"de la llista. Si requier confirmación, recibirás aína una confirmación per "
"corréu\n"
"coles intrucciones a siguir."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:206
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"        contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"La direición de corréu electrónicu soministrada ta baneada pa esta\n"
"        llista de corréu. Si camientes que la torga ta mal, por favor,\n"
"        contauta colos propietarios de la llista en %(listowner)s."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:210
msgid ""
"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"La direición de corréu electrónicu dada nun ye válida. (Por exemplu,\n"
"tien que caltener una `@'.)"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:214
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Nun se permite la to soscrición porque la to direición de corréu eletrónicu\n"
"ye insegura."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:222
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Requierse la confirmación dende la to direición de corréu electrónicu, pa\n"
"evitar que daquién se soscriba ensin permisu. Unviáronse instrucciones\n"
"al to corréu %(email)s. Por favor, ten en cuenta que la to soscrición nun\n"
"entamará fasta que la confirmes."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:234
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"La petición de soscrición <em>retúvose</em> porque %(x)s. La to petición\n"
"reunvióse al alministrador de la llista. Recibirás un corréu electrónicu "
"informándote de\n"
"la decisión del llendador cuando trate la to petición."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:241 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Yá tas soscritu."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:255
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alerta de privacidá de Mailman"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:256
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Intentóse soscribir la to direición de corréu electrónicu a la llista de "
"corréu\n"
"%(listaddr)s. Yá tas soscritu a esta llista de corréu.\n"
"\n"
"Decátate que la llista de soscritores nun ye pública, polo que ye dable que\n"
"daquién con males intenciones tea tantiando la llista pa ver si puede "
"descubrir los\n"
"sos soscritores. Esto podría ser una violación de la privacidá si dexásemos "
"facer\n"
"esto, por eso nun lo dexamos de facer.\n"
"\n"
"Si daveres unviaste una solicitú de soscrición y escaecisti que yá tabes\n"
"soscritu a la llista, inora esti mensax. Si albidres que daquién trató de\n"
"descubrir si yes un soscritor de la llista y t'esmolez la to privacidá, "
"entós\n"
"siéntete llibre d'unviar un mensax al alministrador de la llista a "
"%(listowner)s.\n"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:275
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Esta llista nun sofita entregues agrupaes."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:277
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Esta llista namái almite entregues agrupaes."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:284
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Tas soscritu dafechu a la llista de corréu %(realname)s."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
"    confirm <confirmation-string>\n"
"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should "
"be\n"
"        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
"    confirm <cadena-de-confirmación>\n"
"        Confirmar una aición. La cadena-de-confirmación ye obligatoria y "
"tien que\n"
"        dase nel mensax de rempuesta que confirma l'aición .\n"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
msgstr "Usu:"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Cadena de confirmación nun válida. Decátate que la cadena\n"
"de confirmación espira aproximadamente en %(days)s díes dempués\n"
"de la solicitú de soscrición inicial. Si la to confirmación espiró, por "
"favor,\n"
"intenta rexistrate de nueves."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr ""
"La to solicitú reunvióse al llendador de la llista pa la so aprobación."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Anguaño nun tas soscritu. ¿Dístite de baxa o camudasti la to\n"
"direición de corréu electrónicu?"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list.  If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"Anguaño tas baneáu pa soscribite a esta llistes. Si camientes qu'esta\n"
"torga ta mal, por favor, contauta colos propietarios de la llista en\n"
"%(owneraddr)s."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list.  The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Nun fuisti invitáu a la llista de corréu. La invitación descartóse,\n"
"y avisóse a la llista d'alministradores."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given.  Held message is still being held."
msgstr "La contraseña d'aprobación ta mal. El mensax sigui reteníu."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Confirmación fecha"

#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
"    echo [argumentos]\n"
"        Cenciellamente devuelve un acuse de recibu. Los argumentos "
"devuélvense ensin camudar.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
"    end\n"
"        Stop processing commands.  Use this if your mail program "
"automatically\n"
"        adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
"    end\n"
"        Fina'l procesu de comandos. Úsalo si'l to veceru de corréu "
"automáticamente\n"
"        amiesta un ficheru de robla.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
"    help\n"
"        Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
"    help\n"
"        Unvia esti mensax d'aida.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr ""
"Puedes acceder a les tos opciones personales a traviés de la siguiente URL:"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
"    info\n"
"        Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    info\n"
"        Obtién información tocante a esta llista de corréu.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name:    %(listname)s"
msgstr "Nome de la llista: %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description:  %(description)s"
msgstr "Descripción: %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
msgstr "Unviar mensaxes a:  %(postaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Robot d'aida de llista: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
msgstr "Propietarios: %(owneraddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Más información: %(listurl)s"

#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "El comandu `join' ye un sinónimu de `subscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "El comando `leave' ye un sinónimu de `unsubscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
"    lists\n"
"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
"    lists\n"
"        Ver un llistáu de les llistes de corréu públiques nel sirvidor de "
"GNU Mailman.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Llistes de corréu públiques en %(hostname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Nome de la llista: %(realname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid "     Description: %(description)s"
msgstr "     Descripción: %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr "     Solicitúes a: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
"        your current password.  With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
"        you can change your password.\n"
"\n"
"        If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
"        specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case "
"the\n"
"        response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
"    password [<clave_antigua> <clave_nueva>] [address=<direición>]\n"
"        Obtién o camuda la to contraseña. Ensin argumentos, devuelve la\n"
"        to contraseña actual. Con argumentos <clave_antigua> y "
"<clave_nueva>\n"
"        puedes camudar la to contraseña.\n"
"\n"
"        Si unvíes dende una direición distinta a la que tas soscritu, "
"especifica la to\n"
"        direición de soscrición con `address=<direición>' (¡nun uses los "
"ángulos\n"
"        a los llaos de la direición, nin comines!). Decátate que nesti casu, "
"la\n"
"        rempuesta siempre s'unviará a la direición soscrita.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "La contraseña nueva ye %(password)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Nun yes un miembru de la llista de corréu %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"La to contraseña antigua nun ye correuta, polo que la to contraseña nun\n"
"se camudó. Usa la versión ensin argumentu pa qu'unvíe la to contraseña\n"
"actual, y entós inténtalo de nueves."

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Usu:"

#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "El comandu `remove' ye sinónimu de `unsubscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Set or view your membership options.\n"
"\n"
"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
"        options you can change.\n"
"\n"
"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
"        settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Afita o amuesa les tos opciones de soscrición.\n"
"\n"
"        Usa `set help' (ensin comines) pa obtener una llista más detallada "
"de\n"
"        les opciones que puedes camudar.\n"
"\n"
"        Usa `set show' (ensin comines) pa ver los valores actuales de les\n"
"        tos preferencies.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
"    set help\n"
"        Show this detailed help.\n"
"\n"
"    set show [address=<address>]\n"
"        View your current option settings.  If you're posting from an "
"address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
"        To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if "
"instead\n"
"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is "
"useful\n"
"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
"        you return from vacation!\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
"        the membership list.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
"        will receive.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
"        reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set help\n"
"        Amuesa esta aida detallada.\n"
"\n"
"    set show [address=<direición>]\n"
"        Amuesa les tos preferencies actuales. Si unvíes dende una direición "
"distinta\n"
"        a la que tas soscritu, especifica la to direición de soscrición con "
"`address=<direición>'\n"
"        (¡nun pongas los ángulos a los llaos de la direición, nin "
"comines!).\n"
"\n"
"    set authenticate <contraseña> [address=<direición>]\n"
"        P'afitar cualesquiera de les tos opciones, tienes d'ncluyir enantes "
"esti comandu, xunto\n"
"        cola to contraseña de soscritor. Si unvíes dende una direición dende "
"la que nun tas\n"
"        soscritu, especifica la to direición de soscrición con "
"`address=<direición>' (¡nun pongas\n"
"        los ángulos a los llaos de la direición, nin uses comines!).\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        Cuando la opción `ack' s'activa (on), recibirás un mensax\n"
"        de confirmación siempre qu'unvíes un mensax a la llista.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        Cuando la opción `digest' te desactivada (off), recibirás los "
"mensaxes de la llista\n"
"        ún a ún, cuando s'unvíen. Usa `set digest plain' si prefieres "
"recibir los mensaxes\n"
"        de la llista agrupaos nún únicu mensax de testu planu, (por exemplu "
"RFC 1153).\n"
"        Usa `set digest mime' si prefieres recibir los mensaxes de la llista "
"agrupaos nún\n"
"        únicu mensax en formatu MIME.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Activa o desactiva la entrega de mensaxes. Esto nun da de baxa la to "
"soscrición,\n"
"        indica a Mailman que pel momentu, nun unvíe mensaxes. Esto ye útil,\n"
"        si marches de vacaciones. ¡Remembra usar `set delivery on' cuando "
"vuelvas de les\n"
"        tos vacaciones!\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Usa `set myposts off' pa nun recibir los mensaxes qu'unvíes a la "
"llista.\n"
"        Esto nun tien efeutu si recibes los mensaxes agrupaos.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Usa `set hide on' p'anubrir la to direición de corréu eletrónicu "
"cuando\n"
"        daquién solicita un llistáu de los soscritores.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Usa `set duplicates off' si nun quies que Mailman t'unvíe'l mensax "
"si la to\n"
"        direición ta nos campos To: o Cc: de los mesmos. Esto puede "
"amenorgar el\n"
"        númberu de mensaxes duplicaos que recibes de la llista.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Usa `set reminders off' si quies desactivar que te remembre la to "
"contraseña\n"
"        de la llista de corréu mensualmente.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Comandu incorreutu: %(subcmd)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Les tos opciones de configuración actuales:"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "Desactivar"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "Activar"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid "    ack %(onoff)s"
msgstr "    ack %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid "    digest plain"
msgstr "    Agrupaos en testu planu"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid "    digest mime"
msgstr "    Agrupaos en formatu MIME"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid "    digest off"
msgstr "    Desactivar agrupaos"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "recibir corréu"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "nun recibir corréu"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "por tí"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "pol alministrador"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "debío a rebotes"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr "    %(status)s (%(how)s el %(date)s)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid "    myposts %(onoff)s"
msgstr "    los mios mensaxes %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid "    hide %(onoff)s"
msgstr "    anubrir %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid "    duplicates %(onoff)s"
msgstr "    duplicaos %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid "    reminders %(onoff)s"
msgstr "    remembrar %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Nun disti la contraseña correuta"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Argumentos incorreutos: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Nun tas identificáu"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "afitar opción recibir los mios mensaxes"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "Afitar opción agrupaos"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "entrega activada"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "entrega desactivada pol usuariu"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "Afitar opción de los mios mensaxes"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "Afitar opción anubrir"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "Afitar opción duplicaos"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "Afitar opción remembrar"

#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "El comandu 'stop' ye sinónimu del comandu 'end'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of "
"your\n"
"        password.\n"
"\n"
"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    subscribe [contraseña] [digest|nodigest] [address=<direición>]\n"
"        soscribise a esta llista de corréu.  La contraseña ye imprescindible "
"pa\n"
"        dase de baxa o camudar les tos opciones, pero, si omites la "
"contraseña,\n"
"        xeneraráse pa ti.  Ye dable remembrar periódicamente la to "
"contraseña.\n"
"\n"
"        El siguiente argumentu puede ser «nodigest» or «digest» (¡ensin "
"comines!).\n"
"        Si quies soscribite con una direición de corréu distinta a la "
"qu'uses pa unviar\n"
"        la solicitú, puedes indicalo con `address=<address>' (¡ensin ángulos "
"a los llaos\n"
"        de la direición del corréu, y ensin comines!).\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Especificación d'agrupamientu incorreuta: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Nun s'alcontró direición válida pa soscribise"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"La direición de corréu electrónicu dada ta baneada pa esta llista de "
"corréu.\n"
"Si camientes qu'esta torga ta mal, por favor, contauta colos propietarios "
"de\n"
"la llista de corréu en %(listowner)s."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman nun aceutará la direición dada como una direición válida.\n"
"(Por exemplu, tien de tener una @ nella.)"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"La to soscrición nun se permite porque\n"
"la direición de corréu dada ye insegura."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "¡Yá tas soscritu!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "¡Naide puede recibir mensaxes agrupaos nesta llista!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "¡Esta llista namái sofita soscriciones con mensaxes agrupaos!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"La to solicitú de soscripción reunvióse al alministrador de la llista\n"
"en %(listowner)s pa revisión."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Petición de soscrición confirmada."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must "
"match\n"
"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    unsubscribe [contraseña] [address=<direición>]\n"
"        Dar de baxa la to soscrición de la llista de corréu. Si se da la "
"contraseña, la to\n"
"        contraseña tien de concasar cola contraseña actual. Si s'omite, "
"unviaráse un corréu\n"
"        confirmación a la direición pa desoscribise. Si quies dar de baxa\n"
"        otra direición distinta dende la qu'unviés la petición, tienes "
"d'especificar\n"
"        `address=<direición>' (¡ensin ángulos a los llaos de la direición, y "
"ensin\n"
"        comines!)\n"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s nun ta soscritu a la llista de corréu %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"La solicitú de baxa reunvióse al alministrador de la llista pal so preste."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Disti una contraseña incorreuta"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Aceutóse la solicitú de desoscripción"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
"\n"
"    who\n"
"        See the non-hidden members of this mailing list.\n"
"    who password\n"
"        See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
"        list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who\n"
"        Ver los miembros non anubríos d'esta llista.\n"
"    who password\n"
"        Ver a cualesquier inscritu nesta llista. La contraseña ye la\n"
"        del alministrador o la del llendador.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
msgid ""
"\n"
"    who password [address=<address>]\n"
"        See the non-hidden members of this mailing list.  The roster is\n"
"        limited to list members only, and you must supply your membership\n"
"        password to retrieve it.  If you're posting from an address other\n"
"        than your membership address, specify your membership address with\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
"        hidden members will be included.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who clave [address=<direición>]\n"
"        Ver los miembros non anubríos de la llista. Talu llistáu ta reserváu "
"a\n"
"        los soscritores, polo cual ye necesario qu'indiques la to "
"contraseña\n"
"        pa poder recibilu. Si tas unviando la petición dende una direición "
"distinta\n"
"        de la que tas soscritu, indica dicha direición de soscrición con\n"
"        `address=<direición>' (¡ensin ángulos a los llaos de la direición, y "
"ensin\n"
"        comines!). Si das la contraseña d'alministrador o llendador de la "
"llista,\n"
"        incluyiránse los miembros anubríos.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
"\n"
"    who password\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who password\n"
"        Ver quién ta na llista de corréu. Esti llistáu ta reserváu namái a "
"los\n"
"        alministradores y llendadores; tienes de dar la contraseña\n"
"        d'alministrador o llendador pa recibir el llistáu.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Nun tienes permitío recibir la llista de soscritores."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
msgstr "Esta llista nun tien soscritores."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Soscritores con entrega non agrupada:"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
msgstr "Soscritores con entrega agrupada:"

#: Mailman/Defaults.py:1536
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: Mailman/Defaults.py:1537
msgid "Asturian"
msgstr "Asturianu"

#: Mailman/Defaults.py:1538
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"

#: Mailman/Defaults.py:1539
msgid "Czech"
msgstr "Checoslovacu"

#: Mailman/Defaults.py:1540
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#: Mailman/Defaults.py:1541
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#: Mailman/Defaults.py:1542
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglés (EEUU)"

#: Mailman/Defaults.py:1543
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Español (España)"

#: Mailman/Defaults.py:1544
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniu"

#: Mailman/Defaults.py:1545
msgid "Euskara"
msgstr "Euskera"

#: Mailman/Defaults.py:1546
msgid "Persian"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1547
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"

#: Mailman/Defaults.py:1548
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: Mailman/Defaults.py:1549
msgid "Galician"
msgstr "Gallegu"

#: Mailman/Defaults.py:1550
msgid "Greek"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1551
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebréu"

#: Mailman/Defaults.py:1552
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#: Mailman/Defaults.py:1553
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaru"

#: Mailman/Defaults.py:1554
msgid "Interlingua"
msgstr "Interllingua"

#: Mailman/Defaults.py:1555
msgid "Italian"
msgstr "Italianu"

#: Mailman/Defaults.py:1556
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"

#: Mailman/Defaults.py:1557
msgid "Korean"
msgstr "Koreanu"

#: Mailman/Defaults.py:1558
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanu"

#: Mailman/Defaults.py:1559
msgid "Dutch"
msgstr "Danés"

#: Mailman/Defaults.py:1560
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegu"

#: Mailman/Defaults.py:1561
msgid "Polish"
msgstr "Polacu"

#: Mailman/Defaults.py:1562
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#: Mailman/Defaults.py:1563
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués (Brasil)"

#: Mailman/Defaults.py:1564
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanu"

#: Mailman/Defaults.py:1565
msgid "Russian"
msgstr "Rusu"

#: Mailman/Defaults.py:1566
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovacu"

#: Mailman/Defaults.py:1567
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovenu"

#: Mailman/Defaults.py:1568
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiu"

#: Mailman/Defaults.py:1569
msgid "Swedish"
msgstr "Suecu"

#: Mailman/Defaults.py:1570
msgid "Turkish"
msgstr "Turcu"

#: Mailman/Defaults.py:1571
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucranianu"

#: Mailman/Defaults.py:1572
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vitnamita"

#: Mailman/Defaults.py:1573
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chinu (China)"

#: Mailman/Defaults.py:1574
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinu (Taiwan)"

#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Nota: Darréu qu'esta ye una llista de llistes de corréu, les\n"
"noticies alministratives, como remembrar contraseña, unviaránse a\n"
"la direición alministrativa de la to soscrición, %(addr)s."

#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Mou Resume)"

#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Bienveníu a \"%(realname)s\" la llista de corréu %(digmode)s"

#: Mailman/Deliverer.py:87
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Disti de baxa la to soscrición de la llista de corréu %(realname)s"

#: Mailman/Deliverer.py:114
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Remembrar llista de corréu %(listfullname)s"

#: Mailman/Deliverer.py:142
msgid "No reason given"
msgstr "Ensin xida dada"

#: Mailman/Deliverer.py:166 Mailman/Deliverer.py:185
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Deteutóse intentu de soscrición hostil"

#: Mailman/Deliverer.py:167
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list.  We just thought you'd like to know.  No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"%(address)s invitóse a una llista de corréu distinta, pero nún\n"
"deliberáu intentu malintencionáu trataron de confirmar la invitación\n"
"a la to llista. Camentamos que prestaríate sabelo. Nun fai falta que\n"
"faigas res."

#: Mailman/Deliverer.py:186
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list.  We just thought you'd like to know.  No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Invitasti a %(address)s a la to llista, pero nún deliberáu intentu\n"
"malintencionáu, intentaron confirmar la invitación a una llista distinta.\n"
"Camentamos que prestaríate sabelo. Nun fai falta que faigas res."

#: Mailman/Deliverer.py:219
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Mensaxe de preba de la llista de corréu %(listname)s"

#: Mailman/Errors.py:122
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Por dalguna causa desconocida"

#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Refugóse'l to mensax"

#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Opciones d'Almacenamientu"

#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Política d'almacenamientu del tráficu de la llista."

#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "¿Atroxar los mensaxes?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "priváu"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "públicu"

#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "¿Ye un archivu fonte p'archiváu públicu o priváu?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Diariu"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Selmanal"

#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "¿Cada cuántu tiempu tien d'aniciase un nuevu volume d'archivu?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Contestador automáticu"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Carauterístiques del contestador automáticu.<p>\n"
"\n"
"En los campos de testu d'abaxo, la interpolación de cadenes fáense\n"
"coles siguientes correspondencies clave/valor:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>correspuende al nome de la llista de corréu</"
"em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>correspuende al enllaz del llistáu de llistes</"
"em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>correspuende a la direición -request de la "
"llista</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>correspuende a la direición -admin de la "
"llista</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Pa cada campu de testu, puedes escribir direutamente'l testu dientro del "
"recuadru,\n"
"o puedes especificar un ficheru del sistema llocal col testu a xubir."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
"             posters?"
msgstr ""
"¿Tendría d'unviar Mailman una autorempuesta a los unvíos na llista\n"
"             de corréu?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr ""
"Testu d'auto-rempuesta pa unviar a los soscriptores de la llista de corréu."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -owner address?"
msgstr ""
"¿Tendría d'unviar Mailman una autorempuesta a quien unvíe\n"
"             a la direición -owner?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Testu d'autorempuesta pa los correos unviaos a -owner."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Sí, con descarte"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Sí, con reunvíu"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
"             system as a normal mail command."
msgstr ""
"¿Tendría Mailman d'unviar una autorempuesta a los corréos unviaos\n"
"             a la direición -request?. Si escueyes sí, decide si quies que\n"
"             Mailman descarte'l mensax orixinal, o reúnvialu al sistema\n"
"             como un comandu de corréu normal."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Testu d'autorempuesta pa unviar a correos -request."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
"             every message)."
msgstr ""
"Númberu de díes ente les autorempuestes a cada llista de corréu\n"
"             o a la direición -request/-owner dende el mesmu remitente. "
"Afita a\n"
"             cero (o negativu) pa que nun heba periodu de gracia (por "
"exemplu,\n"
"             autoresponder a cada mensax)."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Xestión de rebotes"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
"            of information from the message: the address of the member the\n"
"            message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by "
"1\n"
"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the "
"bounce\n"
"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
"            member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, "
"the\n"
"            member will not receive any postings from the list until their\n"
"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
"            administrator or the user).  However, they will receive "
"occasional\n"
"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
"            membership.\n"
"\n"
"            <p>You can control both the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
"            certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
"            are received -- the bounce information is\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
"            score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
"            traffic volume of your list."
msgstr ""
"Estes polítiques remanen el sistema de rebotes automáticos en\n"
"            Mailman. De siguío resúmese cómo furrula.\n"
"\n"
"            <p>Cuando se recibe un rebote, Mailman trata d'estrayer\n"
"            la siguiente información del mensax: la direición\n"
"            del soscritor al que diba dirixíu'l mensax y la gravedá del\n"
"            problema que causó'l rebote. La gravedá puede ser <em>\n"
"            grave</em> o <em>leve</em> dependiendo si hebo un fallu\n"
"            fatal o si hebo un fallu transitoriu. Énte dubies, sedrá un "
"fallu grave.\n"
"\n"
"            <p>Si nun puede estrayese la direición del soscritor del\n"
"            mensax rebotáu, entós el rebote descártase. En sen contrariu,\n"
"            a cada soscritor asígnase-y un <em>cuntador de rebotes</em> y\n"
"            cada vegada que s'alcuentre un rebote d'esi soscritor\n"
"            incrementará'l cuntador. Los rebotes graves incrementen en\n"
"            1, mientres los leves incrementen en 0.5. El cuntador namái\n"
"            s'incrementa una vegada al día, de mou qu'inclusu cuando\n"
"            recibas cientos de mensaxes rebotaos del soscritor nún día,\n"
"            el so cuntador namái s'incrementará en 1 esi día.\n"
"\n"
"            <p>Cuando'l cuntador de rebotes d'un soscritor rezume'l\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">umbral de "
"mensaxes\n"
"            rebotaos</a> desactivaráse la so soscrición. Una vegada\n"
"            se desactive, el soscritor nun recibirá más mensaxes\n"
"            de la llista fasta que seya esplícitamente activada de nueves\n"
"            (yá seya pol alministrador o pol mesmu soscritor).\n"
"            Sicasí, de xemes en cuandu recibirán notificaciones indicándo-"
"yos\n"
"            que la so soscripción desactivóse. Les notificaciones\n"
"            incluín información sobro cómo volver a activar la so "
"soscripción\n"
"\n"
"            <p>Puedes remanar tanto'l\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">númberu\n"
"            de recordatorios</a> que recibirá'l soscritor como la\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">\n"
"            frecuencia</a> a la que s'unviarán les notificaciones.\n"
"\n"
"            <p>Hai otra variable de configuración importante que remana que\n"
"            trescurríu un determináu períodu de tiempu -- durante'l que nun "
"se reciben\n"
"            rebotes del soscritor -- la información de rebote\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
"            considérase caduca</a> y descártase. D'esti mou, axustando esti "
"valor\n"
"            y l'umbral de mensaxes rebotaos, puede remanase la velocidá a la "
"que\n"
"            se desactiven a los socriptores con problemes de receición.\n"
"            Deberíes axustar a la frecuencia y al volume de la llista en\n"
"            cuestión."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Sensibilidá pa la deteición de rebotes"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr ""
"¿Quies que Mailman s'encargue del procesamientu de los rebotes de mou "
"automáticu?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
"             messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
"             isn't inundated with them."
msgstr ""
"Poniendo esti valor a <em>Non</em>, desactivarás tol procesamientu\n"
"             automáticu de los mensaxes rebotaos d'esta llista,\n"
"             sicasí los mensaxes rebotaos descartaránse de mou que\n"
"             non enllenen el buzón del alministrador de la llista."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
"             number."
msgstr ""
"El valor de los mensaxes rebotaos de los soscritores, a partir del que se\n"
"             desactivará la soscripción. Esti valor puede ser un\n"
"             númberu en puntu flotante."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
"             point number.  Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
"             member, that member's score is incremented.  Hard bounces "
"(fatal\n"
"             errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
"             errors) increase the score by 0.5.  Only one bounce per day\n"
"             counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
"             received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
"             by just 1.\n"
"\n"
"             This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
"             score, above which they are automatically disabled, but not\n"
"             removed from the mailing list."
msgstr ""
"A cada soscritor asígnase-y un tantéu de refugu, atroxáu nún\n"
"             númberu en puntu flotante. Siempres que Mailman recibe un\n"
"             mensax rebotáu d'un soscritor de la llista, incrementa'l\n"
"             tantéu correspondiente de dicho soscritor.  Los rebotes\n"
"             severos (fallos fatales) incrementen el tantéu en 1,\n"
"             mentantu que los rebotes leves (fallos temporales)\n"
"             incrementen en 0.5. El tantéu d'un soscritor namái se ve\n"
"             afeutáu al día como muncho por un mensax de rebote, de\n"
"             mou qu'ainda recibiendo 10 mensaxes de rebote'l mesmu\n"
"             día, el so tantéu namái s'incrementará en 1.\n"
"\n"
"             Esta variable describe'l llímite cimeru del tantéu de refugu\n"
"             (o rebote) del soscriptor, per enriba del que, se\n"
"             desactivará la receición del corréu, pero nun se-y dará\n"
"             de baxa de la llista de corréu."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
"             interim.  This value must be an integer."
msgstr ""
"El númberu de díes dempués del que la información de rebote\n"
"             d'un soscritor se descarta, si nun foron recibíos\n"
"             provisionalmente nuevos rebotes.  Esti valor tien de ser un "
"enteru."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
"             disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
"             value must be an integer."
msgstr ""
"Cuántos avisos del mou <em>la to soscrición desactivóse</em> tien de "
"recibir\n"
"             un soscriptor desactiváu enantes de desaniciar la so direición\n"
"             de la llista de corréu. Poniéndolu a 0, desaniciaráse darréu "
"una\n"
"             direición de la llista cuando los sos rebotes superen l'umbral "
"afitáu.\n"
"             tien de ser un valor enteru."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
msgstr ""
"El númberu de díes ente avisos <em>la to soscrición desactivóse</em>.\n"
"             Esti valor tien que ser un valor enteru."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:284
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
"             that failed to be detected by the bounce processor?  <em>Yes</"
"em>\n"
"             is recommended."
msgstr ""
"¿Tendría Mailman d'unviate, propietariu de la llista, los mensaxes rebotaos\n"
"             que'l sistema de procesamientu de rebotes nun pudo deteutar?\n"
"             La opción encamentada ye <em>Sí</em>."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
"             you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
"             you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
"             so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
"             without further processing.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
"             should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may "
"want\n"
"             to set up an\n"
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Magar que'l deteutor de mensaxes rebotaos de Mailman ye enforma robustu, ye\n"
"             imposible deteutar tolos formatos de mensaxes rebotaos "
"qu'esisten.\n"
"             Deberíes caltener esta opción en <em>Sí</em> por dos razones: "
"1)\n"
"             Si ye daveres un rebote permanente d'un de los sucritores,\n"
"             probablemente tendríes de desanicialu de la llista manualmente, "
"y 2)\n"
"             podríes unviar el mensax a los desendolcadores de Mailman\n"
"             p'amestar esti nuevu formatu a los formatos conocíos.\n"
"\n"
"             <p>Si, daveres, nun quies que te cafien, configura esta "
"variable a\n"
"             <em>Non</em> y tolos mensaxes rebotaos que nun se deteuten\n"
"             desaniciaránse ensin más pol sistema.\n"
"\n"
"             <p><b>Nota:</b> Esti valor afeuta tamién a los mensaxes\n"
"             unviaos a la direición -almin de la llista. Esta direicción ta "
"en víes d'esborráu\n"
"             y nun tien qu'usase enxamás, pero puede haber persones qu'entá "
"unvíen mensaxes a\n"
"             esta direición.  Si asocede esto con esta opción configurada "
"con\n"
"             <em>Non</em> descartaránse talos mensaxes. Si quies, puedes "
"configurar\n"
"             un\n"
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">mensaxe "
"d'autorempuesta\n"
"             </a> pa los mensaxes dirixíos a les direiciones -owner and -"
"admin."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"¿Tendría Mailman d'unviate, propietariu de la llista, una notificación "
"cuando\n"
"             se desactiva una soscrición pola mor de los rebotes?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
"             An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Afitando esti valor a <em>Non</em>, desactivarás\n"
"             los mensaxes de notificación que s'unvíen davezu a los "
"propietarios de la llista\n"
"             cuando se desactiva la direición d'un soscritor debío a un "
"escesu de rebotes.\n"
"             De cualisquier mou, siempre s'intentará notificar al soscritor."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"¿Tendría de notificate Mailman, propietariu de la llista, cuando\n"
"             se da de baxa a un soscriptor debío a rebotes?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
"             attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Afitando esti valor a <em>Non</em>, desactivarás\n"
"             los mensaxes de notificación que davezu s'unvien a los\n"
"             propietarios de la llista cuando un soscriptor se da de baxa "
"por\n"
"             escesivos rebotes. Unviaráse una notificación d'avisu al "
"soscritor."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Valor incorreutu pa <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
"                >%(property)s</a>: %(val)s"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content&nbsp;filtering"
msgstr "Filtráu&nbsp;de&nbsp;conteníu"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Reunviar al Propietariu de la Llista"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Preservar"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
"            <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
"            received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
"            individual attachments are first compared to the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
"            types</a>.  If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
"            types, it is discarded.\n"
"\n"
"            <p>Then, if there are <a\n"
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
"            defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
"            pass type is also discarded.  If there are no pass types "
"defined,\n"
"            this check is skipped.\n"
"\n"
"            <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
"            attachments that are empty are removed.  If the outer message "
"is\n"
"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
"            discarded.\n"
"\n"
"            <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
"            be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
"            filtering if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
"            >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
"            configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Política concerniente al conteníu del tráficu de la llista.\n"
"\n"
"        <p>El peñeráu del conteníu furrula d'esta miente: cuando la llista\n"
"        recibe un mensax y activasti'l peñeráu del conteníu, primero\n"
"        compárense los axuntos individuales con <a href=\"?"
"VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">peñera de tribes</a>.\n"
"        Si la triba del axuntu concasa con dalguna de les tribes peñeraes, "
"descártase.\n"
"\n"
"        <p>Entós, si hai definíes <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"pass_mime_types\">tribes permitíes</a>,\n"
"        cualisquier triba del axuntu que <em>nun</em> concase coles tribes\n"
"        permitíes tamién se descarten. Si nun hai definíes tribes permitíes "
"esta comprobación saltáse.\n"
"\n"
"        <p>Dempués d'esti peñeráu inicial, cualisquier axuntu <tt>multipart</"
"tt> que quede ermu\n"
"        esbórrase. Si'l mensax saliente queda ermu dempués d'esta peñera, "
"entós descártase'l\n"
"        mensax enteru. De siguío, si ta activáu\n"
"        <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives"
"\">collapse_alternatives</a>, cada seición\n"
"        <tt>multipart/alternative</tt> trócase cola primer alternativa que "
"nun tea erma dempués de la peñera.\n"
"\n"
"        <p>Finalmente, cualisquier parte <tt>testu/html</tt> que quede nel "
"mensax conviértese a\n"
"        <tt>testu planu</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"convert_html_to_plaintext\">\n"
"        convert_html_to_plaintext</a> ta activáu y el sirvidor ta configuráu "
"pa permitir estes conversiones."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
"             to the settings below?"
msgstr ""
"¿Tendría Mailman de peñerar el conteníu dirixíu a la llista\n"
"             d'acordies a los axustes d'embaxo?"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
"             type."
msgstr ""
"Desaniciar los axuntos de los mensaxes que caltengan dalguna\n"
"             triba que conteníu que concase."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
"             matches one of these content types.  Each line should contain "
"a\n"
"             string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
"             e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave off the subtype to remove all\n"
"             parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
"             <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Usa esta opción pa desaniciar cualisquier axuntu de mensax que\n"
"             concase con dalguna de les siguientes tribes. Cada llinia "
"podría caltener una\n"
"             cadena nomada MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
"             por exemplu: <tt>image/gif</tt>. Nun pongas una subtriba si "
"quies\n"
"             desaniciar toles partes que concasen cola triba principal, por "
"exemplu:\n"
"             <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Les llinies ermes inórense.\n"
"\n"
"             <p>Mira tamién <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
"\"\n"
"             >pass_mime_types</a> pa obtener una llista de tribes con "
"conteníu válidu."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             content type.  Leave this field blank to skip this filter\n"
"             test."
msgstr ""
"Desaniciar axuntos al mensax que nun concasen cola triba\n"
"              del conteníu. Dexa esti campu ermu si quies saltar\n"
"              esta preba de peñera."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
"             not have a matching content type.  Requirements and formats "
"are\n"
"             exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
"             >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
"             <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
"             will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Usa esta opción pa desaniciar cualisquier axuntu de mensax que nun concase\n"
"             cola triba del conteníu. Los requerimientos y formatos son\n"
"             esautamente como <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_types</a>,\n"
"\n"
"             <p><b>Nota:</b>Si amiestes entraes a esta llista, pero nun "
"amiestes\n"
"             <tt>multipart</tt> a esta llista, cualisquier mensax con "
"axuntos\n"
"             refugaráse pola peñera de pasu."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
"             extension."
msgstr ""
"Desaniciar axuntos al mensax que concasen cola estensión\n"
"             nel nome del ficheru."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             filename extension.  Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
"             test."
msgstr ""
"Desaniciar axuntos al mensax que nun concasen cola estensión del nome\n"
"              del ficheru. Dexa esti campu ermu si quies saltar la preba de "
"peñera."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
"             first part content?"
msgstr ""
"¿Tendría Mailman d'agrupar multipart/alternative al\n"
"             conteníu na primer parte?"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
"             text?  This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
"             stripped."
msgstr ""
"¿Tendría Mailman de convertir les partes de triba <tt>text/html</tt> a\n"
"             testu simple?  Esta conversión fáise dempués de desaniciar\n"
"             los axuntos MIME."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
"             rules."
msgstr ""
"Aición a tomar cuando un mensax concasa coles regles sobro\n"
"             conteníu peñeráu."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
"             the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
"             content type matches one of the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
"             <strong>not</strong> match one of the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
"             message, the message ends up empty.\n"
"\n"
"             <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
"             still contains content.  In that case the message is always\n"
"             forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
"             <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
"             containing the Message-ID of the discarded message.  When\n"
"             messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
"             for the rejection is included in the bounce message to the\n"
"             original author.  When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
"             a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
"             view (and possibly rescue) but otherwise discarded.  This last\n"
"             option is only available if enabled by the site\n"
"             administrator."
msgstr ""
"Tomaráse una de les aiciones siguientes cuando'l mensax concase con dalguna\n"
"             de las regles de peñeráu por conteníu, ye dicir, que la\n"
"             triba de conteníu de mayor nivel concase con ún de los\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n"
"             filter_mime_types</a> o que la triba de conteníu de mayor "
"nivel\n"
"             <strong>nun</strong> concase con dengún de los\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">\n"
"             pass_mime_types</a> o si dempués de la peñera de les subpartes\n"
"             del mensax, el mensax acaba ermu.\n"
"\n"
"             <p>Observa qu'esta aición nun se lleva a cau si dempués de\n"
"             la peñera'l mensax sigue teniendo conteníu. Nesti sen el\n"
"             mensax siempre se reunviará a la direición de la llista.\n"
"\n"
"             <p>Cuando se descarten mensaxes, anotaráse una traza col\n"
"             Message-ID del mensax descartáu. Cuando se refuguen o reunvíen\n"
"             mensaxes al propietariu de la llista, incluyiráse'l motivu del "
"refugu\n"
"             nel mensax unviau al autor del mensax. Cuando se preserven los\n"
"             mensaxes guárdense nun direutoriu especial del discu pa que\n"
"             l'alministrador sitiu los vea (y dablemente recupere) o "
"descarte en\n"
"             casu contrariu. Esta cabera opción sólo ta disponible si lo\n"
"             activó l'alministrador del sitiu."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Triba MIME incorreuta inorada: %(spectype)s"

#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Opciones de recopilaciones"

#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Carauterístiques de la entrega de los mensaxes agrupaos."

#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"¿Pueden escoyer los soscritores recibir el tráficu de la llista agrupáu nun "
"sólu mensax?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Agrupáu"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Regular"

#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "¿Qué triba d'entrega ye la predefinía pa los nuevos usuarios?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Planu"

#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Cuando se reciban mensaxes agrupaos ¿cual ye'l formatu predefiníu?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:59
#, fuzzy
msgid ""
"How big in Kb should a digest be before it gets sent out?  0 implies no "
"maximum size."
msgstr "¿Qué tamañu en Kb tendría d'algamar un agrupáu enantes de que s'unvíe?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"¿Tendría d'entregase un agrupáu diariamente si'l tamañu del umbral nun "
"s'algamó?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Cabecera p'amestar a cada agrupáu"

#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Testu p'amestar (como un mensax inicial, enantes de la tabla de conteníu) al "
"aniciu de los agrupaos. "

#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Pie de páxina p'amestar a cada agrupáu"

#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Testu p'amestar (como un mensax final) no cabero de cada agrupáu."

#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "¿Cada cuántu tiempu tendría d'entamase un volume nuevu d'agrupaos?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
"             incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Cuando entama un nuevu volume agrupáu, el númberu de volume\n"
"             increméntase y el númberu d'incidencia resetéase a 1."

#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "¿Tendría Mailman d'entamar un nuevu volume d'agrupaos?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
"             with the next digest sent out."
msgstr ""
"Activando esta opción Mailman entamará un nuevu volume\n"
"             col siguiente agrupáu que s'unviará."

#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
"             empty?"
msgstr ""
"¿Tien Mailman d'unviar el prósimu agrupáu nel intre, si nun ta\n"
"             ermu?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
"            %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"El prósimu agrupáu unviaráse como volume\n"
"            %(volume)s, númberu %(number)s"

#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Unvióse un agrupáu."

#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Nun hai agrupáu pa unviar."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:172
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valor incorreutu pa la variable: %(property)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:176
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Direición de corréu incorreuta pa la opción %(property)s: %(error)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:202
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
"                <code>%(bad)s</code>\n"
"                <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
"                problem."
msgstr ""
"Alcontrarónse les siguientes variables de sustitución incorreutes\n"
"                na cadena <code>%(property)s</code> :\n"
"                <code>%(bad)s</code>\n"
"                <p>La to llista podría nun furrular correutamente fasta\n"
"                qu'igües esti problema."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:216
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
"                    have some correctable problems in its new value.\n"
"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
"                    double check that this is what you intended.\n"
"                    "
msgstr ""
"La cadena <code>%(property)s</code> parecía tener\n"
"                    problemes correxibles nel nuevu valor.\n"
"                    Usaráse'l valor correxíu. Por favor,\n"
"                    compreba que ye lo que pretendíes."

#: Mailman/Gui/General.py:37
msgid "General Options"
msgstr "Opciones Xenerales"

#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Anubrir la direición del soscritor"

#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Confirmar los unvíos a la llista del soscritor"

#: Mailman/Gui/General.py:53
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Nun unviar copia de los miembros unviaos na llista"

#: Mailman/Gui/General.py:55
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Peñerar mensaxes duplicaos a los soscritores (si ye posible)"

#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
"            info and basic behaviors."
msgstr ""
"Característiques fundamentales de la llista, incluyendo\n"
"            información descriptiva y básica."

#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "General list personality"
msgstr "Personalidá xeneral de la llista"

#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "El nome públicu d'esta llista (sólo cambeos convincentes)"

#: Mailman/Gui/General.py:69
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
"             advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  "
"(Email\n"
"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
"             almost everything else :-)"
msgstr ""
"La capitalización d'esti nome puede camudase\n"
"             pa facelu presentable d'alcuerdu cola política de la\n"
"             compañía tal como el to nome propiu, o pa facer un\n"
"             acrónimu en mayúscules, etc. Sicasí, el nome\n"
"             espublizaráse como una direición de corréu\n"
"             electrónicu (ex: nes notificaciones pa confirmar la\n"
"             soscrición), polo tanto, <em>nun</em> tendría\n"
"             d'alteriase. (Nes direiciones de corréu-e nun se\n"
"             distinguen mayúscules de minúscules, pero sí se\n"
"             distinguen pa cualisquier otru propósitu :-)"

#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
"             administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Les direiciones de los alministradores de la\n"
"             llista. Son válides varies direiciones, cada una nuna llinia."

#: Mailman/Gui/General.py:81
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
"             are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Hai dos roles asociaos a cada llista de corréu. Los\n"
"             <em>alministradores de la llista</em> son les persones que\n"
"             tienen la cabera pallabra sobre toles opciones de\n"
"             configuración de la llista de corréu. Son\n"
"             capaces de camudar cualisquier parámetru de\n"
"             configuración disponible a traviés de les\n"
"             páxines web d'alministración.\n"
"\n"
"             <p>Los <em>Moderadores de la llista</em> tienen menos "
"permisos,\n"
"             nun tienen permitío camudar cualisquier variable de\n"
"             configuración, pero permítese-yos que decidan sobre les\n"
"             peticiones alministratives pendientes, incluyendo aprobar o\n"
"             torgar les peticiones de soscripción pendientes y\n"
"             decidir qué facer colos unvios a la llista reteníos. Por\n"
"             supuestu, los <em>alministradores de la llista</em>\n"
"             tamién pueden ocupase de les peticiones pendientes.\n"
"\n"
"             <p>Pa poder dixebrar les xeres d'alministración ente\n"
"             los alministradores y los llendadores, tienes que\n"
"             <a href=\"passwords\">pone-y una contraseña distinta</a>\n"
"             a los llendadores na seición inferior,\n"
"             arriendes d'indicar nesta seición les\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">direiciones\n"
"             de corréu electrónicu de los llendadores.</a>\n"
"             Observa que los campos que se camuden equí son específicos\n"
"             de los alministradores de la llista."

#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
"             moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Les direiciones de corréu-e de los llendadores de la llista.\n"
"             Son válides delles direiciones de llendador, separtaes\n"
"             cada una nuna llinia distinta."

#: Mailman/Gui/General.py:105
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
"             specifies the list moderators."
msgstr ""
"Hai dos roles asociaos a cada llista de corréu: los\n"
"             <em>alministradores de la llista</em>, son les persones que\n"
"             tienen la cabera pallabra sobre toles opciones de\n"
"             configuración de la llista de corréu. Son\n"
"             capaces de camudar cualisquier parámetru de\n"
"             configuración disponible a traviés de les\n"
"             páxines web d'alministración.\n"
"\n"
"             <p>Los <em>Moderadores de la llista</em> tienen menos "
"permisos,\n"
"             nun son capaces de camudar cualisquier variable de\n"
"             configuración, pero permítese-yos que decidan sobre les\n"
"             peticiones alministratives pendientes, incluyendo aprobar o\n"
"             torgar les peticiones de soscripción pendientes y\n"
"             decidir qué facer colos unvíos a la llista reteníos. Por\n"
"             supuestu, los <em>alministradores de la llista</em>\n"
"             tamién pueden ocupase de les peticiones pendientes.\n"
"\n"
"             <p>Pa poder dixebrar les xeres d'alministración ente\n"
"             los alministradores y los llendadores, tienes que\n"
"             <a href=\"passwords\">poner una contraseña distinta de "
"llendador</a>\n"
"             na seición inferior, amás d'indicar nesta seición les\n"
"             direiciones de corréu electrónicu de los llendadores. Observa "
"que los\n"
"             campos que camuden son especificos de los alministradores de la "
"llista."

#: Mailman/Gui/General.py:126
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Una frase breve qu'identifique a esta llista"

#: Mailman/Gui/General.py:128
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It "
"should\n"
"                be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
"                the list is."
msgstr ""
"Esta descripción úsase cuando la llista de corréu s'amuesa\n"
"                xunto con otres llistes, o nes cabeceres y similares.\n"
"                Tendría de ser tolo concisa que puedas, de mou que pueda\n"
"                identificar pa qué ye la llista."

#: Mailman/Gui/General.py:134
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
"             list.  It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
"             for more info."
msgstr ""
"Una introducción - unos cuantos párrafos - sobre\n"
"             la llista. Incluyiráse como códigu html al entamu\n"
"             de la páxina d'información de la llista. Los retornos\n"
"             de carru finarán un párrafu - mira los detalles\n"
"             pa más información."

#: Mailman/Gui/General.py:138
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
"links,\n"
"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes "
"-\n"
"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
"             display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"El testu trataráse como códigu html <em>sacantes</em> que\n"
"             les nueves llinies se traduzan a\n"
"             &lt;br&gt; - de mou que puedes usar enllaces, testu\n"
"             preformateáu, etc, pero nun pongas retornos de carru más\n"
"             que pa separtar los párrafos. Revisa los tos cambeos, porque\n"
"             fallos nel códigu html pueden evitar que la páxina\n"
"             d'información de la llista se visualize correutamente."

#: Mailman/Gui/General.py:146
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Prefixu pa la llinia del tema de los unvíos a la llista"

#: Mailman/Gui/General.py:147
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
"             long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
"             still identifies the mailing list.\n"
"             You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
"             directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
"                            (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
"             "
msgstr ""
"Esti testu antepondráse al asuntu de los mensaxes\n"
"             unviaos a la llista, pa distinguir los mensaxes de la llista "
"nos\n"
"             sumarios del buzón. Equí la brevedá tien\n"
"             premiu, ye correuto abreviar los nomes de les llistes de\n"
"             corréu a dalgo más conciso, siempre que siga identificando\n"
"             a la llista de corréu\n"
"             Puedes amestar tamién un númberu de secuencia a traviés de la\n"
"             direutiva de sustitución %%d.\n"
"             Exemplos)     [miollista %%d] -> [miollista 123]\n"
"                           (miollista %%05d) -> (miollista 00123)\n"
"             "

#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Mung From"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:161
#, fuzzy
msgid "Wrap Message"
msgstr "Mensax orixinal"

#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Replace the sender with the list address to conform with\n"
"                 policies like ADSP and DMARC.  It replaces the poster's\n"
"                 address in the From: header with the list address and adds "
"the\n"
"                 poster to the Reply-To: header, but the anonymous_list and\n"
"                 Reply-To: header munging settings below take priority.  If\n"
"                 setting this to Yes, it is advised to set the MTA to DKIM "
"sign\n"
"                 all emails."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid ""
"<br>If this is set to Wrap Message, just wrap the message\n"
"                 in an outer message From: the list with Content-Type:\n"
"                 message/rfc822."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:176
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Anubrir el remitente d'un mensax, camudándolu cola\n"
"             direición de la llista (esto desanicia los campos Dende, "
"Remitente y Responder A)"

#: Mailman/Gui/General.py:179
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Cabecera esplícita <tt>Responder A:</tt>"

#: Mailman/Gui/General.py:182
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
"             added by Mailman or not."
msgstr ""
"¿Desaniciar cualisquier cabecera <tt>Responder A:</tt> alcontrada\n"
"             nel mensax orixinal?  En casu afirmativu, faeráse ensin tener "
"en\n"
"             cuenta si Mailman amiesta un cabecera <tt>Responder A:</tt>\n"
"             o non."

#: Mailman/Gui/General.py:188
msgid "Explicit address"
msgstr "Direición esplícita"

#: Mailman/Gui/General.py:188
msgid "Poster"
msgstr "Remitente"

#: Mailman/Gui/General.py:188
msgid "This list"
msgstr "Esta llista"

#: Mailman/Gui/General.py:189
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
"             lists."
msgstr ""
"¿Aú unviar les rempuestes a los mensaxes de la llista?\n"
"             Encamiéntase <tt>Remitente</tt> <em>sobro too</em> pa la "
"mayoría\n"
"             de les llistes."

#: Mailman/Gui/General.py:194
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
"             messages, overriding the header in the original message if\n"
"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
"             list."
msgstr ""
"Esta opción remana qué ye lo que fai Mailman cola cabecera\n"
"             <tt>Responder A:</tt> de los mensaxes que pasen per esta llista "
"de\n"
"             corréu. Cuando te puestu al valor <em>Remitente</em>\n"
"             Mailman nun amestará nenguna cabecera <tt>Responder A:</tt>,\n"
"             aunque si'l mensax orixinal ya caltién una nun se desaniciará.\n"
"             Poniendo esti valor a <em>Esta llista</em> o a\n"
"             <em>Direición esplícita</em> fae que Mailman inxerte una\n"
"             cabecera específica en tolos mensaxes, sobreescribiendo la\n"
"             cabecera del mensaxe orixinal si fuere necesario "
"(<em>Direición\n"
"             esplícita</em> inxerta'l valor \n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
" \n"
"             <p>Hai munches razones pa nun presentar o sobresescribir la "
"cabecera\n"
"             <tt>Responder A:</tt>. Una d'elles ye porque dalgunos "
"remitentes\n"
"             dependen de la so propia configuración <tt>Responder A:</tt> "
"pa\n"
"             conseguir tresmitir la so direición de rempuesta. Otra razón "
"debese a que\n"
"             camudando la cabecera <tt>Responder A:</tt> fae que seya más "
"dificil\n"
"             unviar rempuestes privaes. Mira \n"
"             <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html"
"\">`Reply-To' Munging\n"
"             Considered Harmful </a> pa una discusión xeneral sobre esti "
"tema.\n"
"             Mira <a href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml"
"\">Reply-To\n"
"             Munging Considered Useful</a> pa ver una opinión contraria.\n"
"             \n"
"             <p>Dalgunes llistes de corréu tienen torgada la capacidá "
"d'unviar\n"
"             mensaxes, \n"
"             con una llista paralela dedicada a discusiones. Como exemplu\n"
"             tan les llistes `patches' o `checkin', onde los cambeos al "
"software\n"
"             unvíense per un sistema de control de versiones, pero les "
"discusiones\n"
"             sobro los cambeos ocurren nuna llista de corréu de "
"desendolcadores.\n"
"             Pa poder tratar estes tribes de llistes de corréu, seleiciona\n"
"             <tt>Direición esplícita</tt> ya indique la direición\n"
"             <tt>Responder A:</tt> embaxo p'apuntar a la llista paralela."

#: Mailman/Gui/General.py:226
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Cabecera esplícita <tt>Responder A:</tt>"

#: Mailman/Gui/General.py:228
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
"             when the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  "
"You\n"
"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
"             variable.\n"
"\n"
"             <p>Note that if the original message contains a\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Esta ye la opción que se pon na cabecera <tt>Responder A:</tt>\n"
"             cuando la opción\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">\n"
"             responder_va_a_llista</a> ta puesta a <em>Direición esplícita</"
"em>.\n"
"\n"
"             <p>Hai munches razones pa nun presentar o sobreescribir la\n"
"             cabecera <tt>Responder A:</tt>. Una d'elles ye porque dalgunos\n"
"             unvíos a la llista dependen de la so propia configuración\n"
"             <tt>Responder A:</tt> pa conseguir que les rempuestes lleguen.\n"
"             Otra razón débese a que camudando la cabecera\n"
"             <tt>Responder A:</tt> fai que seya más abegoso unviar "
"rempuestes\n"
"             privaes. Mira\n"
"             <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
"             `Reply-To' Munging Considered Harmful </a> pa una\n"
"             discusión xeneral sobre esti tema. Vea\n"
"             href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
"             Munging Considered Useful</a> pa ver una opinión contraria.\n"
"\n"
"             <p>Dalgunes llistes de corréu tienen torgada\n"
"             la capacidá d'unviar mensaxes, con una llista paralela\n"
"             dedicada a discusiones. Como exemplu tán les llistes\n"
"             `patches' o `checkin', au los cambeos al software\n"
"             unvíense per un sistema de control de versiones,\n"
"             pero les discusiones sobre los cambeos ocurren nuna llista\n"
"             de corréu de desendolcadores. Pa poder tratar\n"
"             estes tribes de llistes de corréu, especificar\n"
"             la direición esplícita <tt>Responder A:</tt> equí. Tamién\n"
"             tienes qu'indicar <tt>Direición esplícita</tt> na opción\n"
"             <tt>responder_va_a_llista</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Observa que si'l mensax orixinal caltién yá una\n"
"             cabecera <tt>Responder A:</tt>, esa cabecera nun se camudará."

#: Mailman/Gui/General.py:257
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Configuración de llista en cascada"

#: Mailman/Gui/General.py:260
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
"             directly to user."
msgstr ""
"Unviar el recordatoriu de les contraseñes a la direición \"-owner\"\n"
"             en llugar d'unvialu al usuariu direutamente."

#: Mailman/Gui/General.py:263
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
"             address derived from the member's address - it will have the\n"
"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
"             account name."
msgstr ""
"Afita esto a sí cuando esta llista seya p'unviar mensaxes a otres llistes "
"en\n"
"             cascada. Cuando esta opción tea activa, les notificaciones\n"
"             como les confirmaciones y el recordatoriu de contraseñes,\n"
"             unviaránse a una direición derivada de la\n"
"             direición que ta soscrita a esta llista y que\n"
"             tendrá'l valor de \"umbrella_member_suffix\"\n"
"             amestáu al nome d'usuariu."

#: Mailman/Gui/General.py:271
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
"             setting."
msgstr ""
"Sufixu a usar cuando esta llista unvíe a otres llistes,\n"
"             d'alcuerdu cola configuración puesta na\n"
"             opción anterior \"umbrella_list\""

#: Mailman/Gui/General.py:275
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
"             other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
"             confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
"             typical choice.  This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
"             is \"No\"."
msgstr ""
"Cuando \"umbrella_list\" te activa ye pa indicar qu'esta\n"
"             llista tien a otres llistes como soscritores, entós les\n"
"             notificaciones alministratives como les confirmaciones y les "
"contraseñes\n"
"             nun necesiten mandase a los soscritores de les llistes, sinón "
"al\n"
"             propietariu d'eses llistes. Nesi casu, el valor d'esta\n"
"             opción amiéstase al nome d'usuariu del soscritor pa\n"
"             eses notificaciones. '-owner' ye la eleición típica.\n"
"             Esta opción nun tien efeutu si \"umbrella_list\" ye \"Non\"."

#: Mailman/Gui/General.py:287
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "¿Unviar mensualmente los recordatorios de les contraseñes?"

#: Mailman/Gui/General.py:289
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
"             per month to your members.  Note that members may disable "
"their\n"
"             own individual password reminders."
msgstr ""
"Activa esto si quies unviar recordatorios de les contraseñes\n"
"             a los soscritores una vegada al mes. Decátate que los\n"
"             tos soscritores podríen desactivar el recordatoriu de les\n"
"             contraseñes a nivel individual."

#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
"             message"
msgstr ""
"Testu específicu a la llista puestu al entamu\n"
"             del mensax de bienvenida unviáu a\n"
"             los nuevos soscritores"

#: Mailman/Gui/General.py:297
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome "
"message\n"
"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
"             things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
"             of thing.\n"
"\n"
"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
"             following rules:\n"
"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
"                     70 characters.\n"
"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"Esti mensax, si esiste dalgún, amestaráse\n"
"             al entamu del mensax de bienvenida a nuevos soscritores.\n"
"             El restu del mensax de bienvenida yá describe les direiciones y "
"URL\n"
"             relevantes de la llista de corréu, de mou que nun\n"
"             necesites incluyir esa triba d'información equí. Equí\n"
"             namái debería incluyise información especifica al oxetivu\n"
"             de la llista, como la política de la llista o orientación a "
"los\n"
"             usuarios, o cualisquier otra cosa asemeyada.\n"
"\n"
"             <p>Decátate qu'esti testu desdoblaráse ente llinies\n"
"             d'alcuerdu coles siguientes regles:\n"
"             <ul><li>Cada párrafu complétase de mou que nun ocupe más\n"
"             de 70 carauteres.\n"
"                 <li>Cualisquier llinia qu'entame con un espaciu en blancu "
"nun\n"
"                 se completa.\n"
"                 <li>Una llinia erma dixebra párrafos.\n"
"             </ul>"

#: Mailman/Gui/General.py:314
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "¿Unviar el mensax de bienvenida cuando se soscriba la xente?"

#: Mailman/Gui/General.py:315
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
"             and don't want them to know that you did so.  This option is "
"most\n"
"             useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
"             list manager to Mailman."
msgstr ""
"Desactívalo namái si tienes previsto soscribir a xente manualmente\n"
"             y nun quies qu'ellos lo sepan. Esta opción ye sobro tou\n"
"             útil pa migrar de forma tresparente llistes d'otros\n"
"             xestores de llistes de corréu a Mailman."

#: Mailman/Gui/General.py:321
msgid ""
"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
"             text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Testu a unviar a la xente qu'abandone la llista. Si ta\n"
"             ermu, nun s'amestará nengún testu\n"
"             n'especial al mensax de baxa de la soscrición."

#: Mailman/Gui/General.py:325
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "¿Unviar mensax de despedida cuando heba baxes na soscrición?"

#: Mailman/Gui/General.py:328
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"¿Debería notificase les nueves peticiones nel intre a la\n"
"             llista de llendadores? ¿Asina como unvia-yos un\n"
"             recordatoriu diariu coles pendientes?"

#: Mailman/Gui/General.py:331
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
"             moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
"             immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"A los llendadores (y a los alministradores de la llista) mándase-yos\n"
"             diariamente un recordatoriu de les peticiones pendientes\n"
"             d'aprobación, como por exemplu les soscriciones a una\n"
"             llista zarrada asina como l'unvíu de mensaxes\n"
"             que se retienen por una razón o otra. Activando esta\n"
"             opción fai que les notificaciones s'unvíen\n"
"             nel intre cuando aporten nueves peticiones."

#: Mailman/Gui/General.py:338
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
"             unsubscribes?"
msgstr ""
"Deberíen aportar al alministrador los avisos de\n"
"             soscrición y desoscrición?"

#: Mailman/Gui/General.py:343
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr "¿Unviar un mensax al remitente cuando se retién n'espera d'aprobación?"

#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid "Additional settings"
msgstr "Configuraciones adicionales"

#: Mailman/Gui/General.py:349
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Moderación d'emerxencia de tol tráficu de la llista:"

#: Mailman/Gui/General.py:350
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
"             your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
"             period."
msgstr ""
"Cuando esta opción ta activada, moderaráse tol tráficu de la llista,\n"
"        por ex. reteníos pa llendar. Activa esta opción cuando s'use\n"
"        la llista pa ofenses personales y quieras dar un periodu calmu."

#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Opciones por defeutu pa los nuevos soscritores de la llista.<input\n"
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"

#: Mailman/Gui/General.py:365
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
"             set of options is taken from this variable's setting."
msgstr ""
"Cuando un nuevu miembru se soscribe a la llista, los valores\n"
"             d'aniciu de les sos opciones tomaránse del conteníu d'esta "
"variable."

#: Mailman/Gui/General.py:369
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
"             that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Peñera alministrativa) ¿Comprebar los unvíos ya\n"
"             interceutar los que parezan ser peticiones alministratives?"

#: Mailman/Gui/General.py:372
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
"             requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
"             in the process."
msgstr ""
"Los tests alministrativos comprebarán los unvíos pa ver si\n"
"             daveres son peticiones alministratives (como soscribise,\n"
"             desoscribise, etc), y los amestará a la cola de\n"
"             peticiones alministratives, notificando de paso al "
"alministrador,\n"
"             de la nueva petición."

#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
"             for no limit."
msgstr ""
"Llonxitú másima del cuerpu del mensax (KB).\n"
"             Ponlu a 0 pa nun afitar llímites."

#: Mailman/Gui/General.py:383
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
"             Membership List."
msgstr ""
"Másimu númberu de soscritores pa ver por páxina na llista\n"
"             de soscritores."

#: Mailman/Gui/General.py:387
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Nome de la máquina que prefier la llista."

#: Mailman/Gui/General.py:389
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
"             mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can "
"be\n"
"             useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
"             multiple addresses."
msgstr ""
"El \"host_name\" ye'l nome de máquina preferíu\n"
"             pa direiciones  rellacionaes con Mailman nesti sistema,\n"
"             xeneralmente tendría de ser la direición del sistema\n"
"             pa cuestiones de corréu-e. Esta opción\n"
"             puede ser útil pa seleicionar ente distintos nomes\n"
"             alternativos d'una máquina que tien varies direiciones."

#: Mailman/Gui/General.py:401
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
"                 recommended."
msgstr ""
"¿Tendríen d'incluyise los mensaxes d'esta llista les cabeceres\n"
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
"                 (ex: <tt>List-*</tt>)? Encamiéntase <em>Sí</em>."

#: Mailman/Gui/General.py:406
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
"                 normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
"                 These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
"\n"
"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
"                 and if you have a large number of members who are using\n"
"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
"                 headers.  You should first try to educate your members as "
"to\n"
"                 why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
"                 this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
"                 these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"El RFC 2369 define una serie de cabeceres List--* qu'en xeneral, amiéstense\n"
"                 a cada ún de los mensaxes unviaos a la llista. Esto aida\n"
"                 enforma a los usuarios finales qu'usen veceros\n"
"                 de corréu que cumplen colos estándares esistentes.\n"
"                 Estes cabeceres tendríen d'incluyise siempre.\n"
"\n"
"                 <p>Sicasí, non tolos veceros de corréu cumplen con\n"
"                 talos estándares. Si tienes una riestra de soscritores\n"
"                 qu'usen veceros de corréu que nun cumplen colos\n"
"                 estándares, podríen noxase por culpa d'estes cabeceres.\n"
"                 Primeramente, deberíes tratar de facer comprender\n"
"                 a los tos soscritores de la necesidá d'estes cabeceres\n"
"                 y de cómo anubriles nos sos veceros de corréu. Como últimu\n"
"                 recursu tienes la posibilidá de desactivar la inclusión\n"
"                 d'estes cabeceres pero nun s'encamienta (de fechu, la to\n"
"                 capacidá pa non incluyiles podría desactivase)."

#: Mailman/Gui/General.py:424
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr ""
"¿Debería incluyise la cabecera <tt>List-Post:</tt> nos mensaxes unviaos a la "
"llista?"

#: Mailman/Gui/General.py:425
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
"             recommended by\n"
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
"             very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
"             general membership is usually not allowed to post.  For lists "
"of\n"
"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
"             headers.)"
msgstr ""
"La cabecera <tt>List-Post:</tt> ye una de les cabeceres\n"
"             encamentaes nel\n"
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
"             Sicasí, en dalgunes llistes de corréu destinaes <em>únicamente "
"a difusión</em>,\n"
"             namái puede unviar mensaxes un grupu mui reducíu de persones; "
"mientres\n"
"             que a los soscritores normales nun se-yos permite unviar a la "
"llista. Nesta\n"
"             triba de llistes, la cabecera <tt>List-Post:</tt> ye confusa.\n"
"             Seleiciona <em>Non</em> pa que nun s'incluya esta cabecera. "
"(Esto\n"
"             nun afeuta otres cabeceres <tt>List-*:</tt> que puedan "
"incluyise)."

#: Mailman/Gui/General.py:441
#, fuzzy
msgid ""
"Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n"
"                 mailing list to avoid stray bounces?  <em>Yes</em> is\n"
"                 recommended."
msgstr ""
"¿Tendría Mailman d'unviate, propietariu de la llista, los mensaxes rebotaos\n"
"             que'l sistema de procesamientu de rebotes nun pudo deteutar?\n"
"             La opción encamentada ye <em>Sí</em>."

#: Mailman/Gui/General.py:445
msgid ""
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n"
"                 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n"
"                 as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n"
"                 transmission of the message.\"  Mailman replaces this "
"header\n"
"                 by default with the list's bounce address.\n"
"                 \n"
"                 <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, "
"setting\n"
"                 this header helps directing bounces from some broken MTAs "
"to\n"
"                 the right destination.  On the other hand, some mail\n"
"                 readers show unexpected behaviour if this header is set "
"(like\n"
"                 missing addresses in forwarded mails and copies sent to "
"the\n"
"                 bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n"
"                 here."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:463
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
"            Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
"Descartar los mensaxes reteníos más antiguos qu'esti númberu de díes.\n"
"            Usa 0 pa desactivar el descarte automáticu."

#: Mailman/Gui/General.py:473
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
"            only."
msgstr ""
"¡L'atributu <b>real_name</b> nun\n"
"            se camudó! Tien que diferenciase del nome de la llista\n"
"            sólo en cambeos a mayúscules o minúscules."

#: Mailman/Gui/General.py:501
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
"site\n"
"scripting attacks.  This change has therefore been rejected.  If you still "
"want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
"setting\n"
"mlist.info.\n"
"                        "
msgstr ""
"L'atributu d'<b>información</b> que guardaste\n"
"caltién HTML sospechosu que podría esponer potencialmente los usuarios a "
"ataques\n"
"de script.  Esti cambéu refugóse. Si entá quies facer estos cambeos\n"
"tienes de tener accesu a la consola de comandos del to sirvidor Mailman.\n"
"Esti cambéu puede facese con bin/withlist o with bin/config_list afitando\n"
"mlist.info.\n"
"                        "

#: Mailman/Gui/General.py:512
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
"            changed!  It must be an integer > 0."
msgstr ""
"<b>admin_member_chunksize</b> atributu non\n"
"            camudáu!  Tien de ser un enteru > 0."

#: Mailman/Gui/General.py:522
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
"            address if that address is blank.  Resetting these values."
msgstr ""
"Nun puede amestase una cabecera Responder A: con direición esplícita\n"
"            si tal direición ta erma. Volverán afitase los valores d'aniciu."

#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
msgstr "Opciones de llingües"

#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Opciones de llingua nativa (internacionalización)"

#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "La llingua predeterminada d'esta llista"

#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
"             language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
"             own preferences for when they interact with the list.  All "
"other\n"
"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
"             email posted by list members."
msgstr ""
"La llingua a usar nesta llista de corréu. Si se sofita\n"
"             <a href=\\\"?VARHELP=language/available_languages\\\">más "
"d'una\n"
"             llingua</a> entós los usuarios podrán afitar les sos\n"
"             preferencies a la hora d'interactuar cola llista. Cualisquier "
"otra\n"
"             interaición produciráse na llingua predeterminada.\n"
"             Esto aplícase tanto a los mensaxes visualizaos vía web como a\n"
"             los mensaxes unviaos per corréu electrónicu, pero non a los\n"
"             mensaxes unviaos polos soscritores."

#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Les llingües que pueden usase nesta llista"

#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
"             Note that the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
"             language</a> must be included."
msgstr ""
"Estes son les llingües que pueden usase nesta llista.\n"
"             Decátate que tien que tar incluyía\n"
"             <a href=\\\"?VARHELP=language/preferred_language\\\">\n"
"             la llingua predeterminada</a>."

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Siempre"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Cuando faiga falta"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Enxamás"

#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
"             prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"¿Codificar el\n"
"            <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixu del asuntu</"
"a>\n"
"            inclusu cuando namái tenga carauteres ASCII?"

#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
"             character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
"             prefix will always be encoded according to the relevant\n"
"             standards.  However, if your prefix contains only ASCII\n"
"             characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
"             disable prefix encoding.  This can make the subject headers\n"
"             slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
"             properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
"             <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
"             and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
"             needed</em>.  Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
"             prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
"             characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
"             characters, it will encode the prefix.  This avoids an "
"ambiguity\n"
"             in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
"             extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
"             header."
msgstr ""
"Si la llingua de la llista por defeutu usa un conxuntu de carauteres\n"
"             non ASCII, el prefixu codificaráse según l'estándar.\n"
"             Sicasí, si'l prefixu tien únicamente carauteres ASCII,\n"
"             podríes poner esta opción a <em>Enxamás</em> pa desactivar la\n"
"             codificación del mesmu. Esto podría facer les cabeceres "
"llixeramente\n"
"             más llexibles p'aquellos usuarios qu'usen veceros de corréu\n"
"             que nun furrulen bien con codificaciones non ASCII.\n"
"\n"
"             <p>Decátate, que si la llista de corréu recibe\n"
"             mensaxes col asuntu codificáu unes vegaes y otres ensin "
"codificar,\n"
"             igual preferiríes escoyer <em>Cuando faiga falta</em>. Usando "
"esta opción,\n"
"             Mailman nun codificará prefixos ASCII cuando'l restu de la "
"cabecera\n"
"             tenga sólo carauteres ASCII, pero si la cabecera orixinal tien\n"
"             carauteres non ASCII, codificará'l prefixu. Esto evita "
"ambigüedá\n"
"             nel estándar que podría facer que dalgunos veceros de corréu "
"amuesen\n"
"             espacios estres ente'l prefixu y la cabecera orixinal."

#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership&nbsp;Management..."
msgstr "Alministración&nbsp;soscritores..."

#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership&nbsp;List"
msgstr "Llista&nbsp;soscritores"

#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
msgstr "Soscriciones&nbsp;masives"

#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass&nbsp;Removal"
msgstr "Baxes&nbsp;masives"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest&nbsp;options"
msgstr "Opciones&non&nbsp;agrupaos"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr ""
"Política referente a la entrega del tráficu de la llista a midía qu'aporta."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
"             than in batched digests?"
msgstr ""
"¿Pueden los soscritores escoyer ente recibir el corréu\n"
"             nel intre o recibilu agrupáu nún sólu mensax?"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
msgstr "Personalización completa"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
"                 section for a discussion of important performance\n"
"                 issues."
msgstr ""
"¿Tendría de personalizar Mailman cada unvíu regular?. Davezu ye\n"
"             útil pa llistes destinaes al mandar información.\n"
"             Calca nos <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">detalles</"
"a> pa\n"
"             lleer una discusión de temes qu'afeuten al rendimientu."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
"                 the mail server.\n"
"\n"
"                 <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
"                 feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
"                 or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
"                 sure it is acceptable.\n"
"\n"
"                 <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
"                 messages to the members in batches.  Select <em>Yes</em> "
"to\n"
"                 personalize deliveries and allow additional substitution\n"
"                 variables in message headers and footers (see below).  In\n"
"                 addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
"                 <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
"                 include the member's address instead of the list's posting\n"
"                 address.\n"
"\n"
"                 <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
"                 variables can be included in the <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
"                 <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
"                 for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"                         coerced to lower case.\n"
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
"                         that the user is subscribed with.\n"
"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
"                         page.\n"
"                 </ul>\n"
"                 "
msgstr ""
"Normalmente Mailman manda los unvíos regulares al sirvidor de corréu en "
"lotes.\n"
"                 Esto ye más eficiente porque amenorga la cantidá de "
"tráficu\n"
"                 ente Mailman y el sirvidor de corréu.\n"
"\n"
"                 <p>Sicasí, dalgunes llistes pueden beneficiase de la "
"personalización\n"
"                 d'una o más carauterístiques. Nesti casu Mailman constrúi\n"
"                 un mensax nuevu pa cada soscritor regular. Activando esta "
"carauterística,\n"
"                 puede degradar el rendimientu del to sitiu web, de mou que "
"necesita evaluar\n"
"                 los pros y los contres o si esisten formes alternatives de "
"facer lo que quies.\n"
"                 Debería monitorizase'l rendimientu del sistema p'asegurase "
"de que\n"
"                 ye aceutable.\n"
"\n"
"                 <p>Seleiciona <em>Non</em> pa desactivar la personalización "
"y mandar los mensaxes\n"
"                 de los soscritores en lotes. Seleiciona <em>Sí</em> pa "
"personalizar les\n"
"                 entregues y permitir cualisquier personalización adicional "
"ya seya na cabecera\n"
"                 o na parte inferior de los mensaxes (mira más abaxo). Amás, "
"seleicionando\n"
"                 <em>Personalización completa</em>, la cabecera <code>A</"
"code> de los mensaxes\n"
"                 unviaos camudaránse pa reflexar a los soscritores en llugar "
"de la direición\n"
"                 d'unvíu de la llista.\n"
"\n"
"                 Cuando la personalización de les llistes ta activada, "
"pueden incluyise dalgunes\n"
"                 variables d'espansión adicionales na <a href=\"?"
"VARHELP=nondigest/msg_header\">\n"
"                 cabecera de los mensaxes</a> y na <a href=\"?"
"VARHELP=nondigest/msg_footer\"> parte\n"
"                 final del mensax</a>.\n"
"\n"
"                 <p>Les siguientes variables de sustitución adicionales "
"tarán disponibles pa les cabeceres\n"
"                 y la parte final del mensax siempre qu'esta carauterística "
"te activada:\n"
"\n"
"                 <ul><li><b>user_address</b> - La direición del soscritor en "
"minúscules.\n"
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - La direición del "
"soscritor respetando\n"
"                     mayúscules y minúscules.\n"
"                     <li><b>user_password</b> - La contraseña del soscritor\n"
"                     <li><b>user_name</b> - El nome y los apellíos del "
"soscritor.\n"
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - La URL de la páxina de "
"preferencies del soscritor.\n"
"                 </ul>\n"
"                 "

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"        coerced to lower case.\n"
"    <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
"        that the user is subscribed with.\n"
"    <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"    <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"    <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
"        page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"Cuando s'active <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalización</"
"a>\n"
"pa esta llista, pueden usase variables de sustitución adicionales tanto\n"
"nes cabeceres como na parte inferior de los mensaxes:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - La direición del usuariu convertida a "
"minúscules.\n"
"    <li><b>user_delivered_to</b> - La direición del usuariu respetando "
"mayúscules\n"
"                                   y minúscules.\n"
"    <li><b>user_password</b> - la contraseña del usuariu.\n"
"    <li><b>user_name</b> - El nome y los apellíos del usuariu.\n"
"    <li><b>user_optionsurl</b> - la URL de la páxina d'opciones del "
"usuariu.\n"
"</ul>\n"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Cabecera p'amestar al corréu unviáu a los soscritores regulares de la llista"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr ""
"Testu p'amestar na parte cimera de cada ún de los\n"
"             mensaxes que s'entrega a midía qu'aporten."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Pié de páxina p'amestar al corréu unviáu a los soscritores regulares de la "
"llista"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr ""
"Testu p'amestar no cabero de cada mensaxe que s'entrega\n"
"             nel intre."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr "¿Desaniciar los axuntos de los mensaxes regulares?"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in the archive\n"
"             area and links are made in the message so that the member can\n"
"             access them via a web browser. If you want the attachments to\n"
"             totally disappear, you can use content filtering options."
msgstr ""
"Cuando s'esborren los axuntos del mensax, atróxense nún área\n"
"             d'almacenamientu y sustitúinse por enllaces, de mou que'l\n"
"             soscritor pueda acceder a ellos per aciu d'un restolador\n"
"             web. Si quies que los axuntos se desanicien ensembre,\n"
"             puedes usar les opciones de peñera."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
msgid "Sibling lists"
msgstr "Llistes hermanaes"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
"             excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
"             list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
"Otres llistes de corréu nesti sitiu, cuyos miembros son\n"
"          escluyíos de la entrega agrupada si les sos direiciones\n"
"          aparecen nos campos de tiesta A: o Cc:."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
"             format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
"             address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
"             other list, or members of both lists won't get any message.\n"
"             Note also that the site administrator may prohibit cross "
"domain\n"
"             siblings."
msgstr ""
"Les direiciones de la llista tienen de tar escrites en formatu completu de "
"corréu-e\n"
"             (por exemplu, mailman@example.com). Nun especifiques la "
"direición d'esta\n"
"             llista na páxina de configuración d'esclusión de la llista "
"n'otres llistes,\n"
"             o los miembros de dambes llistes nun recibirán nengún mensax.\n"
"             Decátate que l'alministrador del sitiu puede prohibir "
"emparentar dominios\n"
"             hermanos."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
"Ignore regular_exlude_lists of which the poster is not a\n"
"             member."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:165
msgid ""
"If a post is addressed to this list and to one or more of\n"
"             the exclude lists, regular members of those lists will not be\n"
"             sent the post from this list, but if the poster is not a "
"member\n"
"             of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n"
"             which leaves the members of that list with no copy of the "
"post.\n"
"             Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which "
"the\n"
"             poster is not a member."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:174
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
"             included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
"             list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
"Otra llista de corréu nesti sitiu cuyos miembros son\n"
"             incluyíos na entrega non agrupada si les sos\n"
"             direiciones de corréu nun aparecen na tiesta Pa: o Cc:."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:177
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
"             format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
"             administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""
"Les direiciones de la llista tendríen d'escribise col formatu\n"
"             completu de corréu (por exemplu: mailman@example.com).\n"
"             Decátate que l'alministrador del sitiu puede torgar los\n"
"             cruces ente hermanos."

#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Contraseñes:"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "Opciones de Privacidá..."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription&nbsp;rules"
msgstr "Regles&nbsp;soscrición"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender&nbsp;filters"
msgstr "Peñera&nbsp;remitente"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient&nbsp;filters"
msgstr "Peñera&nbsp;destinatarios"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr "Peñera&nbsp;corréu&nbsp;puxarra"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Dengún"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Necesita aprobación"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Confirmación y aprobación"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "¿Qué pasos faen falta pa la soscrición?<br>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
"                           Recommended </em>)<br>\n"
"                           Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           Approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
"                           from creating subscriptions for others without\n"
"                           their consent."
msgstr ""
"Dengún - Ensin procesu de verificación\n"
"                          (<em>Nun s'encamienta</em>)<br>\n"
"                          Confirmación (*) - Precísase d'una etapa de\n"
"                          confirmación per corréu electrónicu<br>\n"
"                          Requier aprobación - Requier que\n"
"                          l'alministrador de la llista apruebe les\n"
"                          soscriciones <br>\n"
"                          Confirmación y aprobación - tanto Confirmación\n"
"                          como Aprobación\n"
"                          \n"
"                          <p> (*) Cuando daquién solicita una\n"
"                          soscrición, Mailman manda-y una\n"
"                          notificación con un únicu identificador\n"
"                          asociada a dicha petición que debe\n"
"                          respondese pa poder soscribise. <br>\n"
"\n"
"                          Esto previén que xente con malintencionao "
"soscriban a\n"
"                          terceres persones ensin el so preste."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
"                           subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Confirmación (*) - Precísase d'una etapa de confirmación per\n"
"                          corréu electrónicu <br> Precisa\n"
"                          aprobación - Requier que l'alministrador de\n"
"                          la llista aprebe les soscriciones\n"
"                          <br>Confirmación y aprobación - tanto "
"Confirmación\n"
"                          como Aprobación\n"
"                          \n"
"                          <p> (*) Cuando daquién solicita una\n"
"                          soscrición, Mailman unvía-y una\n"
"                          notificación con un únicu identificador asociada\n"
"                          a tala petición que ha respondese pa poder\n"
"                          soscribise. <br> Esto previén que xente con males "
"intenciones\n"
"                          soscriban a terceres persones ensin el so preste."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
"            list is public or not.  See also the\n"
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
"            separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Esta seición permítete configurar la política de soscrición y \n"
"            esposición de los soscritores. Tamién puedes\n"
"            remanar si esta llista ye pública. Mira\n"
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Opciones d'Almacenamientu</a>\n"
"            pa la configuración de privacidá rellacionada colos\n"
"            mensaxes archivaos."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Soscrición"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
"             machine?"
msgstr ""
"¿Anunciar esta llista cuando la xente entrugue qué llistes tán\n"
"             nesta máquina?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"¿Requierse'l vistu bonu del llendador pa les solicitúes\n"
"             de desoscrición? (Encamiéntase <em>Non</em>)"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
"             users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
"             really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
"             approval before an unsubscription request is processed.  "
"Examples\n"
"             of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
"             are required to be members of."
msgstr ""
"Cuando los soscritores quieren colar de la llista, faerán una solicitú de\n"
"             desoscrición yá seya per web o per corréu electrónicu.\n"
"             Davezu, lo meyor pa tí ye permitir que cualisquiera pueda "
"anular\n"
"             la so soscrición de mou que los soscritores puedan abandonar\n"
"             la llista fácilmente (¡lleguen a noxase enforma cuando nun "
"pueden\n"
"             abandonar la llista!).\n"
"\n"
"             <p>Entá ansí pa dalgunes llistes, puede que quieras imponer el\n"
"             vistu bonu del llendador enantes de proceder a una solicitú de\n"
"             desoscrición. Exemplu d'una llista ansí puede ser aquella\n"
"             au tán soscritos tolos emplegaos d'una empresa."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Llista baneaos"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
"             mailing list."
msgstr ""
"Llista de direiciones que tienen baneada la soscrición\n"
"             a esta llista de corréu."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
"             to this mailing list, with no further moderation required.  "
"Add\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""
"Les direiciones d'esta llista tienen baneada la soscrición\n"
"             a la llista de corréu, ensin más procesu de llendadura.\n"
"             Inclúi una direición por llinia; entamando con un ^ pa\n"
"             usar una espresión regular."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "Esposición de los miembros"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "Cualisquiera"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "Namái los alministradores de la llista"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "Miembros de la llista"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "¿Quien puede ver la llista de soscriptores?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
"             admin password authentication."
msgstr ""
"Cuando te activu, la llista de soscriptores protexese\n"
"             pidiendo la contraseña del alministrador o d'un soscritor."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
"             as email addresses?"
msgstr ""
"¿Amosar les direiciones de los soscritores de mou\n"
"             que nun seyan direutamente reconocibles como direiciones\n"
"             de corréu-e?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
"             spammers."
msgstr ""
"Afitar esta opción fai que les direiciones de corréu-e\n"
"             se tresformen cuando se presenten nes páxines\n"
"             web (yá seya como testu o como enllaces), de\n"
"             mou que nun seyan fácilmente reconocibles como \n"
"             direiciones de corréu electrónicu. La intención\n"
"             ye prevenir que les direiciones se deteuten polos\n"
"             programes automáticos esistentes na web y que\n"
"             s'usen polos qu'unvíen corréu puxarra."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
"            moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
"            member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"            >accepted</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
"            moderation</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"            >rejected</a> (bounced), or\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"            >discarded</a>,\n"
"            either individually or as a group.  Any\n"
"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
"            non-member rules</a>.\n"
"\n"
"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
"            \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do "
"so\n"
"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
"            use a single backslash).\n"
"\n"
"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Cuando s'unvía un mensax a la llista, fáense una riestra\n"
"            de pasos pa decidir si tienen d'aprobase pol llendador.\n"
"            Esta seición caltién les directrices de llendadura de los "
"mensaxes,\n"
"            vengan o non de soscritores.\n"
"\n"
"            <p>Los mensaxes de los susbcritores retiénense pa moderalos si "
"la\n"
"            <b>marca de llendadura</b> ta activa. Predeterminadamente, "
"puedes\n"
"            remanar si los mensaxes de los soscritores van llendase o non.\n"
"\n"
"            <p>Los mensaxes de non-soscriptores pueden\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
"\">aceutar</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">retener\n"
"            pa llendadura</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
"\">refugar</a> (rebotar), o\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
"\">descartar</a> automáticamente,\n"
"            tantu individualmente o en grupu. Cualisquier\n"
"            mensax d'un nonsoscritor que nun s'aceute,\n"
"            refugue o descarte automáticamente, peñeraráse poles\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">regles\n"
"            xenerales pa los non-soscritores</a>.\n"
"\n"
"            <p>Na caxa de testu de más abaxo, amiesta una direición en cada "
"llinia, entama la llinia\n"
"            col caráuter ^ pa designar una \n"
"            <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n"
"            espresión regular de Python</a>. Cuando introduzas barres "
"atenllaes de manzorga a mandrecha,\n"
"            fáilo como si tuvieres usando cadenes de Python (davezu namái "
"usarás una sola barra atenllada).\n"
"\n"
"            Decátate que les comparaciones que nun seyan espresiones "
"regulares fáense enantes."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "Peñeres pa los soscritores"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""
"Si nun s'indica otra cosa, ¿Tendríen de moderase los unvíos de\n"
"             soscritores nuevos?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
"             whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
"             the list, or must first be approved by the list moderator.  "
"When\n"
"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
"             approved first.  You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
"             takes its value from this option.  Turn this option off to "
"accept\n"
"             member postings by default.  Turn this option on to, by "
"default,\n"
"             moderate member postings first.  You can always manually set "
"an\n"
"             individual member's moderation bit by using the\n"
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
"             screens</a>."
msgstr ""
"Cada soscritor tien una <em>marca de llendadura</em> qu'indica\n"
"             si los sos mensaxes pueden unviase direutamente a la llista, o "
"si deben\n"
"             aprobase previamente pol llendador de la llista. Cuando la "
"marca de\n"
"             llendadura te activada, los mensaxes del soscritor\n"
"             deben aprobase. Puedes, como alministrador de la llista, "
"decidir si\n"
"             los mensaxes de cada persona tienen de moderase.\n"
"\n"
"             <p>Cuando heba un soscritor nuevu, la so marca de llendadura "
"inicial\n"
"             toma su valor d'esta opción. Desactiva esta opción p'aceutar\n"
"             mensaxes del soscritor por defeutu. Activa esta opción pa,\n"
"             llendar los mensaxes de los soscritores por defeutu. Siempre "
"puedes\n"
"             afitar manualmente la marca de llendadura de cada soscritor\n"
"             usando les seiciones d'<a href=\"%(adminurl)s/members"
"\">alministración de\n"
"             los soscritores</a>."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
"             list."
msgstr ""
"Aición a facer cuando un soscritor moderáu unvía\n"
"               un mensax a la llista."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
"             by the list moderators.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
"             bounce notice can be <a\n"
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
"             >configured by you</a>.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
"             no notice sent to the post's author.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- bloquea'l mensax pa que seya aprobáu\n"
"             polos llendadores de la llista.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Reject</b> -- rechaza el mensax automáticamente,\n"
"             notificando de l'aición al autor del mesmu. Puedes\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
"             >configurar</a> dichu mensax.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Discard</b> -- simplemente descarta'l mensax,\n"
"             ensin unviar notificación al autor.\n"
"             </ul>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"             >rejection notice</a> to\n"
"             be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Testu que s'incluyirá nes\n"
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"             >notificaciones de refugu</a> que s'unvíen\n"
"             como rempuesta a mensaxes de miembros moderaos de la llista."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "Peñeres pa direiciones non soscrites"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
"             automatically accepted."
msgstr ""
"Llista de direiciones non soscrites cuyos unvíos tienen\n"
"             d'aceutase automaticamente."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match.  A line consisting of\n"
"             the @ character followed by a list name specifies another\n"
"             Mailman list in this installation, all of whose member\n"
"             addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"Los unvíos procedentes de cualesquiera d'estes direiciones\n"
"             non soscrites aceutaránse ensin denguna\n"
"             llendadura. Pon cada direición nuna llinia\n"
"             distinta, entámala con un caráuter ^ pa\n"
"             indicar una expresión regular. Una llinia consiste nel\n"
"             carauter @ siguío por un nome de llista qu'especifica otra\n"
"             llista Mailman na instalación, toles direiciones de miembros\n"
"             aceutaránse pa esta llista."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             immediately held for moderation."
msgstr ""
"Llista de direiciones non soscrites cuyos unvíos\n"
"             retendránse nel intre pa revisalos."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
"             The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
"             them to cancel their held message.  Add member addresses one "
"per\n"
"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
"             expression match."
msgstr ""
"Los mensaxes de cualisquier d'estos non-soscritores retendránse\n"
"             automáticamente pa que seyan moderaos polos llendadores de la "
"llista.\n"
"             El remitente recibirá un mensaxe de notificación que-y "
"permitirá\n"
"             encaboxar el mensaxe. Amesta les direiciones cada una nuna "
"llinia. Entama\n"
"             la llinia con un caráuter ^ pa indicar que se trata d'una "
"espresión regular."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically rejected."
msgstr ""
"Llista de direiciones non soscrites cuyos unvíos\n"
"             refúguense automáticamente."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
"             option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
"             should be\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Los mensaxes de toos estos non soscritores refugaránse\n"
"             automáticamente. N'otres pallabres, talos mensaxes "
"devolveránse\n"
"             al remitente con una notificación de refugu automáticu. Esta\n"
"             opción nun ye afayadiza pa emisores conocíos de corréu puxarra\n"
"             cuyos mensaxes tendríen de ser\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             automáticamente descartaos</a>.\n"
"\n"
"             <p>Amiesta les direiciones cada una nuna llinia. Entama la "
"llinia con\n"
"             un caráuter ^ pa indicar que se trata d'una espresión regular."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically discarded."
msgstr ""
"Llista de direiciones non soscrites cuyos unvíos\n"
"             descartaránse automáticamente"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
"             further processing or notification.  The sender will not "
"receive\n"
"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
"             optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Los mensaxes de toos estos non soscritores descartaránse automáticamente.\n"
"             Ye dicir, el mensax desaniciaráse ensin más entrugues nin\n"
"             notificaciones. El remitente nun recibirá nenguna notificación "
"nin nengún \n"
"             mensax rebotáu, magar que los llendadores de la llista pueden, "
"si asina quieren\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
"             recibir copies de los mensaxes descartaos automáticamente</a>.\n"
"\n"
"             <p>Amiesta una direición por llinia; entama la llinia con un "
"carauter ^\n"
"             pa indicar que ye una espresión regular."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
"             explicit action is defined."
msgstr ""
"Aición a tomar pa los unvíos procedentes d'aquellos non\n"
"             soscritores a la llista pa los que\n"
"             nun se definió denguna aición."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
"             sender is matched against the list of explicitly\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"             >accepted</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"             >rejected</a> (bounced), and\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this "
"action\n"
"             is taken."
msgstr ""
"Cuando se recibe un mensax d'un non soscritor, compruébase si'l\n"
"             remitente s'alcuentra nel llistáu de direiciones "
"esplícitamente\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
"\">aceutaes</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">retenies</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
"\">refugaes</a> (rebotaes), o\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
"\">descartaes</a>.\n"
"             Si nun s'alcuentra en nengún d'estos llistaos, fáise esta "
"aición."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"¿Tendríen de reunviase al llendador de la llista los mensaxes de los\n"
"             non soscritores que se descarten automáticamente?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
"             non-members who post to this list. This notice can include\n"
"             the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
"             internally crafted default message."
msgstr ""
"Testu a incluyir nos avisos de refugu que vayan a\n"
"              unviase a los non soscritores qu'unvíen mensaxes a esta "
"llista.\n"
"              Esti avisu puede incluyir la direición de corréu electrónicu "
"del\n"
"              propietariu de la llista poniendo %%(listowner)s arriendes de\n"
"              trocar el mensax predetermináu que se xenera internamente."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
"            the recipient of the message."
msgstr ""
"Esta seición permítete configurar varies peñeres basaes nel\n"
"        destinatariu del mensax."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
msgid "Recipient filters"
msgstr "Peñeres de destinatarios"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Los unvíos a la llista, ¿Tienen de tener el nome\n"
"             de la llista na direición de destín (a, cc) (o\n"
"             que te ente los nomatos aceutables\n"
"             especificaos embaxo)?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
"             postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
"             <ol>\n"
"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
"                 <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
"             </ol>"
msgstr ""
"Munchos (de fechu, la mayoría) de los correos puxarra nun nomen "
"esplícitamente\n"
"les direiciones de destín - de fechu, la mayoría nel campu A: tienen una "
"direición\n"
"falsa pa producir confusión. La restricción namái s'aplica a direiciones\n"
"mirando enantes del signu @, pero caltendrá toles captures como corréu "
"puxarra.\n"
"\n"
"             <p>El costu ye que la llista nun va aceutar cualisquier\n"
"             mensax dende otres direiciones, sacantes que\n"
"\n"
"             <ol>\n"
"                 <li>El remitente tenga la mesma direición que'l nome dau, "
"o\n"
"\n"
"                 <li>El nome de la direición ta incluyíu nes opciones "
"qu'especifiquen\n"
"                 el nomatu como aceutable pa la llista.\n"
"\n"
"             </ol>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
"             destination names for this list."
msgstr ""
"Nomatos (espresiones regulares) que cualifiquen destinos esplícitos\n"
"             nos campos A: o CC: pa esta llista."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes "
"a\n"
"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
"             against every recipient address in the message.  The matching "
"is\n"
"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
"             anchored to the start of the string.\n"
"             \n"
"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
"             does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
"             the local part of the recipient address.  If that match fails, "
"or\n"
"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
"             against the entire recipient address.\n"
"             \n"
"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
"             recipient address."
msgstr ""
"Direiciones alternatives que son aceutables\n"
"             cuando s'activa `require_explicit_destination'. Esta\n"
"             opción aceuta una serie d'espresiones regulares, cada una\n"
"             nuna llinia distinta que se comparen con cada ún de los\n"
"             destinatarios del mensax. La comparación fáise cola\n"
"             función de Python re.match(), lo que significa que s'entama\n"
"             dende l'entamu de la cadena.\n"
"             \n"
"             <p>Pa qu'esista compatibilidá\n"
"             con Mailman 1.1, si la espresión regular nun caltién una '@'\n"
"             entós el patrón compárase xusto cola parte llocal de la\n"
"             direición del destinatariu. Si la comparación falla\n"
"             o'l patrón nun caltién una '@' entós el patrón\n"
"             compárase cola direición completa del destinatariu.\n"
"             \n"
"             <p>Les comparaciones escontra la parte llocal tán obsoletes,\n"
"             en versiones futures, el patrón siempre se comparará\n"
"             escontra la direición completa del destinatariu."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Númberu másimu aceutable de destinatarios nuna entrega"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Si un unvíu tien esti númberu, o más, de destinatarios,\n"
"             retendráse pa la aprobación pol alministrador.\n"
"             Usa un 0 si nun quies qu'heba llímite."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
"            filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
"            your list members end up receiving.\n"
"            "
msgstr ""
"Esta seición permítete configurar varies peñeres escontra corréu puxara,\n"
"            que pueden aidate p'amenorgar la cantidá de corréu puxara\n"
"            qu'acaben recibiendo los soscritores."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
msgid "Header filters"
msgstr "Peñera cabeceres"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "Regles de peñera pa comparar coles cabeceres d'un mensax."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
"             expressions, one per line, and an action to take.  Mailman\n"
"             matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
"             the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
"             discarded based on the action you specify.  Use <em>Defer</em> "
"to\n"
"             temporarily disable a rule.\n"
"\n"
"             You can have more than one filter rule for your list.  In that\n"
"             case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
"             the first match.\n"
"\n"
"             Note that headers are collected from all the attachments \n"
"             (except for the mailman administrivia message) and\n"
"             matched against the regular expressions. With this feature,\n"
"             you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
"             types or file name extensions."
msgstr ""
"Cada regla de peñeráu d'una cabecera tien dos partes, una llista "
"d'espresiones\n"
"              regulares (cada una nuna llinia distinta) y una aición a "
"tomar.\n"
"              Mailman comparará cada una de les cabeceres del mensax con "
"toles\n"
"              espresiones regulares d'esta regla y si hai dalguna "
"correspondencia,\n"
"              ésta refugaráse, retendráse o descartaráse en función de "
"l'aición\n"
"              indicada. Usa <em>Diferir</em> pa desactivar temporalmente una "
"regla.\n"
"\n"
"              Puedes tener más d'una regla de peñeráu na to llista. Nesi "
"casu,\n"
"              les regles compárense una darrera d'otra, parándose'l procesu "
"en\n"
"              cuantes s'alcuentre una coincidencia.\n"
"\n"
"              Decátate que les cabeceres complétense con tolos axuntos "
"(sacantes\n"
"              los mensaxes alminitrativos de Mailman) y comparaos coles "
"espresiones\n"
"              regulares. Con esta carauterística puede dixebrase "
"eficientemente los\n"
"              mensaxes con triba o estensión peligrosos."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Peñera Corréu Puxarra"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Retener unvíos con un valor de cabecera que concase con una espresión "
"regular arbitraria."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
"             matching against the specified header.  The match is done\n"
"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
"             as comments.\n"
"\n"
"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
"             postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
"             anywhere among the addresses.\n"
"\n"
"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  "
"This\n"
"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
"             bracketing it."
msgstr ""
"Usa esta opción pa prohibir unvíos acorde a los valores de\n"
"             determinaes cabeceres. El valor ye una espresión regular\n"
"             que se compara coles cabeceres indicaes. La comparación\n"
"             fáise ensin tener en cuenta mayúscules y minúscules.\n"
"             Les llinies qu'entamen con # inórense al considerase\n"
"             comentarios.\n"
"\n"
"             <p> Por exemplu: <pre>A: .*@public.com </pre> indica\n"
"             que retenga tolos unvíos con campu <em>a</em> na\n"
"             tiesta caltenga '@public.com' en cualisquier posición.\n"
"\n"
"             <p>Decátate que los espacios en blanco desaníciense de la\n"
"             espresión regular. Esto puede evitase de distintes maneres,\n"
"             escapando espacios o poniéndolos ente paréntesis."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
"                Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Les regles de peñera de les tiestes requieren un patrón.\n"
"               Inoraránse les regles de peñeráu incompletes."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
"                '%(safepattern)s' is not a legal regular expression.  This\n"
"                rule will be ignored."
msgstr ""
"La regla col patrón de peñera de la tiesta '%(safepattern)s nun\n"
"                ye una espresión regular correuta. Esta regla inoraráse."

#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "Topics"
msgstr "Temes"

#: Mailman/Gui/Topics.py:44
msgid "List topic keywords"
msgstr "Pallabres clave de los temes de la llista"

#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"

#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"

#: Mailman/Gui/Topics.py:47
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "¿Tien d'activase o desactivase la peñera de temes?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
"             according to <a\n"
"            href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to "
"only\n"
"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
"             digest delivery.\n"
"\n"
"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
"             specified by the <a\n"
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
"             configuration variable."
msgstr ""
"La peñera según el tema, clasifica cada mensax recibíu\n"
"             según: les <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n"
"             peñeres d'espresiones regulares</a> qu'especifiques embaxo. Si "
"les cabeceres\n"
"             <code>Asuntu:</code> o <code>Pallabres clave</code>\n"
"             concasen con una de les peñeres por temes, el mensax allúgase "
"n'orde lóxicu\n"
"             nel <em>caxón</em> del tema. Ansí cada ún de los usuarios puede "
"escoyer recibir\n"
"             únicamente mensaxes de la llista de corréu que correspuondan a "
"un o más temes.\n"
"             Los mensaxes que nun s'alcuentren nos caxones de temes "
"seleicionaos pol usuariu\n"
"             nun s'entregarán a la llista.\n"
"\n"
"             <p>Decátate qu'esta función namái furrula na entrega regular,\n"
"             y non na entrega agrupada.\n"
"\n"
"             <p>Opcionalmente tamién puede procesase parte del cuerpu del "
"mensax guetando\n"
"             cabeceres <code>Asuntu:</code> y <code>Pallabres clave:</code>, "
"como s'especifica na\n"
"             variable de configuración\n"
"             <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>."

#: Mailman/Gui/Topics.py:70
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
"¿Cuántes llinies del cuerpu del mensax tien d'escanear el guetador de temes?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops "
"when\n"
"             either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no "
"body\n"
"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting "
"this\n"
"             value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
"             until a non-header-like line is encountered.\n"
"             "
msgstr ""
"El guetador de temes escaneará esta cantidá de llinies del cuerpu\n"
"             del mensax guetando pallabres clave de los temes. L'escanéu del "
"cuerpu\n"
"             detiénse cuando se miró en toes estes llinies o cuando\n"
"             s'alcuentre una llinia nel cuerpu del mensax que nun parez una "
"cabecera.\n"
"             Poniendo esti valor a cero, nun escaneará nenguna llinia\n"
"             del cuerpu (ye dicir, solamente s'escanearán les cabeceres\n"
"             <code>Pallabres clave:</code> y <code>Asuntu:</code>). Si se "
"pon un númberu\n"
"             negativu, escanearánse toles llinies del cuerpu\n"
"             fasta que s'alcuentre una llinia que nun parezca una cabecera.\n"
"             "

#: Mailman/Gui/Topics.py:83
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Pallabres claves de temes, una per llinia, a guetar nos mensaxes."

#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
"             matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
"             Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
"             \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Cada pallabra clave de temes ye en realidá una espresión regular,\n"
"             que se compara con ciertes partes del mensax de corréu, "
"concretamente\n"
"             les cabeceres <code>Pallabres clave:</code> y <code>Asuntu:</"
"code>.\n"
"             Hai que tener en cuenta que les primeres llinies del cuerpu del "
"mensax\n"
"             pueden caltener tamién unes \"cabeceres\" \n"
"             <code>Pallabres clave:</code> y <code>Asuntu:</code> sobro les "
"que\n"
"             tamién se lleva a cau la gueta."

#: Mailman/Gui/Topics.py:123
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Les especificaciones pa temes tienen d'incluyir tanto un nome como\n"
"                un patrón. Inórense les definiciones incompletes."

#: Mailman/Gui/Topics.py:133
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
"                legal regular expression.  It will be discarded."
msgstr ""
"El patrón de tema `%(safepattern)s' nun ye una\n"
"                espresión regular correuta. Descartaráse."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
msgstr "Pasarela&nbsp;Corréu&lt;-&gt;Noticies"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Servicios de pasarela de Corréu a Noticies y de Noticies a Corréu "

#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Configuración del sirvidor de noticies"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr ""
"El nome de la máquina na que se ta executando el to sirvidor de noticies."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
"             optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
"             The news server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
"             already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
"             capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Esti valor podría ser o'l nome del sirvidor de noticies o opcionalmente,\n"
"             nome:puertu, onde 'puertu' ye un númberu de puertu.\n"
"\n"
"             El sirvidor de Noticies nun ye una parte integrante de "
"Mailman.\n"
"             Tienes de tener accesu al sirvidor NNTP, y fai\n"
"             falta qu'esi sirvidor NNTP reconoza la máquina au reside\n"
"             esti sirvidor de llistes de corréu como una máquina\n"
"             capaz d'unviar y recibir noticies."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "El nome del grupu d'Usenet (noticies) al que mandar y/o recibir."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
"             newsgroup?"
msgstr ""
"¿Mandar los unvíos nuevos a la llista de\n"
"             corréu al grupu de noticies?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
"             list?"
msgstr ""
"¿Mandar los unvíos nuevos al grupu de noticies\n"
"             a la llista de corréu?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Opciones de reunvíu"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderáu"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Llista abierta, grupu moderáu"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Política de llendadura del grupu de noticies"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
"             newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
"             mailing list.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
"             set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By "
"selecting\n"
"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
"             will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
"             or to the mailing list membership.\n"
"\n"
"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Esta configuración determina la política de llendadura del grupu de "
"noticies\n"
"             y la so interacción cola política de llendadura de la llista "
"de\n"
"             corréu. Esto aplícase únicamente al grupu de noticies al\n"
"             que ta mandándose, de mou que si sólo ta faciendo de pasarela\n"
"             d'entrada d'Usenet, o si'l grupu de noticies al que ta "
"mandando\n"
"             nun ta moderáu, pon esta opción a <em>Nengún</em>.\n"
"\n"
"             <p>Si'l grupu de noticies ta moderáu, puedes configurar esta "
"llista\n"
"             de corréu pa que seya la direición de llendadura del grupu de\n"
"             noticies. Seleicionando <em>Moderáu</em>, retiense'l mensax "
"como\n"
"             pasu adicional nel procesu d'aprobación. Tolos mensaxes "
"unviaos\n"
"             a la llista de corréu tienen qu'aprobase enantes de que se "
"manden\n"
"             al grupu de noticies, o a la direición de la llista de corréu.\n"
"\n"
"             <p><em>Decátate que si'l mensax tien una cabecera <tt>Aprobáu</"
"tt>\n"
"             calteniendo la clave del alministrador de la llista, la "
"comprobación\n"
"             de si debe retenese'l mensax pasaráse per alto, permitiendo que "
"los\n"
"             remitentes con permisos manden mensaxes direutamente a la "
"llista y al\n"
"             grupu de noticies</em>.\n"
"\n"
"             <p>Per último, si'l grupu de noticies ye moderáu, pero quies "
"tener\n"
"             una política abierta a la hora d'unviar, puedes seleicionar\n"
"             <em>Llista abierta, grupu moderáu</em>. L'efeutu d'esto ye "
"l'usar\n"
"             les facilidaes de llendadura de Mailman usuales, menos amestar "
"una\n"
"             cabecera <tt>Approved</tt> a tolos mensaxes que se manden a "
"Usenet."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr "¿Prefixar les cabeceres <tt>Asuntu:</tt> nos unvíos a les noticies?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
"             customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
"             gatewayed to Usenet.  You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
"             disable the prefix on gated messages.  Of course, if you turn "
"off\n"
"             normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
"             gated messages either."
msgstr ""
"Mailman prefixa les cabeceres <tt>Asuntu:</tt> con\n"
"             <a href=\\\"?VARHELP=general/subject_prefix\\\">testu que "
"puede\n"
"             personalizase</a> y normalmente esti prefixu amuésase nos\n"
"             mensaxes que se manden a Usenet. Puedes poner esta opción a\n"
"             <em>Non</em> pa desactivar el prefixu nestos mensaxes. Por\n"
"             supuestu, si desactives el prefixáu normal del <tt>Asuntu:</"
"tt>,\n"
"             de nenguna de les maneres prefixaránse los mensaxes mandaos a "
"Usenet."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Sincronización masiva"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr ""
"¿Tendría de facer Mailman una <em>sincronización</em> colos grupos de "
"noticies?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
"             this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
"             not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Cuando-y mandes a Mailman que faiga una sincronización colos\n"
"             grupos de noticies, esto significa que quies entamar a\n"
"             tresferir mensaxes a la llista de corréu a partir\n"
"             del primer mensax nuevu alcontráu. Tolos mensaxes previos\n"
"             del grupu de noticies inoraránse. Esto ye lo mesmo que\n"
"             si tuvieres lleendo'l grupu de noticies y marcar como\n"
"             <em>lleíos</em> tolos mensaxes fasta la fecha. Al\n"
"             ponese al día, los soscritores de la llista de\n"
"             corréu nun verán dengún de los mensaxes\n"
"             anteriores."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Sincronización finada"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
"                newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Nun puedes activar la pasarela sacantes que rellenes\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">el campu sirvidor de "
"noticies</a> y\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">el grupu de "
"noticies enllazáu</a>."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s alminístrala %(owner_link)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Interface alministrativa de %(realname)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (requier autorización)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Panorámica de toles llistes de corréu de %(hostname)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(Anubríu 1 miembru priváu)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(Anubríos %(num_concealed)d miembros privaos)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; foi desactivada por ti"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; foi desactivada pol alministrador de la llista"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
"            last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; foi desactivada por demasiaos mensaxes rebotaos. El\n"
"        caberu mensax rebotáu recibióse'l %(date)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; foi desactivada por dalgún motivu desconocíu"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Nota: Anguaño tienes desactivada la entrega de corréu%(reason)s."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Mail delivery"
msgstr "Entrega de corréu"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "the list administrator"
msgstr "l'alministrador de la llista"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
"            questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"            <p>Puede que desactivares la receición de los\n"
"            mensaxes deliberadamente, o puede que activases debío\n"
"            a los mensaxes de fallu que producen los unvíos a la to "
"direición\n"
"            de corréu electrónicu. En cualisquier casu, p'activar\n"
"            de nueves la receición de los mensaxes de la llista camuda\n"
"            la opción %(link)s d'embaxo. Contauta con %(mailto)s si\n"
"            tienes dalguna entruga o si necesites aida."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
"            address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
"            the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Recibimos mensaxes rebotaos producíos pola to direición de corréu "
"electrónicu.\n"
"            La cuenta de los tos <em>mensaxes rebotaos</em> sobropasa en "
"%(score)s del másimu de %(total)s.\n"
"            Por favor, compreba que la direición cola que tas soscritu ye "
"correuta y que nun tien\n"
"            problemes na entrega. El contéu de mensaxes rebotaos pondráse a "
"cero automáticamente si\n"
"            los problemes se corrixen aína."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Atención - tas soscritu a una llista que manda a otres llistes de corréu, "
"polo que la notificación de %(type)s mandaráse a la direición alministrativa "
"de la to direición, %(addr)s.)<p>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Mandarásete un mensax de corréu electrónicu pidiéndote una\n"
"            confirmación, pa prevenir qu'otres persones te\n"
"            soscriban ensin que t'enteres."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
"            moderator's decision by email."
msgstr ""
"Esta ye una llista zarrada, lo que significa que la to\n"
"            soscrición retendráse pa que\n"
"            l'alministrador lo revise. Notificarásete\n"
"            la decisión del alministrador\n"
"            per corréu-e."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid "also "
msgstr "tamién "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
"            confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
"            decision by email."
msgstr ""
"Mandarásete un mensaxe de corréu electrónicu pidiéndote\n"
"            una confirmación, esto previén qu'otres persones te\n"
"            soscriban ensin que t'enteres. Una vegada que se reciba\n"
"            la to confirmación, la to petición mandaráse al alministrador\n"
"            de la llista pa que l'apruebe. Notificarásete la\n"
"            decisión del alministrador per corréu-e."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
"            list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Esta llista %(also)s ye privada, lo que significa que los\n"
"            soscritores de la llista nun tan disponibles a los que\n"
"            nun ten soscritos."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
"            list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Esta llista %(also)s ta anubrida, lo que significa que\n"
"            los soscritores de la llista solo s'amosarán\n"
"            al alministrador de la llista."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
"            list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Esta llista %(also)s ye pública, lo que significa que\n"
"            los soscritores de la llista amosaránse a cualesquiera."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
"                easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (pero camudaremos les direiciones de corréu\n"
"            electrónicu de mou que nun seyan cenciellamente\n"
"            reconocibles polos qu'unvien corréu puxarra)."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
"            `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Decátate qu'esta llista manda a otres llistes de\n"
"            corréu, que'l so fin ye tener únicamente como\n"
"            soscritores a otres llistes de corréu. Ente\n"
"            otres coses, esto significa que les tos confirmaciones\n"
"            mandaránse a la to direición más `%(sfx)s')."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>cualesquiera</i></b> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
"        or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
"        email address:\n"
"        <p><center> "
msgstr ""
"P'anular la to soscrición de %(realname)s, consigui un recordatoriu\n"
"        de la to contraseña o camuda les tos opciones de soscrición %(either)"
"s\n"
"        indica la to direición de corréu-e col que tas soscritu:\n"
"        <p><center> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Anular soscrición o editar preferencies"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
"                      the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>o</i></b> seleiciona d'ente los\n"
"                      soscritores (mira enriba)."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
"        your email address"
msgstr ""
"Si dexes el campu ermu, entrugarásete la to\n"
"        direición de corréu electrónicu"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"                members.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s namái ta disponible pa\n"
"                los soscritores de la llista.</i>)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"            administrator.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s namái ta disponible pa\n"
"            los alminitradores de la llista.</i>)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Calca col mur equí pa ver la llista de"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid " subscribers: "
msgstr " soscriptores: "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Visitar Llista Soscritores"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "members"
msgstr "Soscriptores"

# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "Address:"
msgstr "Direición de corréu-e:"

# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Admin address:"
msgstr "Direición de corréu-e de Alministrador:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "The subscribers list"
msgstr "Llista de soscriptores"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Introduz la to "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
msgstr " y la contraseña pa visitar la llista de soscriptores<p><center> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Visitar Llista Soscritores"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Cada més, se unviará la to clave per corréu pa remembratela."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:394
msgid "The current archive"
msgstr "L'archivu actual"

#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Confirmación d'unvíu a llista de corréu %(realname)s"

#: Mailman/Handlers/Approve.py:45
msgid ""
"Message rejected.\n"
"It appears that this message contains an HTML part with the\n"
"Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n"
"HTML it can't be safely removed.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"El mensaxe urxente qu'enviaste a la llista de corréu %(realname)s nun "
"s'autorizó pa\n"
"entregar. Axúntase'l mensaxe orixinal talo y como lu recibió Mailman.\n"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Activu'l bloquéu d'emerxencia de tol tráficu de la llista"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "El to mensax consideróse inapropiáu pol llendador."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "El remitente ta esplícitamente vetáu"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Tienes prohibío unviar mensaxes a esta llista."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Unvíu a una llista llendada"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Mensaxe de un non-miembru a una llista de namái-miembros"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr ""
"A los que nun ten soscritos nun se-yos permite mandar mensaxes a esta llista."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "L'unvíu del remitente a una llista restrinxida precisa d'aprobación"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Esta llista ye restrinxida, el to mensax nun s'aprobó."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Abondos destinatarios nel mensax"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Por favor, acurtia la llista de destinatarios, ye perllarga."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "El mensax nun va empobináu esplícitamente a la llista"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Les Copies tapecides (Cct) o otros destinos implícitos nun se \n"
"permiten. Intenta reunviar el mensaxe esplícitamente incluyendo la \n"
"direición de la llista nos campos A: o Cc:."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "El mensax puede caltener solicitudes alministratives"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"¡Por favor *nun* unvíes peticiones alministratives a la llista!\n"
"Si quies soscribite, visita %(listurl)s o unvia un mensax cola pallabra "
"'help'\n"
"a la direición, %(request)s, pa que tener instruiciones."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "El mensax tien una testera sospechosa."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Mensax tien una testera sospechosa."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"Cuerpu del mensax ye pergrande: %(size)d bytes con un \n"
"llímite de %(limit)d KB"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"El mensax ye pergrande, por favor amenórgalu pa que tenga \n"
"un tamañu menor a %(kb)d KB."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Unvíu a un grupu de noticies moderáu"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:247
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Mensax unviáu a %(listname)s espera l'aprobacion del llendador"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:266
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "L'unvíu a %(listname)s de %(sender)s precisa d'aprobacion"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:273
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Si respuendes a esti mensax calteniendo la tiesta Asuntu: intauta,\n"
"Mailman descartará'l mensax reteníu. Fai esto si'l mensax ye corréu "
"puxarra.\n"
"Si respuendes a esti mensax incluyendo una testera Approved: cola "
"contraseña\n"
"de la llista nella, aprobaráse'l mensax pa que s'entregue a la llista.\n"
"La testera Aprobáu: puede aparecer tamién na primer llinia\n"
"del cuerpu de la rempuesta."

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "La triba de conteníu del mensax desactivóse esplícitamente"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "La triba de conteníu del mensax nun se permitió esplícitamente"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "La estensión del axuntu del mensax desactivóse esplícitamente"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr "La estensión del axuntu del mensax nun se permitió esplícitamente"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Dempués de la peñera del conteníu, el mensax quedó ermu"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:264
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership.  "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"El mensax axuntu activó les regles de peñera por conteníu de la \n"
"llista de corréu %(listname)s y eso impidió que se mande a los\n"
"soscritores de la llista. Recibisti la única copia que queda del mensax\n"
"descartáu\n"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:270
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Notificación de mensax peñeráu por conteníu"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:163
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Nun tas autorizáu a unviar mensaxes a esta llista de corréu\n"
"y el mensax refugóse automáticamente.\n"
"Si camientes que los tos mensaxes tan refugándose por error,\n"
"contauta col propietariu de la llista en %(listowner)s."

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:179
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Notificación de descarte automáticu"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:182
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "El siguiente mensaxe refugóse automáticamente."

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Rempuesta automatica al mensax empobináu a la llista \"%(realname)s\""

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "El contestador automáticu de Mailman"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Esborróse un testu inxertáu con un xuegu de carauteres ensin especificar...\n"
"Nome: %(filename)s\n"
"Url: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Desaniciáu'l documentu HTML axuntu"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Desaniciáu un axuntu en formatu HTML...\n"
"URL: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268
msgid "no subject"
msgstr "ensin asuntu"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no date"
msgstr "ensin data"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "unknown sender"
msgstr "remitente desconocíu"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Esborráu un axuntu...\n"
"De    : %(who)s\n"
"Asuntu: %(subject)s\n"
"Data : %(date)s\n"
"Tamañu: %(size)s\n"
"Url   : %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Esborróse un axuntu que nun ye testu...\n"
"Nome     : %(filename)s\n"
"Triba      : %(ctype)s\n"
"Tamañu     : %(size)d bytes\n"
"Descripción: %(desc)s\n"
"Url        : %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Saltada la triba de conteníu %(partctype)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:385
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "---------- siguiente parte ------------\n"

#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "Les testeres del mensax activaron una regla de peñera"

#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:119
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Mensax refugáu por activar una regla de peñera"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:163
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Resume de %(realname)s, Vol %(volume)d, Unvíu %(issue)d"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:209
msgid "digest header"
msgstr "Testera del agrupáu"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:212
msgid "Digest Header"
msgstr "Testera del agrupáu"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:225
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Asuntos del día:\n"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:305
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Asuntos del día (%(msgcount)d mensaxes)"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:331
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[Mensax descartáu pola peñera de conteníu]"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:359
msgid "digest footer"
msgstr "pie de páxina del agrupáu"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:362 Mailman/Handlers/ToDigest.py:370
msgid "Digest Footer"
msgstr "Pie de páxina del agrupáu"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:377
msgid "End of "
msgstr "Fin de "

#: Mailman/ListAdmin.py:299
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "El mensax unviáu tenía como asuntu \"%(subject)s\""

#: Mailman/ListAdmin.py:300 Mailman/ListAdmin.py:422
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Nun se dió nenguna razón]"

#: Mailman/ListAdmin.py:338
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Reunvíu de mensax moderáu"

#: Mailman/ListAdmin.py:395
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Peticion de soscrición a la llista %(realname)s de %(addr)s"

#: Mailman/ListAdmin.py:421
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitú de soscrición"

#: Mailman/ListAdmin.py:452
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Solicitú de baxa de la llista %(realname)s de %(addr)s"

#: Mailman/ListAdmin.py:476
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Solicitú de desoscrición"

#: Mailman/ListAdmin.py:509
msgid "Original Message"
msgstr "Mensax orixinal"

#: Mailman/ListAdmin.py:512
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "La peticion a la llista de corréu %(realname)s refugóse"

#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"La llista de corréu `%(listname)s' crióse a traviés de la\n"
"interface web. Pa poder completar l'activación d'esta llista de\n"
"corréu, tien qu'editase'l ficheru /etc/aliases (o \n"
"equivalente). Tamién tendría d'executase'l programa `newaliases'\n"
"\n"
"Equí tán les entraes pal ficheru /etc/aliases:\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"Pa finar de criar la to llista de corréu,\n"
"tienes qu'editar el ficheru /etc/aliases (o equivalente)\n"
"amestando les siguientes llinies y executando dablemente'l\n"
"programa `newaliases':\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## llista de corréu %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Solicitú de criación de la llista de corréu %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"La llista de corréu  `%(listname)s' esborróse a traviés de la interface web. "
"Pa poder\n"
"completar el desaniciáu d'esta llista de corréu, tienes\n"
"d'editar el ficheru /etc/aliases (o equivalente). Tamién tendríes "
"d'executar\n"
"la orde 'newaliases'\n"
"\n"
"Equí tán les entraes que tienen de desaniciase nel ficheru /etc/aliases:\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Pa finar de desaniciar la llista de corréu, tienes d'editar el ficheru\n"
"/etc/aliases (o equivalente) y esborrar les llinies siguientes, tamién "
"puedes\n"
"que tengas d'executar el programa 'newaliases':\n"
"\n"
"## Llista de corréu %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Solicitú de desaniciáu de la llista de corréu %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:320
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "comprobando los permisos de %(file)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:330
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "Los permisos de %(file)s tendríen de ser 066x (y son %(octmode)s)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:332 Mailman/MTA/Postfix.py:359
#: Mailman/MTA/Postfix.py:370 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
#: bin/check_perms:358
msgid "(fixing)"
msgstr "(iguando)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:348
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "Comprobando la propiedá de %(dbfile)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:356
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
"el propietariu de%(dbfile)s ye %(owner)s (tien de pertenecer a %(user)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:368
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "Los permisos de %(dbfile)s tendríen de ser 066x (y son %(octmode)s)"

#: Mailman/MailList.py:216
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"Fai falta que confirmes pa soscribite a la llista de corréu %(listname)s."

#: Mailman/MailList.py:227
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Fai falta que confirmes p'abandonar la llista de corréu %(listname)s"

#: Mailman/MailList.py:904 Mailman/MailList.py:1334
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"

#: Mailman/MailList.py:945
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr ""
"les soscriciones a %(realname)s necesiten l'aprobación del alministrador"

#: Mailman/MailList.py:1014 bin/add_members:252
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Notificación de soscrición a %(realname)s"

#: Mailman/MailList.py:1033
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "les baxes de %(realname)s necesiten l'aprobación del llendador"

#: Mailman/MailList.py:1053
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Notificación de desoscrición a %(realname)s"

#: Mailman/MailList.py:1243
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "La soscrición a %(name)s requier aprobación del alministrador"

#: Mailman/MailList.py:1508
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Cabera notificación d'autorempuesta pa güei"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:343
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"El mensax axuntu recibióse como rebote, pero nin se reconoz el\n"
"formatu del mensax rebotáu nin pueden deducise direiciones d'él.\n"
"Esta llista de corréu configuróse pa mandar tolos\n"
"mensaxes irreconocibles al alministrador de la llista.\n"
"\n"
"Si quies más información, mira:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:353
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Notificación de rebote non captáu"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:97
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Inorando partes MIME que nun son testu planu"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Los resultaos del comandu qu'unviaste per corréu electrónicu\n"
"más abaxo. Incluyóse tamién el to mensaxe orixinal.\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid "- Results:"
msgstr "- Resultaos:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:174
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Ensin procesar:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:178
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"Nun s'alcontraron comandos nesti mensax.\n"
"Pa obtener instruiciones, unvía un mensax que caltenga únicamente la\n"
"pallabra \"help\".\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:183
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Inoraos:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:185
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Fecho.\n"
"\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:209
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Resultaos de los comandos unviaos per corréu electrónicu"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:215
msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:217
msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""

#: Mailman/htmlformat.py:648
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Entregáu per Mailman<br>versión %(version)s"

#: Mailman/htmlformat.py:649
msgid "Python Powered"
msgstr "Fecho en Python"

#: Mailman/htmlformat.py:650
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu Nun ye Unix"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mon"
msgstr "Llu"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Thu"
msgstr "Xue"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Tue"
msgstr "Mar"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Wed"
msgstr "Mié"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Fri"
msgstr "Vie"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sun"
msgstr "Dom"

#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Apr"
msgstr "Abr"

#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Jan"
msgstr "Xin"

#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Jun"
msgstr "Xun"

#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Aug"
msgstr "Ago"

#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Dec"
msgstr "Avi"

#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Jul"
msgstr "Xnt"

#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Nov"
msgstr "Pay"

#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Oct"
msgstr "Och"

#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Sep"
msgstr "Set"

#: Mailman/i18n.py:111
msgid "Server Local Time"
msgstr "Hora llocal del sirvidor"

#: Mailman/i18n.py:150
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"

#: bin/add_members:26
#, fuzzy
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=file\n"
"    -r file\n"
"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.  Note that\n"
"        -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=file\n"
"    -d file\n"
"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
"    --nomail\n"
"    -n\n"
"        Set the newly added members mail delivery to disabled by admin.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
"        already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Amestar soscritores a una llista dende l'intérprete d'ordenes.\n"
"\n"
"Usu:\n"
"    add_members [opciones] llista\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=ficheru\n"
"    -r ficheru\n"
"        Representa un ficheru colos soscritores p'amestar, cada un\n"
"        nuna llinia distinta. Esti conxuntu de persones serán soscritores\n"
"        regulares. Si ficheru ye '-' lleense les direiciones dende la "
"entrada\n"
"        estándar. Decátate que -n/--non-members-file ye un sinónimu en "
"desusu\n"
"        d'esta opción.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=ficheru\n"
"    -d=ficheru\n"
"        Igual qu'enriba, pero la llista será dada d'alta como soscritores\n"
"        agrupaos o mou agrupáu\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Indicar si va a mandase a los soscritores un mensax de bienvenida,\n"
"        inorando la configuración que tenga de la directiva "
"`send_welcome_msg'.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Indicar si va a mandase al alministrador un avisu sobro'l ésitu/"
"fallu\n"
"        de les soscriciones, inorando la configuración que tenga de la "
"direutiva\n"
"        `admin_notify_mchanges'.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Amosa esti mensax y cuela.\n"
"\n"
"    llista\n"
"        El nome de la llista de Mailman a la que s'amesten los soscritores. "
"Tien\n"
"        d'esistir.\n"
"\n"
"Tienes de suministrar como mínimo o la opción -r o la -d. Sólo un de los\n"
"ficheros puede ser `-'.\n"

#: bin/add_members:146
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Yá ta soscritu: %(member)s"

#: bin/add_members:152
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Direición de corréu-e incorreuta/inválida: llinia erma"

#: bin/add_members:154
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Direición de corréu-e incorreuta/inválida: %(member)s"

#: bin/add_members:156
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Direición hostil (carauteres non válidos): %(member)s"

#: bin/add_members:158
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "soscritu: %(member)s"

#: bin/add_members:199
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Argumentu incorreutu a -w/--welcome-msg: %(arg)s"

#: bin/add_members:206
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Argumentu incorreutu a -a/--admin-notify: %(arg)s"

#: bin/add_members:214
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"Nun puede lleese a los soscritores regulares y a los non regulares dende la "
"entrada estándar."

#: bin/add_members:220 bin/config_list:109 bin/export.py:271
#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Nun esiste llista: %(listname)s"

#: bin/add_members:240 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Res que facer."

#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"        First wipe out the original archive before regenerating.  You "
"usually\n"
"        want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
"        chunks.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
"        Defaults to 0.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can "
"specify\n"
"        the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Reconstruyir el ficheru d'una llista.\n"
"\n"
"Usa esta orde pa reconstruyir el ficheru d'una llista de corréu.\n"
"Puede que quieras facer esto si edites dalgunos mensaxes del ficheru o si\n"
"desanicies dalgunos ficheros del archivu.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [options] <llista> [<mbox>]\n"
"\n"
"Les opciones pueden ser:\n"
"    -h / --help\n"
"        Amuesa esti mensax d'aida y cuela.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Facer que la salida del archivador seya menos esplícita.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"        Esborrar en primer llugar el ficheru orixinal enantes de la "
"rexeneración.\n"
"        Normalmente quedrás usar esta opción a menos que tes xenerando\n"
"        l'archivu a cachos..\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Entama a reconstruyir pol mensax N, el mensax 0 ye'l primeru\n"
"        del archivu.Por omisión ye 0.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        Fina la reconstrucción nel mensax M. Esti programa nun ye mui\n"
"        eficiente xestionando la memoria y, con archivos grandes, a lo "
"meyor\n"
"        nun ye posible rexeneralu completu. Por esto, permitese indicar el \n"
"        numberu de mensax inicial y final.\n"
"\n"
"Onde buzón ye'l camín al archivu priváu completu de la llista. Normalmente\n"
"será dalguna ruta nel direutoriu archives/private. Por exemplu:\n"
"\n"
"bin/arch milista archives/private/mylist.mbox/milista.mbox\n"
"\n"
"<mbox> ye opcional. Si nun esiste, calculase.\n"

#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "Fae falta un nome de llista"

#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Nun esiste la llista \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"

#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru mbox %(mbox)s: %(msg)s"

#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data.  Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"Igua los archivos de MM2.1b4\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] ficheru ...\n"
"\n"
"Onde les opciones son:\n"
"    -h / --help\n"
"        Amuesa esti mensax d'aida y cuela.\n"
"\n"
"Usa esto únicamente pa 'iguar' dalgunos ficheros de base datos del\n"
"archivu que s'escribieron en Mailman 2.1b4 con dalgunos datos\n"
"incorreutos. Executa esto dende el to direutoriu $PREFIX\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(Decátate que los acentos graves facen falta)\n"
"\n"
"Necesitarás executar `bin/check_perms -f' dempués d'executar esti guión.\n"

#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Change the password for all lists.\n"
"\n"
"    --domain=domain\n"
"    -d domain\n"
"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  "
"It\n"
"        is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
"        multiple -l options.\n"
"\n"
"    --password=newpassword\n"
"    -p newpassword\n"
"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
"        generated new password.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
"        (presumably out-of-band).\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"Camudar la contraseña de la llista.\n"
"\n"
"Enantes de Mailman 2.1, les contraseñes de les llistes calteníense "
"normalmente en formatu\n"
"crypt. Dalgunes instalaciones Python nun teníen disponible dicho módulu, "
"polo\n"
"qu'usaben md5. Entós de secute les instalaciones Python algamaron el módulu "
"crypt\n"
"y toles contraseñes entamaron a fallar.\n"
"\n"
"En Mailman 2.1 les contraseñes de les llistes y del sitiu almacenense en "
"formatu SHA1.\n"
"Esto fae que fallen les contraseñes de toles llistes qu'existíen enantes de "
"Mailman 2.1\n"
"y debío a qu'aquelles contraseñes nun s'almacenaben como testu planu en "
"nenguna parte,\n"
"nun podíen recuperase y anovase.\n"
"\n"
"Asina, esti guión xenera la contraseña d'una llista y opcionalmente la manda "
"a tolos\n"
"propietarios de la llista.\n"
"\n"
"Usu: change_pw [OPCIONES]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"    --all / -a\n"
"        Camudar la contraseña de toles llistes.\n"
"\n"
"    --domain=dominiu\n"
"    -d dominiu\n"
"        Camudar la contraseña de toles llistes nel dominiu virtual `domain'. "
"Val dar múltiples opciones -d.\n"
"\n"
"    --listname=llista\n"
"    -l llista\n"
"        Camudar la contraseña sólo pa les llistes especificaes.\n"
"        Val dar varies opciones -l\n"
"\n"
"    --password=ContraseñaNueva\n"
"    -p ContraseñaNueva\n"
"        Usar la contraseña especificada en `ContraseñaNueva' como la "
"contraseña nueva de les llistes\n"
"        que vayan a camudar (indicaes mediante les opciones -a, -d, y -l).\n"
"        Si nun s'especifica, a les llistes se-yos asignará una contraseña "
"nueva al debalu\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Non notificar a los propietarios la contraseña nueva. Tendrás que "
"disponer\n"
"        d'otru mediu pa facer que los propietarios sepan la contraseña "
"nueva\n"
"        (presumiblemente fuera de llinia).\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"       Amosar esti mensax y colar.\n"

#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Argumentu incorreutu: %(strargs)s"

#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Nun se permiten contraseñes ermes"

#: bin/change_pw:180
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Contraseña nueva de %(listname)s: %(notifypassword)s"

#: bin/change_pw:189
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "La to contraseña nueva de la llista %(listname)s"

#: bin/change_pw:190
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration.  You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking.  Visit your list admin page at\n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"L'alministrador del sirvidor de llistes %(hostname)s camudó la contraseña "
"de\n"
"la so llista de corréu %(listname)s. Agora ye\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Por favor, asegúrate d'usala pa toles xeres d'alministración\n"
"futures. Si quies entrar agora nes páxines d'alministración de la to llista\n"
"y camudar la contraseña cualisquier otra más oportuna. Visita les páxines\n"
"d'alministración en\n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"

#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named "
"on\n"
"        the command line are checked.\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Comprebar la integridá del ficheru de configuración d'una llista.\n"
"\n"
"Compruebense los ficheros siguientes:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"
"Nun pasa un res si falten dalgunos d'estos ficheros. config.pck y config.pck."
"last son\n"
"versiones escabechaes del ficheru de configuración de 2.1a3 y postreros.\n"
"config.db y config.db.last usense en toles versiones anteriores y son "
"ficheros\n"
"marshals de Python.  config.safety ye un escabecháu escritu pa 2.1a3 y "
"postreros usáu\n"
"cuando nun se podía lleer el ficheru config.pck principal.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [llista [llista ...]]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Comprebar los ficheros de toles llistes.  N'otru casu sólo se "
"comprobarán\n"
"        les llistes nomaes na llinia d'ordenes\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        Salida estensa.  Amuésase l'estáu de cada un de los ficheros "
"testeaos.\n"
"        N'otru casu sólo s'amosarán los ficheros corruptos.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Amosar esti mensax y colar.\n"

#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Nun hai nenguna llista llamada:"

#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Llista:"

#: bin/check_db:148
msgid "   %(file)s: okay"
msgstr "   %(file)s: Correuto"

#: bin/check_perms:20
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
msgstr ""
"Comprebar los permisos de la instalación de Mailman.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Ensin argumentos, namái compreba y fai un informe de los ficheros que tienen "
"los\n"
"permisos mal axustaos. Cola opción -f (y executáu como root), igua tolos\n"
"problemes rellacionaos colos permisos qu'alcuentre. Con -v la salida puede\n"
"estendía.\n"

#: bin/check_perms:110
msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
msgstr "    comprobando gid y mou de %(path)s"

#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"%(path)s tien un grupu incorreutu (tien: %(groupname)s, esperábase que "
"tuviera %(MAILMAN_GROUP)s)"

#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "los permisos del direutoriu tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "los permisos tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "los permisos de los ficheros db tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "comprebando'l mou pa %(prefix)s"

#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "AVISU: el direutoriu nun esiste: %(d)s"

#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "El direutoriu tien que tar como mínimu a 02775: %(d)s"

#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "Comprebando los permisos en %(private)s"

#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s nun puede ser llexible por terceros"

#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
"         This could allow other users on your system to read private "
"archives.\n"
"         If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
"         installation manual on how to fix this."
msgstr ""
"Avisu: El direutoriu au ta'l ficheru priváu ye executable\n"
"          pol restu del mundu (o+x). Esto podría facer qu'otros\n"
"          usuarios del to sistema pudieren lleer el ficheru priváu.\n"
"          Si tas nún entornu multiusuariu tendríes de consultar el manual\n"
"          d'instalación pa ver como correxir esti tema."

#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "El ficheru mbox tien que tar como mínimo a 0660"

#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "Los permisos de %(dbdir)s pal \"restu\" tienen que ser 000"

#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "comprebando los permisos de los cgi-bin"

#: bin/check_perms:278
msgid "    checking set-gid for %(path)s"
msgstr "    comprebando'l set-gid de %(path)s"

#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s tien que ser sert-gid"

#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "comprebando'l set-gid de %(wrapper)s"

#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s tien que ser set-gid"

#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "comprebando los permisos de %(pwfile)s"

#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"Los permisos de %(pwfile)s tienen que ser esautamente 06740 (tien %(octmode)"
"s)"

#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "comprebando los permisos sobro los datos de la llista"

#: bin/check_perms:348
msgid "    checking permissions on: %(path)s"
msgstr "    comprebando los permisos de %(path)s"

#: bin/check_perms:356
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "Los permisos del ficheru tienen que tar como mínimu a 660: %(path)s"

#: bin/check_perms:401
msgid "No problems found"
msgstr "Nun s'alcontraron problemes"

#: bin/check_perms:403
msgid "Problems found:"
msgstr "Alcontraos problemes:"

#: bin/check_perms:404
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"Pa iguar vuelve a executar como %(MAILMAN_USER)s (o como root) cola opción -f"

#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
"    -s n\n"
"    --status=n\n"
"        Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Don't actually output anything.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit\n"
msgstr ""
"Llimpiar un ficheru .mbox\n"
"\n"
"L'archivador gueta llinies Unix dixebrando mensaxes nun ficheru mbox.\n"
"Debío a la compatibilidá, gueta específicamente llinies qu'entamen con \"From"
"\"\n"
"-- Por ex. les lletres F en mayúscules, r minúscules, o, m, espaciu en "
"blancu,\n"
"ignorando cualisquier cosa más na mesma llinia.\n"
"\n"
"Normalmente, cualesquiera de les llinies qu'entamen con \"From \" nel cuerpu "
"del\n"
"mensaxe deberíen tar escapaes debío a qu'un caráuter > ye lo primero\n"
"qu'aparez na llinia. Ye posible de que les llinies nun s'alcuentren "
"escapaes.\n"
"Esti guión intenta correxir esto faciendo una comprebación estricta de les "
"llinies\n"
"From al estilu Unix. Cualesquier llinia qu'entame con \"From\" pero que nun "
"pase esti\n"
"test estrictu escapense con un caráuter >\n"
"\n"
"Usu: cleanarch [opciones] < ficheru_Entrada > ficheru_Salida\n"
"Opciones:\n"
"    -s n\n"
"    --status\n"
"        Imprenta un caráuter # per cada n llinia procesada.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Non amosar la información de llinia camudada a la salida estándar.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Non amosar na pola salida estándar.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Amosar esti mensax y colar.\n"

#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Llinia From estilu Unix camudada: %(lineno)d"

#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Númberu d'estáu incorreutu: %(arg)s"

#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "alcontraos %(messages)d mensaxes"

#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
"        options can be supplied.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
"        them too.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Do the modifications quietly.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
"        --quiet flag.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Clona la direición d'un soscritor.\n"
"\n"
"Clonar la direición d'un soscritor significa que se soscribirá un usuariu\n"
"nuevu coles mesmas opciones y contraseñes que'l soscritor orixinal. Date "
"cuenta\n"
"qu'esta operación enfótase dafechu nel usuariu que la executa -- nun se "
"faen\n"
"verificaciones de la direición nueva nin se manda un mensax de bienvenida, "
"etc.\n"
"\n"
"Les soscriciones esistentes nun s'alteren n'absolutu. Si quies esborrar la\n"
"direición antigua, usa la opción -r. Si tamién quies camudar dalguna "
"direición\n"
"d'alministrador, usa la opción -a.\n"
"\n"
"Usu:\n"
"    clone_member [opciones] DendeLaDireición ALaDireición\n"
"\n"
"Au:\n"
"\n"
"    --listname=llista\n"
"    -l llista\n"
"       Compreba y camuda únicamente les llistes de corréu especificaes.\n"
"       Si nun s'inclúi -l, entós guetase la direición en toles llistes de\n"
"       corréu. Pueden especificase múltiples opciones -l.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        Esborrar la direición antigua de la llista de corréu una vegada que "
"se clone.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        Inclúi les direiciones de los alministradores na gueta de les\n"
"        direiciones antigües y clónales o camúdales tamién.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Fae les modificaciones silenciosamente.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        Diz lo que tendría que facese, pero nun lo fai. Desactiva la opción\n"
"        --quiet.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Amosa esti mensax y cuela.\n"
"\n"
"DendeLaDireición ye la direición antigua del usuariu. AlaDireición ye la "
"nueva direición del usuariu.\n"
"\n"

#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "procesando llista de corréu:"

#: bin/clone_member:101
msgid "    scanning list owners:"
msgstr "    desaminando alministradores de la llista:"

#: bin/clone_member:119
msgid "    new list owners:"
msgstr "    alministradores de la llista nueva:"

#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(ensin cambeos)"

#: bin/clone_member:130
msgid "    address not found:"
msgstr "    la direición nun s'alcontró:"

#: bin/clone_member:145
msgid "    clone address added:"
msgstr "    direición clonada amestada:"

#: bin/clone_member:148
msgid "    clone address is already a member:"
msgstr "    la direición a clonar yá ta soscrita."

#: bin/clone_member:151
msgid "    original address removed:"
msgstr "    la direición orixinal esborróse:"

#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Nun ye una direición válida: %(toaddr)s"

#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Fallu abriendo la llista \"%(listname)s\", omitiéndola.\n"
"%(e)s"

#: bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --inputfile filename\n"
"    -i filename\n"
"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
"\n"
"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets "
"you\n"
"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  "
"Using\n"
"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
"    --outputfile filename\n"
"    -o filename\n"
"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
"        variables in a format suitable for input using this script.  In "
"this\n"
"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
"        particular list and imprint those settings on another list.  "
"filename\n"
"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', "
"standard\n"
"        out is used.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
"        useful with -i.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only "
"useful\n"
"        with -i.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Configura una llista a partir de les descripciones calteníes nun ficheru de "
"testu.\n"
"\n"
"Usu: config_list [opciones] llista\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"    --inputfile ficheru\n"
"    -i ficheru\n"
"        Configura la llista asignando cada variable de modulu-global "
"contenida\n"
"        nel ficheru a un atributu del oxetu llista, guardando los cambeos "
"de\n"
"        siguío. El ficheru especificáu cárgase con execfile() y tien\n"
"        que caltener códigu Python válidu.\n"
"        Cualisquier variable que nun seya un atributu válidu d'una llista "
"inoraráse\n"
"        (amosando un mensax d'avisu). Mira tamién la opción -c.\n"
"\n"
"        Una variable especial llamada `mlist' pónse nel ámbitu global "
"durante\n"
"        la execución d'execfile, que s'asocia a la llista actual. Esto "
"permítete\n"
"        facer toa triba de coses rares a la llista, pero ¡TEN CUIDÁU! Usar "
"esto\n"
"        puede frayar seriamente (ye dable qu'ensin vuelta) la to llista de\n"
"        corréu.\n"
"\n"
"    --outputfile ficheru\n"
"    -o ficheru\n"
"        En llugar de configurar la llista, amosa les variables de "
"configuración de la\n"
"        llista nun formatu adecuáu pa usalu como entrada a esti guión. "
"D'esta\n"
"        miente, puedes guardar les opciones de configuración d'una llista y "
"usales\n"
"        pa configurar otra llista. Les opciones de configuración guárdense "
"en\n"
"        `ficheru'. Si ficheru ye `-', la salida del programa mándase a la "
"salida\n"
"        estándar.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        Con esta opción, la llista camudada nun se camuda. Sólo ye útil con -"
"i.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Amuesa'l nome de cada atributu que se camuda. Sólo ye útil con -i\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Amuesa esti mensax y cuela.\n"
"\n"
"Les opciones -o y -i son mútuamente esclusives.\n"
"\n"

#: bin/config_list:117
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## valores de configuración de la llista de corréu \"%(listname)s\"\n"
"## -*- python -*-\n"
"## capturaos el %(when)s\n"

#: bin/config_list:143
msgid "options"
msgstr "Opciones"

#: bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
msgstr "los valores correutos son:"

#: bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "inoráu l'atributu \"%(k)s\""

#: bin/config_list:272
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "atributu \"%(k)s\" camudáu"

#: bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Propiedá non estándar restaurada: %(k)s"

#: bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valor inválidu de la propiedá: %(k)s"

#: bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Direición de corréu-e incorreuta na opción %(k)s: %(v)s"

#: bin/config_list:345
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Namái se permite poner la opción -i o la -o"

#: bin/config_list:347
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Necesítase la opción -i o la -o"

#: bin/config_list:351
msgid "List name is required"
msgstr "Fai falta'l nome de la llista"

#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"Camuda'l formatu de les cadenes d'interpoláu d'una llista de la forma\n"
"%-cadena a la forma $-cadena.\n"
"\n"
"Esti guión ta pensáu pa executase dende bin/withlist, esto ye:\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <la_mio_llista>\n"

#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90
msgid "Saving list"
msgstr "Guardando la llista"

#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr "%%%"

#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"Descartar los mensaxes reteníos.\n"
"\n"
"Usu:\n"
"    discard [opciones] ficheru ...\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"    -h/--help\n"
"        Amuesa esti mensax y cuela.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Non amosar los mensaxes d'estáu.\n"

#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Inorando mensax non reteníu: %(f)s"

#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Inorando mensax reteníu con identificación errónea: %(f)s"

#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Descartáu mensax reteníu #%(id)s dirixíu a la llista %(listname)s"

#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --noprint/-n\n"
"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if "
"there's\n"
"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In "
"that\n"
"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle.  In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Vuelca'l conteníu de cualisquier ficheru de base de datos de Mailman.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] ficheru\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"        Supon que'l ficheru ta en formatu marshal de Python, anulando \n"
"        cualesquier averiguación automática\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"        Supon que'l ficheru ta en formatu escabeche de Python , anulando\n"
"        cualesquier averiguación automática\n"
"\n"
"    --noprint/-n\n"
"        Nun trata d'amosar con formatu l'oxeto. Esta opción ye útil si\n"
"        hai dalguna triba de problema col oxetu y sólo quies obtener una\n"
"        representación ensin más. Útil con `python -i bin/dumpdb "
"<ficheru>`.\n"
"        Nesti casu, la raiz del árbol dexase nuna variable global\n"
"        llamada \"msg\".\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Amosa esti mensax d'aida y cuela.\n"
"\n"
"Si'l nome del ficheru fina con `.db', entós suponse que'l\n"
"ficheru ta en formatu marshal de Python. Si'l nome del ficheru fina\n"
"en `.pck' entós suponse que'l fichero ta en formatu escabeche de Python.\n"
"En cualesquier casu, si quies anular la suposición por defeutu --o si'l \n"
"nome de ficheru nun fina con nengún sufixu-- hai qu'usar la opción \n"
"-p o -m.\n"

#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
msgstr "Ensin nome de ficheru dau."

#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Argumentos incorreutos: %(pargs)s"

#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Por favor, especifica -p o -m."

#: bin/dumpdb:133
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[--- entamu %(typename)s ficheru ---]"

#: bin/dumpdb:139
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[--- final %(typename)s ficheru --]"

#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- entamu oxetut %(cnt)s ----->"

#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
msgstr "Esportar una representación XML de la llista de corréu."

#: bin/export.py:319
msgid ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Esportar la configuración y miembros de la llista de corréu en formatu XML."

#: bin/export.py:325
msgid ""
"Output XML to FILENAME.  If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
"is\n"
"used."
msgstr ""
"Salida XML a NOMEFICHERU.  Si nun se da, o si NOMEFICHERU ye '-', usaráse\n"
"la salida standard."

#: bin/export.py:329
msgid ""
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
"output.  Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
"Especifica l'esquema hash RFC 2307 pa contraseñes incluyíes na salida.\n"
"Usa -P pa obtener una llista d'esquemes sofitaos, los cuales son\n"
"sensibles a la tipografía."

#: bin/export.py:334
msgid ""
"List the supported password hashing schemes and exit.  The scheme labels "
"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
"Llistar los esquemes hash de contraseña sofitaos y colar. La etiqueta "
"d'esquema\n"
"ye sensible a tipografía."

#: bin/export.py:339
msgid ""
"The list to include in the output.  If not given, then all mailing lists "
"are\n"
"included in the XML output.  Multiple -l flags may be given."
msgstr ""
"La llista a incluyir la salida. Si nun se da, entós toles llistes son\n"
"incluyíes na salida XML.  Pueden usase múltiples -l."

#: bin/export.py:345
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Argumentos nun esperaos"

#: bin/export.py:351
msgid "Invalid password scheme"
msgstr "Esquema de contraseña non válidu"

#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Include only the named list in the search.\n"
"\n"
"    --exclude=listname\n"
"    -x listname\n"
"        Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Search list owners as well as members.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    regex\n"
"        A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search.  If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Alcuentra toles llistes que caltengan la direición d'un soscritor\n"
"\n"
"Usu:\n"
"    find_member [opciones] expreg [expreg expreg [...]]\n"
"\n"
"Onde:\n"
"    --listname=llista\n"
"    -l llista\n"
"        Gueta solo nes llistes indicaes.\n"
"\n"
"    --exclude=llista\n"
"    -x llista\n"
"        Esclui de la gueta les llistes indicaes.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Inclúi na gueta les direiciones de los propietarios.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Amuesa esti mensax d'aida y cuela.\n"
"\n"
"    expreg\n"
"        Una espresión regular de Python cola que comparar.\n"
"\n"
"La rellación ente -l y -x furrula como sigue. Si s'especifica dalguna opción "
"-l\n"
"entós incluiránse na gueta únicamente les llistes indicaes. Si s'indica\n"
"dalguna opción -x pero nun s'indica nenguna opción -l, entós guetaránse en\n"
"toles llistes escepto n'aquelles que s'escluyeron específicamente\n"
"\n"
"La Usu de la espresión regular ye al estilu Perl5, usando'l modulu Python "
"re. Les especificaciones completes tan en:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Al guetar les direiciones nun se distinguen mayúscules de minúscules, ensin "
"embargo, \n"
"amuésense les direiciones tal y como s'acuentren.\n"
"\n"

#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Fai falta una espresión regular de gueta"

#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Nun hai llistes onde guetar"

#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "alcontráu en:"

#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(como alministrador)"

#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
"        Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
"        used.\n"
"\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"Anicia l'atributu web_page_url d'una llista al so valor por defeutu.\n"
"\n"
"Esti guión ta dirixíu a executase como un guión bin/withlist, por ex.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url llista [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Gueta urlhost na tabla d'agospiadores virtuales y pon los atributos\n"
"        web_page_url y host_name de la llista a los valores alcontraos.\n"
"        N'esencia, esto mueve la llista d'un dominio virtual a otru.\n"
"\n"
"        Ensin esta opción, usense los valores por defeutu de web_page_url y\n"
"        de host_name.\n"
"\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Amuesa lo que ta faciendo'l guión.\n"
"\n"
"Si s'executa por si mesmu, imprenta esti testu d'aida y cuela.\n"

#: bin/fix_url.py:75
#, fuzzy
msgid "Locking list"
msgstr "Guardando la llista"

#: bin/fix_url.py:85
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Asignando'l valor %(web_page_url)s a web_page_url"

#: bin/fix_url.py:88
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Asignando'l valor %(mailhost)s a host_name"

#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Some MTA output can include more verbose help text.  Use this to "
"tone\n"
"        down the verbosity.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Rexenerar los nomatos específicos de Mailman dende l'entamu.\n"
"\n"
"La salida actual depende del valor de la variable 'MTA' del to ficheru\n"
"mm_cfg.py.\n"
"\n"
"Usu: genaliases [opciones]\n"
"Opciones:\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        La salida de dalgunos MTAs pueden incluyir testu d'aida más "
"esplicitu.\n"
"        Usa esta opción pa ser menos esplicitu.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Amuesa esti mensax y cuela.\n"

#: bin/genaliases:84
msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
msgstr ""

#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
"\n"
"    -q queuename\n"
"    --queue=queuename\n"
"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must "
"be\n"
"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, "
"the\n"
"        incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Inyectar un mensax procedente d'un ficheru na cola d'entrada de Mailman .\n"
"\n"
"Usu: inject [opciones] [ficheru]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Amuesa esti mensax y colar.\n"
"\n"
"    -l llista\n"
"    --listname=llista\n"
"        El nome de la llista al que inyectar el mensax. Obligatoriu\n"
"\n"
"    -q nomedelacola\n"
"    --queue=nomedelacola\n"
"        El nome de la cola a la qu'inyectar el mensax. nomedelacola\n"
"        tien que tar nun de los direutorios interiores del direutoriu\n"
"        qfiles. Si nun se pon, usase'l nome de la cola incoming\n"
"\n"
"ficheru ye'l nome del ficheru con testu planu a inyectar.\n"
"Si nun se pon, usase la entrada estándar.\n"

#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "El direutoriu que representa la cola ye incorreutu: %(qdir)s"

#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
msgstr "Fae falta un nome de llista"

#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --all-vhost=vhost\n"
"    -v=vhost\n"
"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Llista tolos propietarios d'una llista de corréu.\n"
"\n"
"Usu: %(program)s [opciones] llista ...\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
"    --all-vhost=hostv\n"
"    -v=hostv\n"
"        Amosar los propietarios de toles llistes de corréos del dominiu\n"
"        virtual dau.\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Amosar los propietarios de toles llistes de corréu nesti sistema.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Amosar esti mensax d'aida y colar.\n"
"\n"
"`llista' ye'l nome de la llista cuyos propietarios van amosase. Puede\n"
"indicase más d'una llista na llinia d'ordenes.\n"

#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Llista: %(listname)s, \tPropietarios: %(owners)s"

#: bin/list_lists:19
#, fuzzy
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -a / --advertised\n"
"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
"    -p / --public-archive\n"
"        List only those lists with public archives.\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=domain\n"
"    -V domain\n"
"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
"        set.\n"
"\n"
"    -b / --bare\n"
"        Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Llista toles llistes de corréu.\n"
"\n"
"Usu: %(program)s [opciones]\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
"    --advertised\n"
"    -a\n"
"        Llista únicamente aquelles llistes que s'amuesen públicamente\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=dominiu\n"
"    -V dominiu\n"
"        Llista únicamente aquelles llistes que tan lligaes al dominiu "
"virtual\n"
"        especificáu. Esto furrula únicamente si la variable "
"VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
"        ta activa.\n"
"\n"
"    -b / --bare\n"
"        Sólo amuesa'l nome de la llista, ensin la descripción.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Amuesa esti mensax y cuela.\n"

#: bin/list_lists:113
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Nun s'alcontró nenguna llista de corréu que concase"

#: bin/list_lists:117
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "Les siguientes llistes de corréu concasen:"

#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --output file\n"
"    -o file\n"
"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
"        digest.\n"
"\n"
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument "
"can\n"
"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
"        enabled.\n"
"\n"
"    --fullnames / -f\n"
"        Include the full names in the output.\n"
"\n"
"    --preserve / -p\n"
"        Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
"    --invalid / -i\n"
"        Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
"        Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --unicode / -u\n"
"        Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
"        string objects.  Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"Llista tolos soscritores d'una llista de corréu.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] llista\n"
"\n"
"Onde\n"
"\n"
"    --output ficheru\n"
"    -o ficheru\n"
"       Escribe la salida al ficheru especificáu en llugar de na salida "
"estándar.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Solo imprime los soscritores regulares (non agrupáo).\n"
"\n"
"    --digest[=triba] / -d [triba]\n"
"        Sólo imprenta los soscritores con agrupao. L'argumentu opcional "
"puede ser\n"
"        \"mime\" o \"plain\" qu'imprime sólo a los soscritores cola entrega\n"
"        diferida d'esa triba.\n"
"\n"
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
"        Amuesa los soscritores que tienen la receición del corréu "
"desactivada.\n"
"        Un argumentu opcional puede ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce"
"\" o \"unknown\"\n"
"        que seleiciona a aquellos soscritores que tienen la receición "
"desactivada por\n"
"        dicha razón. Tamién puede ser \"enabled\" que sólo imprenta "
"aquellos\n"
"        soscritores que tienen la receición activada.\n"
"\n"
"    --fullnames / -f\n"
"        Inclúi'l nome y los apellíos na salida.\n"
"\n"
"    --preserve / -p\n"
"        Saca les direiciones tal como fueron apuntaes a la llista.\n"
"        Por defeutu les saca en minúscules.\n"
"\n"
"    --invalid / -i\n"
"        Imprenta únicamente aquelles direiciones rexistraes na llista de\n"
"        soscritores que se consideren incorreutes.\n"
"        Esta opción ignora -r, -d, -n\n"
"\n"
"    --unicode / -u\n"
"        Imprenta les direiciones que tan almacenaes como oxetos Unicode en\n"
"        llugar d'oxetos cadena. Ignora -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Amuesa esti mensax y cuela.\n"
"\n"
"    llista ye'l nome de la llista de corréu a usar.\n"
"\n"
"Hai que tener en cuenta que si nun s' indica nin-r ni -d, imprimiránseos\n"
"soscritores regulares seguíos polos soscritores d'agrupaos ensin indicación\n"
"dalguna de qué direiciones son regulares o d'agrupaos.\n"
"\n"

#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Fallu n'opción --nomail: %(why)s"

#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Fallu n'opción --digest: %(kind)s"

#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru en mou escritura:"

#: bin/list_owners:20
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -w / --with-listnames\n"
"        Group the owners by list names and include the list names in the\n"
"        output.  Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
"        the email address.\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"        Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Print the owners of the specified lists.  More than one can appear\n"
"        after the options.  If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
"        all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Llista los propietarios d'una o toles llistes de corréu.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [llista ...]\n"
"Opciones:\n"
"\n"
"    -w / --with-listnames\n"
"        Agrupa los propietarios polos nomes de les llistes ya inclui los\n"
"        nomes de les llistes na salida. D'otru mou, los propietarios\n"
"        ordenense pola so direición de corréu electrónicu.\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"        Inclúi a los llendadores de la llista na salida.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Amuesa esti mensax d'aida y cuela.\n"
"\n"
"    llista\n"
"        Amuesa a los propietarios de les llistes especificaes. Pueden "
"amosase\n"
"        más d'una dempués de les opciones. Si nun se proporcionen llistes,\n"
"        visualizaránse los propietarios de toles llistes.\n"

#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
"        command is given.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to "
"this\n"
"        user and group before the check is made.\n"
"\n"
"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
"        not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
"\n"
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid "
"described\n"
"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
"        standard error.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message "
"and\n"
"              exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
"              more messages will be processed.\n"
"\n"
"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
"              use the newly installed code.\n"
"\n"
"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
"              next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Script básicu d'arranque y parada del degorriu de Mailman qrunner.\n"
"\n"
"Esti script arranca y rearranca l'encargáu de procesar la cola,\n"
"asegurandose de que distintos procesos de llarga duración sigan vivos.\n"
"Esto fáise mediante un fork y executando'l subprocesu qrunner y esperando\n"
"según el so pid. Cuando se deteute qu'un subprocesu finó, podría "
"rearrancalu.\n"
"\n"
"Los sub-qrunners respuenden a SIGINT, SIGTERM, y SIGHUP. Tanto SIGINT como "
"SIGTERM\n"
"causen que los sub-qrunners salgan llimpiamente, mientres que'l principal "
"sólo\n"
"rearrancará aquellos sub-qrunners que salieron a causa d'un SIGINT. SIGINT "
"fae\n"
"que tanto'l qrunner principal y los sub-qrunners zarren los sos ficheros y "
"los\n"
"reabran cuando s'imprente'l mensax siguiente.\n"
"\n"
"El qrunner mayestru tamién respuende a SIGINT, SIGTERM y SIGHUP que él solo "
"pasa\n"
"a los sub-qrunners (observa que'l principal zarrará y reabrirá los sos "
"propios ficheros\n"
"a la llegada d'un SIGHUP). El qrunner principal tamién dexará el so propiu\n"
"procesu id nel ficheru data/master-qrunner.pid pero normalmente nun "
"necesitarás\n"
"usar esti pid direutamente. Les ordenes `start', `stop', `restart' y `open' "
"lo faerán\n"
"too por tí.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"Opciones:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"        Nun rearranques los sub-qrunners cuando salgan debío a un fallu o a "
"una\n"
"        siñal SIGINT (enxamás se rearrancan si salen debío a la rempuesta "
"d'una\n"
"        siñal SIGTERM). Usálo sólo pa depuración. Sólo ye útil si se "
"proporciona\n"
"        la orde `start'.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"        Normalmente, esti script resistiráse a arrancar si l'id d'usuariu \n"
"        y l'id del grupu nun corresponden a los del usuariu y grupu de "
"`mailman'\n"
"        (tal y como se definió cuando se configuró Mailman). Si s'executa "
"como\n"
"        root, esti guión camudará'l so id al del usuariu y el del grupu "
"enantes de que\n"
"        se faiga la comprobación-\n"
"\n"
"        Puede qu'esto nun seya conveniente pa xeres de testéu y depuráu, de\n"
"        manera que la opción -u significa que'l pasu qu'afita y compreba\n"
"        l'uid/gid saltase y el programa executase como l'usuariu y grupu\n"
"        actuales. Esta opción nun se recomienda pa entornos de producción "
"normales.\n"
"\n"
"        Observa, ensin embargo, que si lo executes cola opción -u y nun ta "
"nel\n"
"        grupu 'mailman' podría tener problemes de permisos, tal como ser "
"incapaz de\n"
"        esborrar el ficheru d'una determinada llista a traviés de la "
"interface web. ¡Que\n"
"        la suerte t'acompañe!\n"
"\n"
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
"        Si mailmanctl alcuentra un bloquéu del qrunner mayestru, saldrá con "
"un\n"
"        mensax de fallu. Con esta opción, mailmanctl faerá un nivel estra\n"
"        de chequéu. Si un procesu que concase col host/pid descritu nel\n"
"        ficheru de bloquéu tá executandose, mailmanctl esborrará'l bloquéu\n"
"        qu'aparenta ser corruptu y faerá otru intentu d'algamar pol bloquéu\n"
"        mayestru.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"\n"
"        Nun imprentar mensaxes d'estáu. Aún asina, los mensaxes de fallu\n"
"        siguen imprimiendose na salida estándar.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        imprentar esti mensaxe y colar.\n"
"\n"
"Ordenes::\n"
"\n"
"    start   - Arranca'l degorriu principal y tolos qrunners.\n"
"              Imprenta un mensax y sal si'l degorriu principal ya\n"
"              ta executándose.\n"
"\n"
"    stop    - Para'l degorriu principal, y tolos qrunners.\n"
"              Dempués de parar, nun se procesarán más mensaxes.\n"
"\n"
"    restart - Rearranca los qrunners, pero non el degorriu principal.\n"
"              Usa esta opción siempre qu'anoves Mailman pa\n"
"              facer que los qrunners usen el códigu instaláu nuevu.\n"
"\n"
"    reopen  - Esto faerá que se zarren tolos ficheros,\n"
"              causando que se reabran la prósima vegada que se-yos escriba\n"
"              un mensaxe.\n"

#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID ilexible en: %(pidfile)s"

#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "¿Ta qrunner corriendo?"

#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Nengún fíu con pid %(pid)s"

#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Ficheru pid corruptu esborráu."

#: bin/mailmanctl:221
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"El bloquéu principal de qrunner nun pudo alquirise porque parez ser qu'hai\n"
"otru qrunner principal executándose.\n"

#: bin/mailmanctl:227
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"Nun pudo algamase'l bloquéu del qrunner principal, porque parez como si\n"
"ya hubiera otru qrunner principal executándose.\n"

#: bin/mailmanctl:233
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Nun pudo algamase'l bloquéu del qrunner principal, porque parez como si\n"
"lo algamó dalgún procesu n'otru sirvidor. Nun podemos comprebar\n"
"si hai bloqueos escaecíos n'otros sirvidores, ansí que tendrás de facelo\n"
"manualmente. O, si sabes que'l bloquéu ta escaecíu, volver a executar "
"Mailmanctl\n"
"cola opción -s.\n"
"\n"
"Ficheru de bloquéu: %(LOCKFILE)s\n"
"Sirvidor de bloquéu: %(status)s\n"
"\n"
"Colando."

#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "El sitiu de la llista nun s'alcuentra: %(sitelistname)s"

#: bin/mailmanctl:305
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Executa esti programa como root, como l'usuario %(name)s o usa la opción -u."

#: bin/mailmanctl:336
msgid "No command given."
msgstr "Nun se dió denguna orde"

#: bin/mailmanctl:339
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Orde incorreuta: %(command)s"

#: bin/mailmanctl:344
msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
msgstr "¡Avisu! podríes alcontrar problemes de permisos."

#: bin/mailmanctl:353
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Posando'l qrunner principal de Mailman."

#: bin/mailmanctl:360
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Reaniciando'l qrunner principal de Mailman"

#: bin/mailmanctl:364
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Volviendo a abrir tolos cuadernos de rexistru"

#: bin/mailmanctl:400
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Arrancando'l qrunner principal de Mailman"

#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -c/--listcreator\n"
"        Set the list creator password instead of the site password.  The "
"list\n"
"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
"        the total power of the site administrator.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Afitar la contraseña del sirvidor, entrugando dende la terminal.\n"
"\n"
"La contraseña del sirvidor puede usase na mayoría (sinón en toos) de los\n"
"sitios nos que puede usase la contraseña d'alministrador de la llista,\n"
"que a so vez puede usase na mayoría de los sitios nos que puede\n"
"usase una contraseña de soscritor.\n"
"\n"
"Usu %(PROGRAM)s [opciones] [contraseña]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
"    -c/--listcreator\n"
"        Afitar la contraseña del criador de la llista en llugar de la del\n"
"sirvidor. El criador de la llista ta autorizáu a criar y desaniciar "
"llistes,\n"
"pero nun tien el poder total del alministrador del sirvidor.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Amosar esti mensax d'aida y colar.\n"
"\n"
"Si nun s'indica la contraseña na llinia d'órdenes, entrugaráse por ella.\n"

#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "sitiu"

#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "criador de la llista"

#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Contraseña nueva de %(pwdesc)s"

#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Confirma otra vegada la contraseña:"

#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Les contraseñes nun concasen, nun se fizo dengún cambéu."

#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Interrumpíu..."

#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Contraseña camudada."

#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Falló'l cambéu de contraseña."

#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file).  This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -o file\n"
"    --output-file=file\n"
"        Specify the output file to write to.  If omitted, output will go to "
"a\n"
"        file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
"    -h\n"
"    --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -V\n"
"    --version\n"
"        Display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Xenera una representación del catálogu binariu a partir de la descripción "
"de\n"
"les tornes testuales.\n"
"\n"
"Esti programa convierte un catálogu testual de mensaxes estilu Uniforum\n"
"(ficheru .po) a un catálogu binariu GNU (ficheru .mo). Esti programa fae\n"
"esencialmente la mesma función que'l programa msgfmt de GNU, sicasí\n"
"trátase d'una implementación más simple.\n"
"\n"
"Usu: msgfmt.py [opciones] ficheru.po\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"        -o ficheru\n"
"        --output-file=ficheru\n"
"           Indica'l ficheru de salida onde escribir. Si s'omite, la salida\n"
"           dirá a un ficheru nomáu ficheru.mo (basase nel nome del ficheruo\n"
"           d'entrada).\n"
"\n"
"        -h\n"
"        --help\n"
"           Amuesa esti mensax y cuela.\n"
"\n"
"        -V\n"
"        --version\n"
"           Amuesa la información de la versión y cuela.\n"

#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "Amestar una torna non-fuzzy (ensin duldes) al diccionariu."

#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "Torna'l testu xeneráu."

#: bin/newlist:20
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l language\n"
"    --language=language\n"
"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
"        letter language code.\n"
"\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
"    -e emailhost\n"
"    --emailhost=emailhost\n"
"        Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
"        notification.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists.  E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
"    mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"CrIar una llista de corréu nueva, ensin soscritores.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [llista [dir-alministrador [contraseña-"
"alministrador]]]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
"    -l llingua\n"
"    --language=llingua\n"
"        Facer que la llingua por defeutu de la llista seya 'llingua', debe "
"ser un\n"
"        códigu de dos lletres.\n"
"\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Indica'l nome del sirvidor de la interface web de la llista.\n"
"\n"
"    -e emailhost\n"
"    --emailhost=emailhost\n"
"        Indica'l dominiu de corréu electrónicu de la llista.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Normalmente notificase per corréu electrónicu al alministrador\n"
"        (dempués d'entrugar) que la llista foi criada. Esta opción suprime "
"la\n"
"        entruga y la notificación.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Amosar esti testu d'aida y cuela.\n"
"\n"
"Na llinia d'órdenes pueden especificase cuantos argumentos se consideren\n"
"necesarios: entrugaráse polos que falten.\n"
"\n"
"Cualesquier llista de Mailman tien dos parámetros que definen el nome del\n"
"sirvidor de corréu saliente predetermináu y l'URL por defeutu pa\n"
"les interfaces web. Cuando configuraste Mailman, calculáronse dalgunos\n"
"de los datos predeterminaos, pero si tienes configuraes varies\n"
"webs virtuales, entós los datos predeterminaos pueden que non\n"
"valgan pa la llista que tas criando.\n"
"\n"
"Puedes indicar el dominiu nel que criar la to nueva llista escribiendo una\n"
"orde asemeyada a esta:\n"
"\n"
"    newlist --urlhost=www.midomi.niu la_mio_llista\n"
"\n"
"onde `www.midom.iniu' debería ser el nome del sirvidor de partida pal URL "
"de\n"
"les llistes nesti sirvidor virtual. Por exemplu con esta preferencia la "
"xente verá\n"
"la descripción xeneral de les llistes en http://www.midomi.niu/mailman/"
"listinfo.\n"
"Amás, www.midomi.niu debería ser una clave en VIRTUAL_HOSTS en mm_cfg.py/"
"Defaults.py\n"
"si'l nome d'agospiamientu na direición de corréu electrónicu puede "
"determinase\n"
"automáticamente.\n"
"\n"
"Si quies que'l dominiu de la direición de corréu electrónicu seya distintu "
"del que se\n"
"gueta a traviés de VIRTUAL_HOSTS o si urlhost nun ta rexistráu en "
"VIRTUAL_HOSTS,\n"
"puede especificase'l dominiu de la direición de corréu electrónicu d'esta "
"manera:\n"
"\n"
"    newlist --urlhost=www.midomi.niu --emailhost=midomi.niu la_mio_llista\n"
"\n"
"onde 'midomi.niu' ye'l dominiu de la direición de corréu. Si nun "
"s'especifica\n"
"emailhost y urlhost nun ta na llista de agospiadores virtuales, entós "
"usaránse\n"
"mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST pa la interface de corréu.\n"
"\n"
"Por razones de compatibilidá colo existente, puede indicase'l dominiu onde\n"
"criar la llista nueva refiriéndose a ella del mou siguiente:\n"
"\n"
"    la_mio_llista@www.midomi.niu\n"
"\n"
"Aú www.midomi.nio úsase pa 'urlhost' y tamién pa 'emailhost' siempre que\n"
"nun s'alcuentre na tabla de sirvidores virtuales. Hai que resaltar que --"
"urlhost\n"
"y --emailhost tienen precedencia sobre esta notación.\n"
"\n"
"Si indiques el nome de la llista como `la_mio_llista', el dominiu de la "
"direición\n"
"de corréu electrónicu tomaráse de DEFAULT_EMAIL_HOST y tomaráse la URL de "
"DEFAULT_URL\n"
"(como se definiera nel ficheru Defaults.py o redefiníu poles preferencies en "
"mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Decátate que los nomes de les llistes conviértense a minúscules.\n"

#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Llingua desconocida: %(lang)s"

#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Introduz el nome de la llista: "

#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Indica la direición de corréu de la persona que xestionará la llista: "

#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Contraseña inicial de %(listname)s: "

#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "La contraseña de la llista nun puede tar erma"

#: bin/newlist:208
msgid ""
" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
"\", not just \"owner\"."
msgstr ""

#: bin/newlist:232
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Calca enter pa notificar al propietariu de la llista %(listname)s..."

#: bin/qrunner:20
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -r runner[:slice:range]\n"
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number "
"of\n"
"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
"        [0..range).\n"
"\n"
"        If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is "
"not\n"
"        given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
"    --once\n"
"    -o\n"
"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  "
"Otherwise,\n"
"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
"        or SIGINT.\n"
"\n"
"    -l/--list\n"
"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
"    -v/--verbose\n"
"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
"    -s/--subproc\n"
"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
"        behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation.  It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""
"Executa un o más qrunners, una sola vegada o repetidamente.\n"
"\n"
"Cada clas runner nomada executase d'un mou round-robin.\n"
"N'otres pallabres, el primer runner nomáu executase pa consumir\n"
"tolos ficheros qu'heba nel to direutoriu n'esi momentu.\n"
"Cuando esi qrunner fine, executará'l siguiente pa consumir\n"
"tolos ficheros to direutoriu, y así sucesivamente. El númberu total\n"
"d'iteraciones puede proporcionase na llinia d'órdenes.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
"    -r runner[:slice:range]\n"
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
"        Executar el runner nomáu, que debe ser un de les cadenes devueltes "
"pola\n"
"        opción -l. Si se proporciona l'opcional lláu:rangu, usase pa\n"
"        asignar multiples procesos qrunner a una cola. rangu ye'l númberu "
"total de\n"
"        qrunners pa esta cola, mientres que lláu ye'l númberu d'esti "
"qrunner\n"
"        de [0..rangu].\n"
"\n"
"        Si uses la forma lláu:rangu, más val que t'asegures de que a cada "
"qrunner\n"
"        pa la cola se-y da'l mesmu valor de rangu. Si nun se proporciona "
"lláu:runner,\n"
"        usa 1:1.\n"
"\n"
"        Pueden proporcionase múltiples opciones -r, en cuyo casu cada "
"qrunner\n"
"        execútase una vegada en mou round-robin. El runner especial `All' ye "
"un\n"
"        ataxu pa un qrunner pa cada un de los llistados pola opción -l.\n"
"\n"
"    --once\n"
"    -o\n"
"        Executar cada qrunner nomáu esautamente una sola vegada a traviés "
"del so bucle\n"
"        principal. De lo contrario, cada qrunner executase indefinidamente, "
"fasta que'l\n"
"        procesu recibe un SIGTERM o SIGINT.\n"
"\n"
"    -l/--list\n"
"        Amosar los nomes de los qrunners disponibles y colar.\n"
"\n"
"    -v/--verbose\n"
"        Apuntar más información de depuración a los cuadernos de rexistru.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Amosar esti mensax y colar.\n"
"\n"
"runner ye requeríu, sacantes que s'indique -l o -h, y tien de ser ún de los "
"nomes\n"
"amosaos pola opción -l.\n"
"\n"
"Decátate qu'esti script debería entamar dende mailmanctl cómo una\n"
"operación normal. Sólo será pa opciones de debug si ye executáu "
"separadamente.\n"

#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s executa'l qrunner %(runnername)s"

#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "Too executa tolos qrunners indicaos enriba"

#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr "Nun se dió nengún nome de runner."

#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them.  These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only.  It isn't supported.\n"
msgstr ""
"Reduz l'espaciu usáu en discu de los archivos de Pipermail.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] ficheru ...\n"
"\n"
"Onde les opciones son:\n"
"    -h / --help\n"
"       Amuesa esti mensax y cuela.\n"
"\n"
"Usa esto sólo pa 'iguar' el ficheru de la base de datos de los\n"
"artículos que s'escribieron con Mailman 2.1.3 o anterior y tengan\n"
"atributos html_body ente ellos. Estos atributos pueden causar\n"
"problemes de memoria y afeutar el rendimientu n'aquelles llistes que tengan\n"
"un tasa d'actividá alta, particularmente n'aquelles onde s'heban\n"
"unviáu mensaxes con un conteníu grande.\n"
"\n"
"Exemplu:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"Deberíes executar `bin/check_perms -f' dempués d'exectuar esti guión.\n"
"\n"
"Posiblemente querrás esborrar los ficheros -article.bak criaos por esti\n"
"guión cuando tes satisfechu colos resultaos.\n"
"\n"
"Esti script suministrase únicamente por motivos de conveniencia. Nun ta "
"sofitáu.\n"

#: bin/remove_members:20
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --file=file\n"
"    -f file\n"
"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
"        `-', read stdin.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Remove all members of the mailing list.\n"
"        (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
"    --fromall\n"
"        Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
"        regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot "
"be\n"
"        used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using\n"
"        this option.\n"
"\n"
"    --nouserack\n"
"    -n\n"
"        Don't send the user acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --noadminack\n"
"    -N\n"
"        Don't send the admin acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""
"Desanicia soscritores d'una llista.\n"
"\n"
"Usu:\n"
"    remove_members [opciones] nome-llista [direición1 ...]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
"    --file=ficheru\n"
"    -f ficheru\n"
"        Elimina las direiciones de soscritores contenidas en el fichero \n"
"        indicado. Si el fichero es `-', se lee de la entrada estándar.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Desanicia tolos soscritores de la llista de corréu.\n"
"        (incompatible con --fromall)\n"
"\n"
"    --fromall\n"
"        Desaniciense les direiciones daes de toles llistes d'esti sistema,\n"
"        ensin tener en cuenta nengún dominiu virtual que pueda haber.\n"
"        Esta opción nun puede usase con -a/--all. Amás, \n"
"        nun debería indicar nenguna llista cuando s'use esta opción.\n"
"\n"
"    --nouserack\n"
"    -n\n"
"        Nun s'unvién mensaxes informativos a los usuarios. Si nun "
"s'especifica,\n"
"        usase'l valor por defeutu que tenga asignada la llista.\n"
"\n"
"    --noadminack\n"
"    -N\n"
"        Non unviar mensaxes informativos al alministrador. Si nun "
"s'especifica,\n"
"        usase'l valor por defeutu que tenga asignada la llista.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Amosar esti mensax d'aida y colar.\n"
"\n"
"    nome-llista ye'l nome de la llista de corréu a usar.\n"
"\n"
"    direición1 ... son les direiciones adicionales a desaniciar.\n"

#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Nun pudo abrise ficheru pa lleer: %(filename)s."

#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Fallu abriendo la llista \"%(listname)s\"... saltándola."

#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Nun esiste tal soscritor: %(addr)s"

#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "El soscritor `%(addr)s' diose de baxa de la llista %(listname)s."

#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members.  It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
"Rexenera les contraseñes de los soscritores d'una llista de corréu.\n"
"\n"
"Esti script vuelve a xenerar toles contraseñes de los soscritores d'una "
"llista de corréu.\n"
"Puede usase tamién pa rexenerar les contraseñes de tolos soscritores de "
"toles\n"
"llistes de corréu, déxase embaxo la to responsabilidá facer saber a los "
"soscritores que\n"
"foron camudaes les sos contraseñes.\n"
"\n"
"Esti script ta pensáu pa ser usáu como un script bin/withlist, por exemplu:\n"
"\n"
"bin/withlist -l -r contraseña llista [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"    -v / --verbose\n"
"         Amuesa qué ye lo que ta faciendo'l script.\n"

#: bin/reset_pw.py:77
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Camudando les contraseñes de la llista: %(listname)s"

#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Contraseña nueva pal soscritor %(member)40s: %(randompw)s"

#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
"        deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Desanicia los componentes d'una llista de corréu con impunidá - ¡atención!\n"
"\n"
"Esto desanicia (casi) tou rastru d'una llista de corréu. Por defeutu, los\n"
"archivos de les llistes nun son desaniciaos, lo que ye mui práutico pa "
"xubilar\n"
"llistes vieyes.\n"
"\n"
"Usu:\n"
"    rmlist [-a] [-h] nome-de-la-llista\n"
"\n"
"Onde:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        desanicia tamién los archivos de la llista\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        amosar esti mensax d'aida y colar.\n"

#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Desaniciando %(msg)s"

#: bin/rmlist:81
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(msg)s de %(listname)s nun s'alcontró como %(filename)s"

#: bin/rmlist:105
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Nun esiste tal llista (o esborróse dafechu): %(listname)s"

#: bin/rmlist:107
msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
msgstr "Nun esiste llista: %(listname)s. Esborrando ficheros residuales."

#: bin/rmlist:111
msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
"Nun tan esborrándose archivos. Executa otra vegada con -a pa esborralos."

#: bin/rmlist:125
msgid "list info"
msgstr "información de la llista"

#: bin/rmlist:133
msgid "stale lock file"
msgstr "ficheru de bloquéu frayáu"

#: bin/rmlist:141
#, fuzzy
msgid "held message file"
msgstr "tolos mensaxes reteníos."

#: bin/rmlist:146 bin/rmlist:148
msgid "private archives"
msgstr "ficheros privaos"

#: bin/rmlist:150 bin/rmlist:152
msgid "public archives"
msgstr "archivos públicos"

#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
"Amuesa'l conteníu d'ún o más ficheros pendientes de Mailman.\n"
"\n"
"Usu: show_qfiles [opciones] qfile ...\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"     -q / --quiet\n"
"         Nun imprenta los delimitadores de los mensaxes.\n"
"\n"
"     -h / --help\n"
"        Amuesa esti testu y cuela.\n"
"\n"
"Exemplu: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"

#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
"        done to the list.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, "
"no\n"
"        message is sent.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message "
"is\n"
"        sent.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -"
"d=no\n"
"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    -a[=<yes|no>]\n"
"        Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a "
"option,\n"
"        the default for the list is used.\n"
"\n"
"    --file <filename | ->\n"
"    -f <filename | ->\n"
"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
"        `-' then stdin is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this message.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Sincroniza los miembros d'una llista de corréu con un ficheru de testu.\n"
"\n"
"Esti script ye útil si tienes una llista de corréu de Mailman y una llista\n"
"de direiciones de la triba include de sendmail: (como s'usen tamién en\n"
"Majordomo)\n"
"Amestense les direiciones del ficheru que nun ten soscrites na llista. "
"Esborrense\n"
"les direiciones soscrites a la llista que nun ten nel ficheru.\n"
"Otres opciones controlen que pasa cuando s'amieste o desanicie una "
"direición.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] -f nome-de-ficheru llista\n"
"\n"
"Onde `opciones' son:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        Nun facer los cambeos. Amosar una simulación de que pasaría.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Afita si unviar o non a los nuevos soscritores un mensax de\n"
"        bienvenida, inorando lo que diga la preferencia `send_welcome_msg'\n"
"        de la llista. Con -w=yes o -w, s'unvía'l mensax de bienvenida.\n"
"        Con -w=no, nun s'unvía nengún mensax.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Controla si se manden mensaxes informativos cuando se esborren "
"direiciones\n"
"        de la llista, ignorando cualesquier valor que tenga'l parámetru "
"`send_goodbye_msg'\n"
"        de la llista. Con -g=no nun se manda nengún mensax.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Controla si los soscritores nuevos tendrán la entrega en mou digest. "
"Con -d o\n"
"        -d=yes daránse d'alta como soscritores cola entrega diferida en "
"recopilaciones.\n"
"        Con -d=no daránse d'alta como soscritores regulares.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    --a[=<yes|no>]\n"
"         Afita si l'alministrador debería ser notificáu de cada\n"
"        soscripción o desoscripción. Si tas amestando un montón de \n"
"         direiciones, ¡de xuro que quies desactivalu!\n"
"         Con -a=yes o -a, avisase al alministrador. Con a=no, "
"l'alministrador nun recibe avisos.\n"
"         Ensin la opción -a, usase'l valor que tenga configurada la "
"llista..\n"
"\n"
"    --file <nome-de-ficheru | ->\n"
"    -f <nome-de-ficheru | ->\n"
"        Esta opción ye obligatoria. Afita'l ficheru de testu col que\n"
"        sincronizase.\n"
"        Les direiciones de corréu electrónicu deben aparecer cada una nuna "
"llinia distinta.\n"
"        Si'l nome de ficheru ye `-' lléense les direiciones de la entrada "
"estándar.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Amosar esti mensax.\n"
"\n"
"    llista\n"
"        Necesario. Indica la llista a sincronizar.\n"

#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Mala eleición: %(yesno)s"

#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Execución en mou preba"

#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Sólo permite una opción -f"

#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "Nun se dio argumentu a -f"

#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Opción illegal: %(opt)s"

#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Ensin nome dau a la llista"

#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Tien que tener un nome de llista y un nome de ficheru"

#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Nun puede lleese ficheru de direiciones: %(filename)s: %(msg)s"

#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
msgstr "Inorar  :  %(addr)30s"

#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid :  %(addr)30s"
msgstr "Nun válida:  %(addr)30s"

#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Primero tienes qu'iguar la direición non válida precedente."

#: bin/sync_members:260
msgid "Added  : %(s)s"
msgstr "Amestada: %(s)s"

#: bin/sync_members:280
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Desaniciáu: %(s)s"

#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"Compreba una torna dada de Mailman, asegurándose que les variables y\n"
"les etiquetes referenciaes na torna son les mesmas variables y\n"
"etiquetes de les plantíes orixinales y el catálogu.\n"
"\n"
"Usu:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <llingua>\n"
"\n"
"Onde <llingua> ye'l códigu del pais (ex. 'ast' pa Asturies) y -q ye pa\n"
"pidir un pequeñu sumariu.\n"

#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "compreba una torna comparando cola cadena orixinal"

#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "gueta una cadena del ficheru orixinal"

#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr "gueta una cadena torna"

#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "comprebando diferencies ente lo que se descargó y lo que va xubise"

#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "Recorre un ficheru .po estrayendo msgids y msgstrs"

#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
"            0  idle\n"
"            1  filename-or-comment\n"
"            2  msgid\n"
"            3  msgstr\n"
"            4  end\n"
"        "
msgstr ""
"Estaos de la máquina d'estaos finitos del Parser:\n"
"        0 inactivu\n"
"        1 ficheru o comentariu\n"
"        2 msgid\n"
"        3 msgstr\n"
"        4 fin\n"
"        "

#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"Compreba una plantilla tornada cola orixinal,\n"
"        tamién gueta etiquetes <MM-*> si'l códigu\n"
"        html ye distintu de ceru"

#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "recuerre'l ficheru po comparando msgids con msgstrs"

#: bin/unshunt:20
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.  *** Warning ***  Do not unshunt messages that weren't\n"
"shunted to begin with.  For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""
"Mueve un mensax de la cola 'shunt' a la cola orixinal.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [direutoriu]\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Amosar esta aida y colar.\n"
"\n"
"El `directorio' opcional indica un directorio oara desencolar distinto de\n"
"qfiles/shunt. ***Avisu*** Non derivar mensaxes que fueron derivaos\n"
"enantes. Por exemplu, executando unshunt sobro qfiles/out/\n"
"resultará en perder tolos mensaxes encolaos.\n"

#: bin/unshunt:85
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Nun puedo quitar el mensax %(filebase)s, saltolo:\n"
"%(e)s"

#: bin/update:20
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -f/--force\n"
"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version "
"number\n"
"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Lleva a cabo toles anovaciones que seyan necesaries.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"    -f/--force\n"
"        Forzar que s'executen los procedimientos d'anovamientu. Normalmente, "
"si'l\n"
"        númberu de versión del Mailman instaláu concase col númberu de "
"versión\n"
"        actual (o detectase un `retroactualizar'), nun se faerá na.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Amosar esti testu y colar.\n"
"\n"
"Use esti script p'aida p'anovar a la cabera versión de Mailman dende una\n"
"versión anterior. Sabes de versiones vieyes, fast0 la 1.0b4 (?).\n"

#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Igüando la plantilla de les llingües: %(listname)s"

#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "AVISU: nun pudo algamase'l bloquéu de la llista: %(listname)s"

#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Reafitando %(n)s BYBOUNCEs direiciones desactivaes ensin información de "
"rebote"

#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Anovando la base de datos de peticiones pendientes."

#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Por cualesquier razón, %(mbox_dir)s esiste como ficheru. Esto nun furrulará\n"
"con b6, polo que toi renomando a %(mbox_dir)s.tmp y procediendo."

#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s tienes ficheros mbox públicos y privaos. Ya qu'esta llista\n"
"usa anguaño almacenamientu priváu, toi instalando'l ficheru mbox priváu\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- como ficheru activu y renomando\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"a\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"puede integrase dientro del almacenamientu si asina quies, usando'l script\n"
"'arch'.\n"

#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
"        %s\n"
"    to\n"
"        %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s tienes ficheros mbox públicos y privaos. Ya qu'esta llista\n"
"usa anguaño almacenamientu públicu, toi instalando'l ficheru mbox públicu\n"
"(%s) como ficheru activu y renomando\n"
"        %s\n"
"    a\n"
"        %s.preb6\n"
"\n"
"puede integrase dientro del almacenamientu si asina quies, usando'l script\n"
"'arch'.\n"

#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- anovando l'antiguu ficheru mbox priváu"

#: bin/update:295
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""
"    ficheru desconocíu nel camín, moviendo\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    a\n"
"        %(newname)s"

#: bin/update:309
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- anovando l'antiguu ficheru mbox públicu"

#: bin/update:317
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""
"    ficheru desconocíu nel camín, moviendo\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    a\n"
"        %(newname)s"

#: bin/update:353
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Esta llista parez que puede tener plantíes alrodiu de <= b4 "

#: bin/update:361
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- movíu %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s"

#: bin/update:363
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- tanto %(o_tmpl)s como %(n_tmpl)s esisten, dexándolo intautu"

#: bin/update:366
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s nun esiste, dexándolo intautu"

#: bin/update:396
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "desaniciando'l direutoriu %(src)s y tolo que hai dientro"

#: bin/update:399
msgid "removing %(src)s"
msgstr "desaniciando %(src)s"

#: bin/update:403
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Avisu: nun pudo desaniciase %(src)s -- %(rest)s"

#: bin/update:408
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "nun pudo desaniciase'l ficheru antiguu %(pyc)s -- %(rest)s"

#: bin/update:412
msgid "updating old qfiles"
msgstr "anovando los qfiles antiguos"

#: bin/update:455
msgid "Warning!  Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "¡Avisu! Nun ye un direutoriu: %(dirpath)s"

#: bin/update:530
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "El mensax nun ye analizable: %(filebase)s"

#: bin/update:544
msgid "Warning!  Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "¡Avisu! Desaniciando'l ficheru .pck ermu: %(pckfile)s"

#: bin/update:563
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "Anovando la base de datos de peticiones pendientes de Mailman 2.0"

#: bin/update:574
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Anovando la base de datos pending.pck de Mailman 2.1.4"

#: bin/update:598
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Inorando los datos pendientes frayaos: %(key)s: %(val)s"

#: bin/update:614
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "AVISU: Inorando l'ID pendiente duplicáu: %(id)s."

#: bin/update:667
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "Desfacese de los ficheros fontes vieyos"

#: bin/update:677
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "ensin llistes == res que facer"

#: bin/update:684
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"corrixendo tolos permisos de los tos ficheros html antiguos pa que\n"
"trabayen con b6. Si los tos ficheros son grandes, podría tardar ún\n"
"o dos minutos..."

#: bin/update:689
msgid "done"
msgstr "fecho"

#: bin/update:691
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "anovando la llista de corréu"

#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Anovando les marques d'Usenet"

#: bin/update:699
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- nun hai na qu'anovar equí"

#: bin/update:722
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- anovaes les marques d'usenet y desaniciaes les gate_marques"

#: bin/update:736
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
"    version you were previously running.\n"
"\n"
"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
"    changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
"\n"
"    Tas anovando una instalación de Mailman esistente, pero nun puedo\n"
"    decite que versión tabes executando anteriormente.\n"
"\n"
"    Si tuvieres anovando un Mailman 1.b09 o anterior, necesitarás\n"
"    anovar manualmente les llistes de corréu. Pa cada llista de\n"
"    corréu necesites copiar el ficheru templates/options.html\n"
"    lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
"    Sicasí, si editasti esti ficheru a traviés de la interface\n"
"    web, tendrás qu'amestar los tos cambeos nesti ficheru, d'otra\n"
"    miente perderás los tos cambeos.\n"
"\n"
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
"\n"

#: bin/update:793
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Nun faen falta anovamientos."

#: bin/update:796
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Retrocesu deteutáu, de la versión %(hexlversion)s a la versión %(hextversion)"
"s\n"
"Lo más probable qu'esto nun seya seguro.\n"
"Colando."

#: bin/update:801
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Anovando de la versión %(hexlversion)s a la %(hextversion)s"

#: bin/update:810
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"FALLU:\n"
"\n"
"Nun pudo algamase'l bloquéu de dalgunes llistes. Esto significa que o "
"Mailman\n"
"taba activu cuando anovasti o había bloqueos corruptos nel direutoriu\n"
"%(lockdir)s.\n"
"\n"
"Tienes que poner a Mailman nun estáu inactivu y esborrar tolos bloqueos\n"
"corruptos, entóos volver a executar manualmente \"make update\". Mira los\n"
"ficheros INSTALL y UPGRADE pa más detalles.\n"

#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Imprentar la versión de Mailman.\n"

#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Usando la versión de Mailman:"

#: bin/withlist:20
#, fuzzy
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l / --lock\n"
"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file "
"after\n"
"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
"        Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
"        automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
"        the list).\n"
"\n"
"    -i / --interactive\n"
"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
"    --run [module.]callable\n"
"    -r [module.]callable\n"
"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
"        This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
"        directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
"        sys.path), and then calling `callable' from the module.  callable "
"can\n"
"        be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
"        first argument.  If additional args are given on the command line,\n"
"        they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
"        the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you "
"should\n"
"        not include a listname argument on the command line.  The variable "
"`r'\n"
"        will be a list of all the results.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Suppress all status messages.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMemberError:\n"
"        print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"Marcu xeneral pa interactuar con un oxetivu que representa a una llista de\n"
"corréu.\n"
"\n"
"Hai dos maneres pa usar esti script: interactivamente o dende un programa.\n"
"L'usu interactivu te permite xugar, restolar y camudar un oxeto MailList\n"
"dende l'intérprete interautivu de Python. Cuando s'ejecute interautivamente\n"
"dispondráse d'un oxetu nomáu 'm' que representa a una llista de\n"
"corréu, perteneciente al espaciu de nomes global. Tamién cargase la\n"
"clas MailList nel espaciu de nomes global.\n"
"\n"
"Dende un programa, puede escribise una función qu'opere con un oxetu "
"MailList,\n"
"y facer qu'esti script s'encargue de les xeres doméstiques (mira embaxo si\n"
"quies exemplos).\n"
"Nesti casu, la Usu ye:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [opciones] nome-de-la-llista [args ...]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
"    -l / --lock\n"
"        Bloquiar la llista al abrila. Normalmente la llista abrese "
"desbloquiada\n"
"        (por exemplu pa operaciones de sólo lletura). Si ya s'abrió la\n"
"        llista en mou de sólo llectura y quies bloquiala a posteriori, sólo "
"tienes\n"
"        qu'indicalo con `m.Lock()'\n"
"\n"
"        Decátate que si uses esta opción, enantes de colar del intérprete\n"
"        debes invocar esplícitamente a m.Save(), ya que'l procedimientu de\n"
"        llimpieza del intérprete nun guardará automáticamente los cambeos "
"del\n"
"        oxetu MailList (pero si que desbloqueará la llista).\n"
"\n"
"    -i / --interactive\n"
"        Déxate un intérprete interautivu d'órdenes una vez se complete'l\n"
"        procesamientu. Esti ye'l comportamientu por defeutu a menos que\n"
"        s'use la opción -r.\n"
"\n"
"    --run [modulo.]invocable\n"
"    -r [modulo.]invocable\n"
"        Esta opción puede usase pa executar un script col oxetu MailList \n"
"        abiertu. Furrula intentado importar `module' (que debe tar nel\n"
"        direutoriu que caltién a withlist o\n"
"        accesible nel so sys.path) y llamando de siguío a `invocable' "
"dende'l\n"
"        módulu. 'invocable' Puede ser una clas o una función y llamase\n"
"        col oxetu MailList como primer argumentu.\n"
"        Si se proporcionen argumentos adicionales na llinia d'órdenes,\n"
"        pásense como argumentos posicionales subsiguientes a invocable.\n"
"\n"
"        Decátate que `module' ye opcional; si s'omite, importaráse\n"
"        un módulu coel nome `invocable'.\n"
"\n"
"        La variable global `r' caltendrá los resultaos d'esta invocación.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Esta opción sólo furrula cola opción -r. Usala si quies executar\n"
"        el script toles llistes de corréu. Cuando uses esta opción nun\n"
"        deberíes incluyir na llinia d'órdenes un nome de llista como "
"argumentu.\n"
"        La variable 'r' será una llista de tolos resultaos.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Suprimir tolos mensaxes d'estáu.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Amosar seti mensax y colar.\n"
"\n"
"\n"
"De siguío amuésase un exemplu de como usar la opción -r. Supongamos\n"
"que tienes un ficheru nel direutoriu d'instalación de Mailman nomáu\n"
"`listaddr.py', coles dos funciones siguientes:\n"
"\n"
"def llistaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Agora, dende la llinia d'órdenes puedes amosar les direiciones d'unvíu de\n"
"la llista executando lo siguiente dende la llinia d'órdenes:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r llistaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing llistaddr ...\n"
"Running llistaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"Y puedes amosar la direición de solicitú de la llista executando:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r llistaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing llistaddr ...\n"
"Running llistaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"Pa ver otru exemplu, supongamos que quies camudar la contraseña d'un\n"
"usuariu concretu d'una llista dada. Podríes poner la siguiente función nun\n"
"ficheru nomáu `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMember:\n"
"        print 'Nun alcontrada direición:', addr\n"
"\n"
"y executar esto dende la llinia d'órdenes:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"

#: bin/withlist:164
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
"    "
msgstr ""
"Desbloquiar una llista bloquiada, pero nun guardala [Save()] "
"implícitamente.\n"
"\n"
"    Esto nun consigue executase si l'intérprete sal debío a una siñal,\n"
"    o si se llama a os._exit(). Llamaráse-y si ocurre una esceición "
"mientres\n"
"    tantu.\n"
"    "

#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Desbloquiando (pero ensin guardar) la llista: %(listname)s"

#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr "Finando"

#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Cargando la llista %(listname)s"

#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
msgstr "(bloquiáu)"

#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
msgstr "(desbloquiáu)"

#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Llista desconocida: %(listname)s"

#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
msgstr "Nun se dio dengún nome de llista."

#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all requier --run"

#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importando %(module)s..."

#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Executando %(module)s.%(callable)s()..."

#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "La variable 'm' ye la instancia Llista de corréu %(listname)s"

#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Incrementar el númberu de volume de recopilación y reaniciar el númberu de "
"recopilación a ún.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [nome-de-la-llista ...]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Amosar esti mensax y colar.\n"
"\n"
"Aplícase a les llistes nomaes na llinia d'órdenes. Si nun se da'l\n"
"nome de nenguna llista, aplícase a toes.\n"

#: cron/checkdbs:20
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Comprueba les solicitudes alministratives pendientes y notifica per\n"
"corréu electrónicu a los propietarios si fae falta.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Amosar esti mensax y colar.\n"

#: cron/checkdbs:108
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
"Avisu: %(discarded)d petición(es) antigua(es) espirada(es) automáticamente.\n"
"\n"

#: cron/checkdbs:121
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d solicitudes de %(realname)s a la espera del llendador"

#: cron/checkdbs:124
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "Resultáu de la comprebación solicitada pol llendador de %(realname)s"

#: cron/checkdbs:144
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Soscripciones pendientes:"

#: cron/checkdbs:155
#, fuzzy
msgid "Pending unsubscriptions:"
msgstr "Soscripciones pendientes:"

#: cron/checkdbs:162
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Unvíos pendientes:"

#: cron/checkdbs:169
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"De: %(sender)s el %(date)s\n"
"Asuntu: %(subject)s\n"
"Motivu: %(reason)s"

#: cron/cull_bad_shunt:20
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
"that many seconds old.\n"
"\n"
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
"\n"
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Llimipar coles males y derivaes, recomiendase una vegada al día.\n"
"Esti script pasa a traviés de los los direutorios encolaos 'malos' y "
"'derivaos' y,\n"
"si mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER ye > 0, desanicia tolos ficheros de más de\n"
"varios segundos.\n"
"Si mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY ye un direutoriu d'escritura, los "
"ficheros\n"
"vieyos muevense ellí. De lo contrario, foron desaniciaos.\n"
"Sólo los ficheros regulares subordinaos a los 'malos' y 'derivaos'\n"
"los direutorios son procesaos. Tolo demás ye saltao.\n"
"Usu:%(PROGRAM)s [opciones]\n"
"Opciones:\n"
"    -h / - help\n"
"        Amosar esti mensax y colar.\n"

#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -o / --byadmin\n"
"        Also send notifications to any member disabled by the list\n"
"        owner/administrator.\n"
"\n"
"    -m / --byuser\n"
"        Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
"    -u / --unknown\n"
"        Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
"        (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
"    -b / --notbybounce\n"
"        Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
"        default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
"    -a / --all\n"
"        Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
"    -f / --force\n"
"        Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
"        notification yet.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"Procesar a los soscritores desactivaos, recomiendase una vegada al día.\n"
"\n"
"Esti programa recuerre cada una de les llistes de corréu guetando\n"
"aquellos soscritores que tengan la receición del corréu desactivada. Si\n"
"se desactivaron por rebotes, recibirán otra notificación o\n"
"daráse-yos de baxa en casu que les notificaciones recibíes superen\n"
"el másimu afitáu.\n"
"\n"
"Usa les opciones --byadmin, --byuser y --unknown pa manda-y les\n"
"notificaciones a aquellos soscritores que tan desactivados por\n"
"diches razones. Usa la opción --all pa manda-y la notificación\n"
"a tolos soscritores desactivados.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"    -h / --help\n"
"        Amosar esti mensax y colar.\n"
"\n"
"    -o / --byadmin\n"
"        Manda-y tamién les notificaciones a los soscritores desactivaos\n"
"        pol propietariu/llendador.\n"
"\n"
"    -m / --byuser\n"
"        Manda-y tamién les notificaciones a los soscritores desactivaos\n"
"        por ellos mesmos.\n"
"\n"
"    -u / --unknown\n"
"        Manda-y tamién les notificaciones a los soscritores desactivaos\n"
"        por razones desconocíes (la opción  por defeutu ye manda-y la\n"
"        notificación a los soscritores desactivaos debío a mensaxes\n"
"        rebotaos).\n"
"\n"
"    -b / --notbybounce\n"
"        Non manda-y notificaciones a los soscritores desactivaos\n"
"        por mensaxes rebotaos.\n"
"\n"
"    -a / --all\n"
"        Manda-y les notificaciones a tolos soscritores desactivaos.\n"
"\n"
"    -f / --force\n"
"        Manda-y les notifiaciones a los soscritores desactivaos incluso\n"
"        si entá nun hai que manda-yles.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Procesar les llistes daes, en casu contrariu procesense toles "
"llistes.\n"

#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
"[desactiváu debido a una llimpieza periódica, nun esiste dengún mensax "
"disponible]"

#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Consultar a los sirvidores NNTP si hai mensaxes que redireiciónar a les "
"llistes de corréu.\n"
"\n"
"Usu: gate_news [opciones]\n"
"\n"
"Au les opciones son:\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Amosar esti mensax y colar.\n"
"\n"

#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user.  The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options "
"are\n"
"        allowed.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Unviar recordatorios de contraseña de toles llistes a tolos usuarios.\n"
"\n"
"Esti programa recuerre toles llistes de corréu y recopila los\n"
"nomes d'usuariu y les sos contraseñes, agrupaos pol host_name\n"
"de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW ye ciertu.\n"
"Entós mándase un mensax de corréu electrónicu a cada usuariu per separtao\n"
"(por agospiador virtual) calteniendo les contraseñes de les llistes y l'URL\n"
"d'opciones pal usuariu. El recordatoriu de contraseña provién de la "
"variable\n"
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que tien d'esistir.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"    -l llista\n"
"    --listname llista\n"
"        Mandar el recordatoriu sólo pa les llistes indicaes. Si s'omite,\n"
"        mándase'l recordatoriu a toles llistes. Se permiten varies opciones\n"
"        -l/--listname.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Amosar esti mensax y colar.\n"

#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "Contraseña // URL"

#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Recordatorios de llista de corréu de %(host)s"

#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron.  When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        print this message and exit\n"
"\n"
"    listnames\n"
"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  "
"Without \n"
"        this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rexenerar los ficheros d'archivu de Pipermail comprimíos con gzip.\n"
"\n"
"Esti script debería executase cada nueche dende cron. Cuando\n"
"s'executa dende la llinia d'órdenes, el usu ye'l siguiente:\n"
"\n"
"Usu: %(program)s [-v] [-h] [nomes-de-les-llistes]\n"
"\n"
"Onde:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        amuesa cada ficheru mientres se comprime\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Amosar esti mensax y colar.\n"
"\n"
"    nomes-de-les-llistes\n"
"        Opcionalmente, comprime namái los ficheros .txt de les llistes "
"indicaes.\n"
"        Ensin esta opción, procésense toles llistes archivables.\n"

#: cron/senddigests:20
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
"        lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Manda los recopilatorios de les llistes con mensaxes pendientes y activa "
"digest_send_periodic\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Amosar esti mensax y colar..\n"
"\n"
"    -l llista\n"
"    --listname=llista\n"
"        Mándase'l recopilatoriu d'esta llista, si nun s'indica mándense los "
"recopilatorios\n"
"        de toles llistes.\n"
"\n"
"Aplícase a les llistes nomaes na llinia d'órdenes. Si nun se da\n"
"el nome de nenguna llista, aplica a toes.\n"

#~ msgid ""
#~ "    looks like you have a really recent CVS installation...\n"
#~ "    you're either one brave soul, or you already ran me"
#~ msgstr ""
#~ "    parez como si tuvieres una instalación CVS reciente...\n"
#~ "    o yes un corazón indomable, o ya m'executaste"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    who\n"
#~ "        See everyone who is on this mailing list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    who\n"
#~ "        Obtiene el llistado de soscritores de la llista.\n"

#~ msgid ""
#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
#~ "## captured on %(when)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "## valores de configuración de la llista de corréu \"%(listname)s\"\n"
#~ "## -*- python -*-\n"
#~ "## capturados el %(when)s\n"

#~ msgid ""
#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
#~ "             limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
#~ "filters,\n"
#~ "             for which notices are <em>not</em> sent.  This option "
#~ "overrides\n"
#~ "             ever sending the notice."
#~ msgstr ""
#~ "Los mensajes a aprobar se envían cuando el corréu activa cualquier\n"
#~ "             condición que exceda los límites, <em>excepto</em>\n"
#~ "             los filtros rutinarios pa la llendadura de la llista y el\n"
#~ "             corréu basura (spam), pa los que dichas notificaciones\n"
#~ "             <em>no</em> se envían. Esta opción anula el\n"
#~ "             envío de cualquier notificación"

#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
#~ msgstr "Se le invita a soscribirse a la llista de corréu %(listname)s"

#~ msgid ""
#~ "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
#~ "\n"
#~ "Only use this script if you have correctly installed the patch file\n"
#~ "fixarchiver-2.1.3-0.1.patch that this file came with. Using this if you "
#~ "have\n"
#~ "not installed the rest of the patch (including restarting mailmanctl) "
#~ "will ruin\n"
#~ "your whole day.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
#~ "\n"
#~ "Where options are:\n"
#~ "    -h / --help\n"
#~ "        Print this help message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
#~ "written\n"
#~ "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them . "
#~ "These\n"
#~ "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
#~ "for\n"
#~ "high activity lists, particularly those having large text postings made "
#~ "to\n"
#~ "them. Use like this from your $PREFIX directory:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
#~ "\n"
#~ "(note the backquotes are required)\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
#~ "\n"
#~ "You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
#~ "script\n"
#~ "when you are satisifed the upad\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reduce el espacio usado en disco de los ficheros de Pipermail.\n"
#~ "\n"
#~ "Use únicamente este guión si ha instalado correctamente el parche\n"
#~ "fixarchiver-2.1.3-0.1.patch con el que venía este fichero. Si lo usa\n"
#~ "sin haber instalado el resto del parche (incluyendo rearrancar "
#~ "mailmanctl)\n"
#~ "le echará por alto del día entero.\n"
#~ "\n"
#~ "Usu: %(PROGRAM)s [opciones] fichero ...\n"
#~ "\n"
#~ "Donde las opciones son:\n"
#~ "      -h / --help\n"
#~ "       Muestra este mensaje y sale.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilice esto solo pa 'corregir' el archivo de la base de datos de los\n"
#~ "artículos que se hayan escrito con mailman 2.1.3 o anterior y tengan\n"
#~ "atributos html_body dentre de ellos.   Estos atributos puenden causar\n"
#~ "problemas de memoria y afectar el rendimiento en aquellas llistes que "
#~ "tengan\n"
#~ "un tasa de actividad alta, particularmente en aquellas donde se hayan\n"
#~ "enviado mensajes con un contenido grande. Uselo de esta manera estando\n"
#~ "situado en su directorio $PREFIX.\n"
#~ "\n"
#~ "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
#~ "\n"
#~ "(observe que las comillas invertidas hacen falta)\n"
#~ "\n"
#~ "Posiblemente querrá borrar los ficheros -article.bak creados por este\\n"
#~ "\"\n"
#~ "\"guión cuando esté satisfecho con los resultados."

#~ msgid "delivery option set"
#~ msgstr "Recibe los mensajes de la llista (delivery on)"

#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chino tradicional"

#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chino simplificado"

#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
#~ msgstr "Cambio drástico en la llista de corréu %(listname)s@%(listhost)s"

#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
#~ msgstr "Argumento incorrecto a -c/--changes-msg:: %(arg)s"

#~ msgid ""
#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails "
#~ "the\n"
#~ "list moderators if necessary.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Invocado por cron, esto comprueba si hay solicitudes de llendadura "
#~ "pendientes \n"
#~ "y envía un mensaje a los llendadores de la llista si es necesario.\n"

#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
#~ msgstr "Se ha enviado un mensaje de confirmación por conducto diferente."

#~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha enviado un mensaje de confirmación pa la anulación de la soscripción"

#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
#~ msgstr "Borrada: %(addr)30s %(name)s"

#~ msgid "non-digest header"
#~ msgstr "cabecera modo no agrupado"

#~ msgid "non-digest footer"
#~ msgstr "pié de página no-digest"

#~ msgid ""
#~ "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
#~ "\n"
#~ "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
#~ "\n"
#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <mylist>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Devuelve al valor por defecto el atributo web_page_url de una llista.\n"
#~ "\n"
#~ "Este proceso está diseñado pa ejecutarse desde bin/withlist, esto es\n"
#~ "\n"
#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <lista>\n"

#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s"
#~ msgstr ""
#~ "La Dirección del alministrador de la llista es incorrecta: %(owner_mail)s"

#~ msgid ""
#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic "
#~ "set.\n"
#~ "\n"
#~ "Typically it's invoked via cron.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enviar recopilaciones a las llistes con mensajes pendientes y "
#~ "digest_send_periodic activado. \n"
#~ "\n"
#~ "Normalmente se invoca vía cron.\n"

#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
#~ msgstr ""
#~ "Políticas que afectan la dsitribución de mensajes según los contenidos."

#~ msgid ""
#~ "Use this option to remove each message section with a\n"
#~ "             matching MIME type.  Each line should contain a string "
#~ "naming a\n"
#~ "             MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave "
#~ "off\n"
#~ "             the subtype to remove all parts with a matching MIME major "
#~ "type,\n"
#~ "             e.g. <tt>image</tt>.  Blank lines are ignored.\n"
#~ "\n"
#~ "             <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n"
#~ "             attachment that is empty as a result is removed all "
#~ "together.  If\n"
#~ "             the outer part's MIME type matches one of the strip types, "
#~ "or if\n"
#~ "             all of the outer part's subparts are stripped, then the "
#~ "whole\n"
#~ "             message is discarded.  Finally, each\n"
#~ "             <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by "
#~ "just\n"
#~ "             the first alternative that is non-empty after the specified "
#~ "types\n"
#~ "             have been removed."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice esta opción pa eliminar las secciones de mensajes de un tipo "
#~ "MIME\n"
#~ "             determinado. Cada línea debe contener una cadena que "
#~ "describe un\n"
#~ "             formato MIME <tt>tipo/subtipo</tt>, p.ej.:. <tt>image/gif</"
#~ "tt>. No indique\n"
#~ "             el subtipo pa eliminar todas las partes que correspondan a "
#~ "un cierto tipo MIME,\n"
#~ "             p.ej. <tt>image</tt>. Las líneas vacías no se tienen en "
#~ "cuenta.\n"
#~ "\n"
#~ "             <p>Una vez eliminadas las partes, cualquer anexo "
#~ "<tt>multipart</tt>\n"
#~ "             que haya quedado vacía, es eliminado completamente. Si\n"
#~ "             el tipo MIME de la parte exterior coincide con uno de los "
#~ "tipos a eliminar, o si\n"
#~ "             si todas las subpartes de la parte externa son eliminadas, "
#~ "se descarta el mensaje\n"
#~ "             en su totalidad. Para terminar, cada sección de tipo\n"
#~ "             <tt>multipart/alternative</tt> simplemente se sustituye con\n"
#~ "             con la primera alternativa que no esté vacía una vez que se "
#~ "han\n"
#~ "             eliminado los tipos especificados."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "## %(listname)s mailing list\n"
#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para terminar de crear su llista de corréu,\n"
#~ "tiene que editar el fichero /etc/aliases (o equivalente)\n"
#~ "añadiendo las siguientes líneas y ejecutando posiblemente el\n"
#~ "programa `newaliases':\n"
#~ "\n"
#~ "## Lista de corréu %(listname)s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para terminar de borrar su llista de corréu, tiene que editar el fichero\n"
#~ "/etc/aliases (o equivalente) y quitar las líneas siguientes, también "
#~ "puede\n"
#~ "que tenga que ejecutar el programa 'newaliases':\n"
#~ "\n"
#~ "## Lista de corréu %(listname)s"

#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n"
#~ "commands with the proper permission:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
#~ "s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-"
#~ "%(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-"
#~ "%(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para terminar de crear su llista de corréu, ejecute las ordenes\n"
#~ "siguientes con los permisos adecuados:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
#~ "s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-"
#~ "%(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-"
#~ "%(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"

#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
#~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
#~ msgstr ""
#~ "Para terminar de borrar su llista de corréu, tiene que quitar todos\n"
#~ "los aliases que haya de %(listname)s."

#~ msgid "Return the hostname, pid, and tempfile"
#~ msgstr "Devuelve el nombre del host, pid y fichero temporal"

#~ msgid "Post by a moderated member"
#~ msgstr "Envío procedente de un soscritor llendáu"

#~ msgid ""
#~ "pygettext -- Python equivalent of xgettext(1)\n"
#~ "\n"
#~ "Many systems (Solaris, Linux, Gnu) provide extensive tools that ease the\n"
#~ "internationalization of C programs.  Most of these tools are independent "
#~ "of\n"
#~ "the programming language and can be used from within Python programs.  "
#~ "Martin\n"
#~ "von Loewis' work[1] helps considerably in this regard.\n"
#~ "\n"
#~ "There's one problem though; xgettext is the program that scans source "
#~ "code\n"
#~ "looking for message strings, but it groks only C (or C++).  Python "
#~ "introduces\n"
#~ "a few wrinkles, such as dual quoting characters, triple quoted strings, "
#~ "and\n"
#~ "raw strings.  xgettext understands none of this.\n"
#~ "\n"
#~ "Enter pygettext, which uses Python's standard tokenize module to scan "
#~ "Python\n"
#~ "source code, generating .pot files identical to what GNU xgettext[2] "
#~ "generates\n"
#~ "for C and C++ code.  From there, the standard GNU tools can be used.\n"
#~ "\n"
#~ "A word about marking Python strings as candidates for translation.  GNU\n"
#~ "xgettext recognizes the following keywords: gettext, dgettext, dcgettext, "
#~ "and\n"
#~ "gettext_noop.  But those can be a lot of text to include all over your "
#~ "code.\n"
#~ "C and C++ have a trick: they use the C preprocessor.  Most "
#~ "internationalized C\n"
#~ "source includes a #define for gettext() to _() so that what has to be "
#~ "written\n"
#~ "in the source is much less.  Thus these are both translatable strings:\n"
#~ "\n"
#~ "    gettext(\"Translatable String\")\n"
#~ "    _(\"Translatable String\")\n"
#~ "\n"
#~ "Python of course has no preprocessor so this doesn't work so well.  "
#~ "Thus,\n"
#~ "pygettext searches only for _() by default, but see the -k/--keyword "
#~ "flag\n"
#~ "below for how to augment this.\n"
#~ "\n"
#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n"
#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: pygettext attempts to be option and feature compatible with GNU "
#~ "xgettext\n"
#~ "where ever possible.  However some options are still missing or are not "
#~ "fully\n"
#~ "implemented.  Also, xgettext's use of command line switches with option\n"
#~ "arguments is broken, and in these cases, pygettext just defines "
#~ "additional\n"
#~ "switches.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: pygettext [options] inputfile ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "\n"
#~ "    -a\n"
#~ "    --extract-all\n"
#~ "        Extract all strings.\n"
#~ "\n"
#~ "    -d name\n"
#~ "    --default-domain=name\n"
#~ "        Rename the default output file from messages.pot to name.pot.\n"
#~ "\n"
#~ "    -E\n"
#~ "    --escape\n"
#~ "        Replace non-ASCII characters with octal escape sequences.\n"
#~ "\n"
#~ "    -D\n"
#~ "    --docstrings\n"
#~ "        Extract module, class, method, and function docstrings.  These do "
#~ "not\n"
#~ "        need to be wrapped in _() markers, and in fact cannot be for "
#~ "Python to\n"
#~ "        consider them docstrings. (See also the -X option).\n"
#~ "\n"
#~ "    -h\n"
#~ "    --help\n"
#~ "        Print this help message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "    -k word\n"
#~ "    --keyword=word\n"
#~ "        Keywords to look for in addition to the default set, which are:\n"
#~ "        %(DEFAULTKEYWORDS)s\n"
#~ "\n"
#~ "        You can have multiple -k flags on the command line.\n"
#~ "\n"
#~ "    -K\n"
#~ "    --no-default-keywords\n"
#~ "        Disable the default set of keywords (see above).  Any keywords\n"
#~ "        explicitly added with the -k/--keyword option are still "
#~ "recognized.\n"
#~ "\n"
#~ "    --no-location\n"
#~ "        Do not write filename/lineno location comments.\n"
#~ "\n"
#~ "    -n\n"
#~ "    --add-location\n"
#~ "        Write filename/lineno location comments indicating where each\n"
#~ "        extracted string is found in the source.  These lines appear "
#~ "before\n"
#~ "        each msgid.  The style of comments is controlled by the -S/--"
#~ "style\n"
#~ "        option.  This is the default.\n"
#~ "\n"
#~ "    -o filename\n"
#~ "    --output=filename\n"
#~ "        Rename the default output file from messages.pot to filename.  "
#~ "If\n"
#~ "        filename is `-' then the output is sent to standard out.\n"
#~ "\n"
#~ "    -p dir\n"
#~ "    --output-dir=dir\n"
#~ "        Output files will be placed in directory dir.\n"
#~ "\n"
#~ "    -S stylename\n"
#~ "    --style stylename\n"
#~ "        Specify which style to use for location comments.  Two styles "
#~ "are\n"
#~ "        supported:\n"
#~ "\n"
#~ "        Solaris  # File: filename, line: line-number\n"
#~ "        GNU      #: filename:line\n"
#~ "\n"
#~ "        The style name is case insensitive.  GNU style is the default.\n"
#~ "\n"
#~ "    -v\n"
#~ "    --verbose\n"
#~ "        Print the names of the files being processed.\n"
#~ "\n"
#~ "    -V\n"
#~ "    --version\n"
#~ "        Print the version of pygettext and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "    -w columns\n"
#~ "    --width=columns\n"
#~ "        Set width of output to columns.\n"
#~ "\n"
#~ "    -x filename\n"
#~ "    --exclude-file=filename\n"
#~ "        Specify a file that contains a list of strings that are not be\n"
#~ "        extracted from the input files.  Each string to be excluded must\n"
#~ "        appear on a line by itself in the file.\n"
#~ "\n"
#~ "    -X filename\n"
#~ "    --no-docstrings=filename\n"
#~ "        Specify a file that contains a list of files (one per line) that\n"
#~ "        should not have their docstrings extracted.  This is only useful "
#~ "in\n"
#~ "        conjunction with the -D option above.\n"
#~ "\n"
#~ "If `inputfile' is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "pygettext -- Equivalente de xgettext(1) en Python\n"
#~ "\n"
#~ "Muchos sistemas (Solaris, Linux, Gnu) proporcionan amplias herramientas\n"
#~ "que facilitan la internacionalización de programas escritos en C. La "
#~ "mayoría\n"
#~ "de estas herramientas son independientes del lenguaje de programación\n"
#~ "y pueden usase desde programas escritos en Python. El trabajo de\n"
#~ "Martin von Loewis' work[1] ayuda considerablemente en este aspecto.\n"
#~ "\n"
#~ "Sin embargo hay un problema; xgettext el el programa que rastrea el "
#~ "código\n"
#~ "fuente en busca de cadenas de mensaje, pero solo funciona con C (o C++).\n"
#~ "Python introduce algunas peculiaridades, como comillas dobles, triples y\n"
#~ "cadenas crudas. xgettext no entiende nada de esto.\n"
#~ "\n"
#~ "Introduzca pygettext, que usa el modulo de tokenización estándar de "
#~ "Python\n"
#~ "para rastrear el código fuente en Python, generando ficheros .pot "
#~ "idénticos\n"
#~ "a los que GNU xgettext[2] hace pa código C y C++. A partir de aquí,\n"
#~ "se pueden usar las herramientas estándares de GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Una nota acerca del etiquetado de cadenas de Python como candidatas a "
#~ "ser\n"
#~ "traducidas. GNU xgettext reconoce las siguientes palabras clave: "
#~ "gettext,\n"
#~ "dgettext, dcgettext, y gettext_noop. Pero estas palabras ueden suponer un "
#~ "montón\n"
#~ "de testu a incluir por todo el código.\n"
#~ "C y C++ tienen un truco: usan el preprocesador de C. La mayoría del "
#~ "código en C\n"
#~ "internacionalizado incluye un #define pa gettext() a _() de modo que "
#~ "tenga que\n"
#~ "escribirse mucho menos en el código fuente. Así que en este ejemplo las "
#~ "dos cadenas\n"
#~ "son traducibles:\n"
#~ "\n"
#~ "    gettext(\"Cadena traducible\")\n"
#~ "    _(\"Cadena traducible\")\n"
#~ "\n"
#~ "Por supuesto Python no tiene preprocesador, así que esto no funciona tan\n"
#~ "bien. Así pues, pygettext busca solamente _() por defecto, pero mire la\n"
#~ "opción -k/--keyword más abajo pa ver como aumentar esto.\n"
#~ "\n"
#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n"
#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n"
#~ "\n"
#~ "NOTA: pygettext intenta ser compatible en opciones y características con\n"
#~ "GNU xgettext siempre que sea posible. Sin embargo todavía faltan algunas\n"
#~ "opciones o no están completamente implementadas. Además, el uso de\n"
#~ "interrupciones de la línea de órdenes de xgettext con argumentos de "
#~ "opción\n"
#~ "está roto, y en estos casos, pygettext simplemente define interrupciones\n"
#~ "adicionales.\n"
#~ "\n"
#~ "Usu: pygettext [opciones] fichero-de-entrada ...\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ "\n"
#~ "    -a\n"
#~ "    --extract-all\n"
#~ "        Extrae todas las cadenas.\n"
#~ "\n"
#~ "    -d name\n"
#~ "    --default-domain=nombre\n"
#~ "        Renombra el fichero de salida predeterminado de messages.pot a "
#~ "nombre.pot.\n"
#~ "\n"
#~ "    -E\n"
#~ "    --escape\n"
#~ "        Reemplaza los caracteres no ASCII por secuencias de escape "
#~ "octales.\n"
#~ "\n"
#~ "    -D\n"
#~ "    --docstrings\n"
#~ "        Extrae las cadenas de documento de módulo, clase, método y "
#~ "función.\n"
#~ "        Éstas no necesitan estar rodeadas de etiquetas _(), y de hecho "
#~ "Python\n"
#~ "        no puede considerarlas cadenas de documento. (Vea tambiénn la "
#~ "opción -X).\n"
#~ "\n"
#~ "    -h\n"
#~ "    --help\n"
#~ "        Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n"
#~ "\n"
#~ "    -k palabra\n"
#~ "    --keyword=palabra\n"
#~ "        Palabras clave a buscar además de las del conjunto por defecto, "
#~ "que son:\n"
#~ "        %(DEFAULTKEYWORDS)s\n"
#~ "\n"
#~ "        Puede tener múltiples ocpiones -k en la línea de órdenes.\n"
#~ "\n"
#~ "    -K\n"
#~ "    --no-default-keywords\n"
#~ "        Inhabilitar el juego de palabras clave por defecto (vea arriba). "
#~ "Seguirán\n"
#~ "        reconociéndose no obstante cualquier palabra clave añadida "
#~ "explícitamente\n"
#~ "        con la opción -k/--keyword.\n"
#~ "\n"
#~ "    --no-location\n"
#~ "        No escribir los comentarios de ubicación nombre de fichero/número "
#~ "de línea.\n"
#~ "\n"
#~ "    -n\n"
#~ "    --add-location\n"
#~ "        Escribir comentarios de ubicación nombre de fichero/número de "
#~ "línea indicando\n"
#~ "        donde en el código fuente se encuentra cada una de las cadenas "
#~ "extraídas.\n"
#~ "        Estas líneas aparecen antes de cada msgid. El estilo de los "
#~ "comentarios se\n"
#~ "        controla con la opción -S/--style. Esto es lo predeterminado.\n"
#~ "\n"
#~ "    -o nombre-de-fichero\n"
#~ "    --output=nombre-de-fichero\n"
#~ "         Renombrar el nombre del fichero de salida por defecto de "
#~ "messages.pot a\n"
#~ "         nombre-de-fichero. Si nombre-de-fichero es `-' se envía la "
#~ "salida a la salida\n"
#~ "         estándar.\n"
#~ "\n"
#~ "    -p dir\n"
#~ "    --output-dir=dir\n"
#~ "        Los ficheros de salida se colocarán en el directorio dir.\n"
#~ "\n"
#~ "    -S nombre-de-estilo\n"
#~ "    --style nombre-de-estilo\n"
#~ "        Especificar que estilo usar pa los comentarios de ubicación. Hay "
#~ "dos\n"
#~ "        estilos disponibles:\n"
#~ "\n"
#~ "        Solaris  # Fichero:nombre de fichero, línea: número de línea\n"
#~ "        GNU      #: nombre de fichero:línea\n"
#~ "\n"
#~ "        El nombre de estilo no diferencia entre mayúsculas y minúsculas.\n"
#~ "        El estilo predeterminado es el GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "    -v\n"
#~ "    --verbose\n"
#~ "        Muestra los nombres de los ficheros que están siendo procesados.\n"
#~ "\n"
#~ "    -V\n"
#~ "    --version\n"
#~ "        Mostrar la versión de pygettext y salir.\n"
#~ "\n"
#~ "    -w columnas\n"
#~ "    --width=columnas\n"
#~ "        Establecer la anchura de la salida a columnas.\n"
#~ "\n"
#~ "    -x nombre-de-fichero\n"
#~ "    --exclude-file=nombre-de-fichero\n"
#~ "        Especificar un fichero que contiene una llista de cadenas de "
#~ "caracteres\n"
#~ "        que no se deben extraer de los ficheros de entrada. Cada cadena "
#~ "a\n"
#~ "        excluir debe ocupar ella sola una línea entera en el fichero.\n"
#~ "\n"
#~ "    -X nombre-de-fichero\n"
#~ "    --no-docstrings=nombre-de-fichero\n"
#~ "        Especificar un fichero que contiene una llista de ficheros (uno "
#~ "por línea) del\n"
#~ "        que no se deben extraer sus cadenas de documento. Esto solamente "
#~ "es Útil\n"
#~ "        en unión con la opción -D indicada arriba.\n"
#~ "\n"
#~ "Si `fichero-de-entrada' es -, se lee la entrada estándar.\n"

#~ msgid ""
#~ "# SOME DESCRIPTIVE TITLE.\n"
#~ "# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION\n"
#~ "# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.\n"
#~ "#\n"
#~ "msgid \"\"\n"
#~ "msgstr \"\"\n"
#~ "\"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n\"\n"
#~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n"
#~ "\"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\\n\"\n"
#~ "\"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\\n\"\n"
#~ "\"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\\n\"\n"
#~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n"
#~ "\"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n\"\n"
#~ "\"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n\"\n"
#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# ALGUNOS TÍTULOS DESCRIPTIVOS.\n"
#~ "# Copyright (C) AÑO ORGANIZACIÓN\n"
#~ "# AUTOR PRINCIPAL <DIRECCION@DECORREO>, AÑO.\n"
#~ "#\n"
#~ "msgid \"\"\n"
#~ "msgstr \"\"\n"
#~ "\"Project-Id-Version: PAQUETE VERSIÓN\\n\"\n"
#~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n"
#~ "\"PO-Revision-Date: DD-MM-YY HO:MI+ZONA\\n\"\n"
#~ "\"Last-Translator: NOMBRE Y APELLIDOS <DIRECCIÓN@DECORREO>\\n\"\n"
#~ "\"Language-Team: IDIOMA <LL@li.org>\\n\"\n"
#~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n"
#~ "\"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\\n\"\n"
#~ "\"Content-Transfer-Encoding: codificación\\n\"\n"
#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n"
#~ "\n"

#~ msgid "# File: %(filename)s, line: %(lineno)d"
#~ msgstr "Fichero: %(filename)s, linea: %(lineno)d"

#~ msgid " %(filename)s:%(lineno)d"
#~ msgstr " %(filename)s:%(lineno)d"

#~ msgid "Invalid value for --style: %s"
#~ msgstr "Valor inválido pa --style: %s"

#~ msgid "pygettext.py (xgettext for Python) %s"
#~ msgstr "pygettext.py (xgettext pa Python) %s"

#~ msgid "--width argument must be an integer: %s"
#~ msgstr "El argumento --width tiene que ser un entero: %s"

#~ msgid "Can't read --exclude-file: %s"
#~ msgstr "No puedo leer --exclude-file: %s"

#~ msgid "Reading standard input"
#~ msgstr "Leyendo la entrada estándar"

#~ msgid "Working on %s"
#~ msgstr "Trabajando sobre %s"

#~ msgid "a unicode string"
#~ msgstr "una cadena unicode"
